Floods are an increasing problem, particularly in Mediterranean countries, as well as in parts of Western and Central Europe and North America. |
Все более серьезной проблемой становятся наводнения, особенно в странах Средиземноморья, а также в некоторых районах Западной и Центральной Европы и Северной Америки. |
Those consequences will be all the more significant because the amount and percentage share of voluntary contributions in United Nations resources and operations are increasing. |
Эти следствия будут становиться все более важными, поскольку объем и удельный вес добровольных взносов в контексте ресурсов и операций Организации Объединенных Наций увеличиваются. |
Environmental crime is becoming an increasing challenge in both developed and developing countries, and UNODC has acted to support Member States through a comprehensive and multidisciplinary programme. |
Преступления в экологической сфере становятся все более серьезной проблемой как в развитых, так и в развивающихся странах, и ЮНОДК приняло меры по оказанию государствам-членам соответствующей помощи по линии одной из всеобъемлющих многодисциплинарных программ. |
Major emerging economies play an increasing role in the modern development assistance system, which is being sorely tested by the world financial and economic crisis. |
В современной системе содействия развитию, которая проходит тяжелое испытание мировым финансово-экономическим кризисом, все более заметную роль играют крупные динамично развивающиеся экономики. |
Targeted investments for SIDS appropriate science and technology capacity is critical, given the increasing importance of science and technology in building resilience in SIDS. |
С учетом того, что наука и техника играют все более важную роль в плане повышения степени устойчивости малых островных развивающихся государств, чрезвычайно большое значение имеют адресные инвестиции в интересах укрепления соответствующего потенциала СИДС в области науки и техники. |
As stated previously, beginning in the second half of 2008, the crisis had an increasing impact on the financial markets of Latin America and the Caribbean. |
Как указывалось выше, начиная со второй половины 2008 года кризис стал оказывать все более заметное влияние на финансовые рынки Латинской Америки и Карибского бассейна. |
(e) Leading national public services within a world of increasing interdependency; |
ё) руководить национальными государственными службами в условиях все более взаимозависимого мира; |
The Group strongly condemns the increasing hostility of forces loyal to the former President to the Group of Experts and to UNOCI. |
Группа решительно осуждает все более враждебное отношение сил, верных бывшему президенту, к Группе экспертов и ОООНКИ. |
The Secretary-General of the Authority informed the Meeting that the Authority was under increasing pressure with regard to the delivery of environmental protection for the Area. |
Генеральный секретарь Органа сообщил Совещанию, что Орган ощущает все более настоятельную необходимость обеспечения экологической защиты Района. |
The Organization's objectives were of increasing relevance in view of the financial instability afflicting the world's major economies and an environmental crisis unprecedented in the history of civilization. |
Ввиду отсутствия финансовой стабильности в основных промышленно развитых странах и беспрецедентного в истории цивилизации экологического кризиса стоящие перед Организацией задачи приобретают все более актуальное значение. |
We are deeply concerned about the growing dimensions of transnational organized crime and the increasing threat that it poses to development, peace, security and human rights. |
Мы глубоко обеспокоены нарастающими масштабами транснациональной организованной преступности и все более серьезной угрозой, которую она создает для развития, мира, безопасности и прав человека. |
The global dimension of increasing clandestine, lucrative global criminal activity, which is also increasingly organized; |
росте масштабов криминальной подпольной доходной деятельности, которая становится все более организованной; |
Since the late 1960s, the United Nations system has paid increasing attention to the specific needs of LDCs. |
З. С конца 1960-х годов система Организации Объединенных Наций уделяет все более присталь-ное внимание специфическим потребностям НРС. |
The Special Committee notes the current challenges to peacekeeping operations as well as the related, ever increasing range, complexity and importance of peacekeeping issues it needs to address. |
Специальный комитет отмечает сложные задачи, стоящие перед операциями по поддержанию мира в настоящее время, а также связанный с их выполнением расширяющийся круг все более сложных и важных вопросов в области миротворческой деятельности, которые ему необходимо решать. |
It was emphasized by several speakers that the rapidly increasing threat of transnational crime pointed to the urgent need for effective and coherent international responses. |
Несколько ораторов подчеркнули тот факт, что все более активно растущая угроза транснациональной преступности диктует настоятельную необходимость принятия эффективных и согласованных международных ответных мер. |
Regional organizations such as the African Union, and the regional economic communities were also playing increasing roles in conflict resolution and peacebuilding. |
Региональные организации, такие как Африканский союз, и региональные экономические сообщества также играют все более активную роль в урегулировании конфликтов и миростроительстве. |
In different international forums, at all levels, there is increasing discussion about "streamlining" and "industrialising" statistical production. |
На различных международных форумах всех уровней все более активно обсуждаются идеи "оптимизации" и "индустриализации" процесса разработки статистики. |
In that context, there is an increasing need for ideas and doctrines that are based on the unity of all of the traditional values of humankind. |
В этих условиях все более востребованными становятся идеи и доктрины, строящиеся на единых для всего человечества традиционных ценностях. |
She asked how States could counter the increasing use of the Internet for propaganda purposes while not interfering with the freedom of opinion and expression. |
Оратор спрашивает, как государства могли бы противостоять все более широкому использованию Интернета в пропагандистских целях, не допуская при этом нарушения права на свободу убеждений и на свободное их выражение. |
The creation of the blog on developments in relation to the Model Law was a welcome example of the increasing use of new technology by the UNCITRAL secretariat. |
Похвальным примером все более широкого использования новых технологий в секретариате ЮНСИТРАЛ является создание блога, посвященного событиям в связи с Типовым законом. |
For example, financial crises, in addition to becoming more frequent each day, have increasing regional and global implications that cannot be ignored. |
Например, финансовые кризисы не только учащаются с каждым днем, но и влекут за собой все более серьезные региональные и глобальные последствия, которые нельзя игнорировать. |
The responsibilities of the United Nations are increasing, and the globalization of the decisions that it is called upon to take is becoming increasingly urgent. |
Ответственность Организации Объединенных Наций расширяется, поэтому становится все более настоятельным обеспечить, чтобы требуемые от нее решения принимались на самой широкой основе. |
Yet, cities, particularly in developing countries, are beleaguered by poverty, insecurity and increasing informality and slum formation which adversely affect their contribution to national development. |
Тем не менее города, особенно в развивающихся странах, страдают от нищеты, отсутствия безопасности и все более частого несоблюдение установленных формальностей и образования трущоб, что отрицательно отражается на вкладе городов в национальное развитие. |
The increasing proliferation of international legal obligations posed a number of challenges to effective domestic implementation and to the integrity of international law. |
Все более широкое распространение международных правовых обязательств ставит ряд проблем в отношении их эффективного осуществления на внутреннем уровне и целостности международного права. |
Unfortunately, this post-crisis context has gone hand in hand with an increasing NCD burden. |
К сожалению, положение дел в период после кризиса усугубляется все более тяжелым бременем НИЗ. |