Accountability The increasing adoption of national execution has major implications for the processes of accountability, both financial and substantive. |
Все более широкое использование практики национального исполнения имеет серьезные последствия для процессов отчетности как в финансовой области, так и в области основной деятельности. |
The mediation efforts, the respect for the cease-fire and direct contacts between the parties have contributed to a growingly positive atmosphere, increasing the possibilities for achieving a durable settlement. |
Посреднические усилия, соблюдение режима прекращения огня и прямые контакты между сторонами способствовали созданию все более позитивной атмосферы, позволяющей расширить возможности достижения прочного урегулирования. |
The United Nations should play an increasing role facing the changing times. |
В условиях происходящих перемен Организации Объединенных Наций следует отводить все более важную роль. |
The International Law Commission should therefore have regard to the possibility of its work helping domestic law systems adapt to the ever increasing complexities of international life. |
Комиссии международного права (КМП) следует учитывать то обстоятельство, что ее работа может способствовать приведению систем национального права в соответствие со все более сложными международными реалиями. |
The travel budgets of organizations are among the principal areas in which efficiency gains are being sought as a response to increasing budgetary constraints. |
Финансирование поездок в рамках организаций - это одна из главных областей, в которой предпринимаются усилия по повышению эффективности с учетом все более серьезных бюджетных ограничений. |
The globalization of an increasing variety of economic activities poses new opportunities and challenges for catching up by the developing countries and the economies in transition. |
Глобализация все более многообразной экономической деятельности создает новые возможности и задачи на пути преодоления отставания развивающимися странами и странами с переходной экономикой. |
It is also of increasing importance that we deal effectively with other global issues, such as those of refugees and AIDS. |
В равной степени все более важное значение приобретает необходимость того, чтобы мы эффективно решили другие глобальные вопросы, как например, вопросы беженцев и СПИДа. |
The current situation could not continue, and the question of the use or threat of use of nuclear weapons had acquired increasing urgency in multilateral negotiations. |
Нынешнее положение не может сохраняться, и вопросу применения или угрозы применения ядерного оружия уделяется все более важное внимание на международных переговорах. |
Particular attention should also be given to the problem of the increased proliferation of small-calibre weapons - a problem that is likewise of increasing gravity. |
Особое внимание следует уделить проблеме ширящегося распространения стрелкового оружия - проблеме, которая также становится все более серьезной. |
However, relative declines in core funding combined with increasing donor preference for special purpose funds fostered a recognition of the growing importance of non-core funding. |
Однако относительное снижение объема основного финансирования в сочетании со все более явно выраженным предпочтением доноров выделению средств на специальные цели содействовало признанию усиления важности финансирования неосновных видов деятельности. |
The ongoing deterioration of the socio-economic situation in the UNRWA area of operations is putting increasing pressure on the special hardship programme. |
Ввиду дальнейшего ухудшения социально-экономического положения в районе операций БАПОР все более тяжелое бремя ложится на программу помощи особо нуждающимся людям. |
Parallel to operational coordination in the field, the ICRC is also paying increasing attention to coordination and consultations at headquarters level. |
Параллельно с оперативной координацией на местах МККК также уделяет все более серьезное внимание координации и консультациям на уровне Центральных учреждений. |
In recent years, we have witnessed the depletion of living resources in some parts of the oceans and new and increasing threats to the environment. |
В последние годы происходит истощение живых ресурсов в некоторых районах мирового океана и возникают новые, все более серьезные опасности для окружающей среды. |
The increasing availability of low cost firearms among criminals has made criminal behaviour highly destructive. |
В результате все более широкого распространения недорого стрелкового оружия среди уголовных элементов преступления приобретают весьма опасный характер. |
Furthermore, there is an increasing realization that a cessation of nuclear-weapons testing would contribute to non-proliferation as well as to the achievement of environmental objectives and considerations. |
Кроме того, все более расширяется понимание того, что прекращение испытаний ядерного оружия будет содействовать процессу нераспространения, а также обеспечению экологических целей и задач. |
We welcome the growing tendency to adopt draft resolutions by consensus and the increasing participation of Heads of State and Government in the General Assembly's general debates. |
Мы приветствуем все более четкую тенденцию принимать проекты резолюций консенсусом и растущее участие глав государств и правительств в общих прениях Генеральной Ассамблеи. |
As the United Nations approaches its fiftieth anniversary, there is increasing, and more extensive, resort to multilateral action through the Organization. |
По мере того как Организация Объединенных Наций приближается к своей пятидесятой годовщине, мы все чаще и все более активно прибегаем, через посредство Организации, к многосторонним действиям. |
Furthermore, the European Union welcomes the progress achieved towards the establishment of a nuclear-weapons-free zone in Africa as an encouraging sign of the increasing commitment in that region to non-proliferation principles. |
Кроме того, Европейский союз положительно оценивает прогресс, достигнутый в деле создания зоны, свободной от ядерного оружия, в Африке, и считает его обнадеживающим знаком, который свидетельствует о том, что этот регион становится все более привержен принципам нераспространения. |
In Viet Nam, women were playing an increasing role in the process of reforming and renewing the country and were an important force for social and economic development. |
Во Вьетнаме женщины играют все более активную роль в процессе реформирования и обновления страны и являются важным фактором социального и экономического развития. |
A second concern is based on the increasing application of military space systems to support terrestrial combat operations, and the significant disparities in such capabilities of modern weapon systems. |
Вторая озабоченность вызвана все более широким использованием военных космических систем для оказания поддержки наземным боевым действиям и значительными расхождениями в подобных потенциалах в рамках современных систем оружия. |
Tensions between ethnic and religious groups are increasing and are being exacerbated while whole regions, and even entire continents, are being marginalized in a most atrocious manner. |
Напряженность между этническими и религиозными группами все более усиливается и усугубляется, в то время когда целые регионы и даже континенты маргинализуются наиболее жестоким образом. |
In view of the remarkable proliferation of peacekeeping operations, he was concerned about the increasing tendency to expand their nature and scope. |
Ввиду заметного увеличения числа операций по поддержанию мира вызывает обеспокоенность все более заметная тенденция к расширению их мандатов и сфер компетенции. |
National legal frameworks often could not provide satisfactory answers to the questions that arose in connection with the increasing use of EDI. |
Национальные правовые нормы зачастую не обеспечивают удовлетворительного ответа на вопросы, которые возникают в связи со все более широким использованием ЭДИ. |
This can be attributed to an increase over the same period of the role of national execution and in the increasing reliance of UNDP on OPS. |
Это можно объяснить происшедшим в последнее время расширением практики национального исполнения, а также тем, что ПРООН все более активно задействует УОП. |
The CHAIRMAN noted that although the United Nations was a unique body that was increasingly essential in an integrated and interdependent world, there was increasing impatience regarding its performance. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ отмечает, что, хотя Организация Объединенных Наций - это уникальный орган, роль которой в комплексном и взаимозависимом мире становится все более важной, качество ее работы вызывает все большие нарекания. |