The National Human Rights Commission will strive to achieve increasing, fair and proper recognition of ethnic diversity, for the benefit of one of society's most vulnerable groups. |
Национальная комиссия по правам человека контролирует процесс все более широкого воплощения принципа этнического многообразия в качестве справедливой и адекватной практической деятельности в интересах наиболее обездоленных групп общества. |
The consensus adoption of the resolution was a sign of the increasing awareness that debt was a serious issue, and he hoped that the international community would take it into consideration in future action to provide relief of all types of debt. |
Принятие резолюции на основе консенсуса является признаком все более широкого осознания того, что задолженность представляет собой серьезную проблему, и он надеется, что международное сообщество будет учитывать этот факт в своей будущей деятельности по смягчению бремени всех видов задолженности. |
The great importance of the increasing varieties of uses of the seas has led to a growing tendency of coastal States to assert sovereign rights over maritime areas far beyond their coasts. |
Значение все более разнообразных видов использования морей привело к укреплению тенденции, в рамках которой прибрежные государства укрепляют свои суверенные права над морскими районами далеко за пределами своих берегов. |
Rapid changes in the international economic environment involving, inter alia, greater competition, efficiency in the flow of information, technological changes and increasing pressure to export more, shifted perceptions about the roles of the private and the public sector. |
Быстрое изменение в международной экономической обстановке, связанные, в частности, с усилением конкуренции, повышении эффективности информационных потоков, технологическими переменами и все более ярко выраженной экспортной ориентацией, привели к изменению взглядов на роль частного и государственного секторов. |
The fact that protection of the environment is inextricably linked to the notion of balanced development has led it to gain an increasing relevancy in our foreign policy concerns. |
Защита окружающей среды тесно связана с понятием сбалансированного развития и в силу этого эти вопросы приобретают все более ощутимое значение в нашей внешней политике. |
The question of international migration would assume increasing importance in the coming years, and the Department stood ready to provide the required input to prepare the way for possible future multilateral negotiations on that complex issue. |
В ближайшие годы вопрос о международной миграции будет приобретать все более важное значение, и Департамент готов внести необходимый вклад в подготовку многосторонних переговоров по этому сложному вопросу, которые, возможно, состоятся в будущем. |
Environmental degradation is one of the main factors contributing to a vicious circle: high population growth, increasing pressure on the limited land available, low agricultural productivity and the impoverishment of the population. |
Ухудшение качества окружающей среды является одним из основных факторов бедственной спирали: резкий демографический рост, все более плотное заселение земель, площадь которых ограничена, низкая производительность труда в сельском хозяйстве и обнищание населения. |
The Working Group expresses its conviction that such non-governmental actors have an increasing role to play in the dissemination and implementation of the Declaration on the Right to Development. |
Рабочая группа выражает убежденность в том, что такие общественные организации должны играть все более важную роль в пропаганде и осуществлении Декларации о праве на развитие. |
In each case, there was a common recognition that neither of these countries' economies could continue to remain as vulnerable to the increasing severity of natural disasters. |
При этом они руководствовались общим признанием того, что ни одна из этих стран не способна сохранять свою неуязвимость перед лицом все более разрушительных стихийных бедствий. |
UNRWA devoted increasing attention during the period under review to the implications of the evolving context in which it had been operating since the signing of the Declaration of Principles. |
В отчетный период БАПОР уделяло все более пристальное внимание последствиям складывающегося положения, в условиях которого оно действует с момента подписания Декларации принципов. |
The representative of Malta said that, although beneficiary countries had been facing increasing obstacles in the utilization of the scheme, the GSP remained a very important instrument in assisting and promoting trade between donor and developing countries. |
Представитель Мальты отметила, что, хотя страны-бенефициары сталкиваются со все более сложными проблемами в деле использования схемы, ВСП остается крайне важным инструментом поощрения и стимулирования торговли между донорами и развивающимися странами. |
These new conditionalities and the changes in GSP schemes were alarming to developing countries, whose products were faced with increasing competition and whose comparative advantages were under threat. |
Эти новые условия и изменения в схемах ВСП внушают тревогу развивающимся странам, продукция которых сталкивается со все более жесткой конкуренцией и конкурентные преимущества которых оказываются под угрозой. |
Such dissatisfaction has been voiced with increasing volume, and both formally democratic and less democratic governmental structures have been the object of such complaint. |
О такой неудовлетворенности заявляют все более решительно, и объектами таких жалоб становятся как официально демократические, так и менее демократические правительственные структуры. |
During the period under review, the Special Rapporteur continued to receive communications - in increasing numbers and based in most cases on specific evidence - alleging violations of rights and freedoms proclaimed in the 1981 Declaration. |
В рассматриваемый период Специальный докладчик продолжал получать все более многочисленные и в большинстве случаев опирающиеся на конкретные факты сообщения о нарушениях прав и свобод, закрепленных в Декларации 1981 года. |
Meanwhile, increasing sectors of Salvadoran society are understanding the importance of public security policies in strengthening democracy and the rule of law, and in improving the quality of life. |
Одновременно все более широкие слои населения Сальвадора начали сознавать важное значение политики в области общественной безопасности для укрепления демократии и правопорядка, а также для повышения качества жизни в стране. |
There is no need to remind this forum of the growing urgency of this subject, which arises not only from the number of major conflicts, but also from the increasing proportion of civilian casualties and the numbers of refugees. |
Нет необходимости напоминать участникам этого форума о все более неотложном характере этой проблемы, которая порождается не только количеством крупных конфликтов, но и растущим числом жертв среди гражданского населения и беженцев. |
Second, the so-called Bosnian Serbs have engaged in a steadily increasing project of reintroducing heavy weapons into the exclusion zone and employing such against the civilian population. |
Во-вторых, так называемые боснийские сербы ведут все более активную деятельность по возврату тяжелого оружия в исключительную зону и применяют его против мирного населения. |
As the inadequacy of UNPROFOR's current mandate as a means of ensuring tolerable conditions in the safe areas has become clearer, there has been increasing pressure on the Force to use air power to "protect" them. |
По мере того как неадекватность нынешнего мандата СООНО в качестве средства обеспечения терпимых условий в безопасных районах становится все более очевидной, усиливается давление на СООНО, с тем чтобы для "защиты" этих районов они использовали военно-воздушные силы. |
Within Europe there exists a variety of ecosystems which have been exposed to rapidly increasing changes related to human activities during the last 40 years. |
В Европе существует широкое разнообразие экосистем, которые подвергаются воздействию происходящих все более быстрыми темпами изменений, связанных с деятельностью человека в последние сорок лет. |
With increasing democratization of developing societies, Governments in these countries are coming under intense scrutiny as to whether they are providing their citizens with goods and services. |
С развитием демократии в развивающихся странах правительства этих стран становятся объектом все более пристального внимания в том, что касается предоставления ими товаров и услуг своим гражданам. |
The most acute environmental hazard in most African countries is soil erosion, and the consequent desertification whose increasing prevalence and geographical spread is seriously undermining the productive base of the continent's predominantly agricultural economy. |
Самой большой экологической угрозой в большинстве африканских стран является эрозия почвы и связанное с этим опустынивание, которое в силу все более широких масштабов серьезно подрывает производственную базу преимущественно аграрной экономики континента. |
In those areas, where agriculture remains the major economic activity of increasing numbers of poor people, it is necessary to exploit excessively the limited agricultural resources, and this thus puts at risk the basis for further production. |
В этих районах, где сельское хозяйство по-прежнему является основным видом экономической деятельности для все более возрастающего числа бедных людей, приходится чрезмерно эксплуатировать ограниченные сельскохозяйственные ресурсы, создавая тем самым угрозу для основы дальнейшего производства. |
With rapid industrialization, urbanization and the increasing frequency of both spouses engaging in full-time paid work, traditional family support systems for the elderly would be placed under considerable strain, according to the Conference. |
С учетом быстрого развития процессов индустриализации и урбанизации и все более широкого распространения практики, при которой оба супруга заняты на работе в течение полного рабочего дня, традиционная система поддержки престарелых со стороны семьи будет, по мнению участников Конференции, поставлена под серьезную угрозу. |
As a result, some non-governmental organizations have recently withdrawn their operations from the camps and others are considering withdrawal, as the militia's increasing control over the distribution of relief supplies makes the safe delivery of such supplies to needy refugees virtually impossible. |
В результате некоторые неправительственные организации недавно прекратили свою деятельность в лагерях, а ряд других рассматривают вопрос о прекращении своих операций, поскольку установление ополченцами все более широкого контроля над распределением предметов чрезвычайной помощи делает безопасную доставку такой помощи нуждающимся беженцам практически невозможной. |
The Bank, therefore, is increasing the incorporation of participatory approaches into operations and analysis and the extent to which it collaborates with non-governmental organizations in project design and execution. |
Поэтому Банк все более широко использует в своих операциях и анализе подходы, основанные на принципе участия, и увеличивает масштабы своего сотрудничества с неправительственными организациями при разработке и осуществлении проектов. |