| The process of informing OASIS had led to a situation where OASIS appeared to be increasing duplicative activities. | Процесс информирования ОРССИ о проводимой работе привел к тому, что деятельность ОРССИ, как представляется, стала носить все более дублирующий характер. |
| Bringing the private sector into approaches to prevent conflict has found increasing resonance in both the conflict prevention and the business communities. | Привлечение частного сектора к работе по предотвращению конфликтов находит все более положительный отклик в кругах, занимающихся предупреждением конфликтов, и у делового сообщества. |
| However, the statistics show that after the cases from previous years there has been an increasing decrease of violation cases. | Однако статистика подтверждает, что, по сравнению с такого рода случаями, имевшими место в предыдущие годы, наблюдается все более очевидное сокращение количества подобных нарушений. |
| The issue of conventional weapons is of increasing importance; on our list of priorities, these weapons come just behind weapons of mass destruction. | Вопрос об обычных вооружениях играет все более важную роль; в перечне наших приоритетов эти вооружения следуют непосредственно за оружием массового уничтожения. |
| Environmental vulnerability is accelerated when ecological sustainability is not maintained, livelihood opportunities are threatened possibly leading to natural disasters, emigration or increasing the likelihood of conflicts over declining resources. | Экологическая уязвимость все более усугубляется в тех случаях, когда не обеспечивается экологическая устойчивость и возникает угроза утраты возможностей для получения средств к существованию, что может приводить к возникновению природных бедствий, эмиграции или к увеличению вероятности конфликтов в связи с сокращающимися ресурсами. |
| The increasing national networking of anti-violence projects is a new development in Germany which is enthusiastically greeted in the plan of action. | Новым явлением в жизни Германии стало все более активное объединение нацеленных на борьбу с насилием проектов на национальном уровне в единую сеть, которое с удовлетворением отмечается в плане действий. |
| Rural women were also more aware of their rights and were playing an increasing role in decision-making. | Повышается уровень правовой грамотности и среди сельских женщин, которые играют все более активную роль в принятии решений. |
| The increasing convergence between bioscience and electronics is radically changing the entire spectrum of health care, from disease identification and diagnosis, to treatment and prevention. | Все более активное сближение бионаук и электроники радикальным образом меняет все направления здравоохранения - от выявления и диагностики заболеваний до их лечения и профилактики. |
| There is increasing recognition of the need for mechanisms to protect company employee "whistle blowers", who risk their livelihood when reporting corporate wrongdoing. | Все более широкое признание получает необходимость в механизмах защиты "изобличителей" из числа работников компаний, которые рискуют лишиться источников своих доходов, сообщая о корпоративных нарушениях. |
| The main threat continued to emanate from various armed groups, some of which have displayed an increasing willingness to defy and confront the Transitional Government. | Главная угроза по-прежнему исходила от различных вооруженных группировок, некоторые из которых все более явно демонстрируют стремление оказать открытое неповиновение и пойти на конфронтацию с переходным правительством. |
| An alarming trend this year is the increasing targeting of international humanitarian workers, particularly in the context of ongoing and post-conflict situations. | Среди тревожных тенденций, характерных для положения в этом году, следует назвать все более частые нападения на международных гуманитарных работников, особенно в условиях текущих конфликтов и в постконфликтных ситуациях. |
| A number of responses spoke of increasing attention to anti-violence strategies, with the active participation of indigenous women, to break the cycle of violence throughout their life span. | Как следует из ряда ответов, все более пристальное внимание уделялось стратегиям борьбы с насилием при активном участии представительниц коренных народов, с тем чтобы они разорвали порочный круг насилия, которому они подвергаются в течение всей их жизни. |
| The organization of women's groups has been strengthened, and women living in oases are playing an increasingly significant role in economic activities, thereby increasing their incomes. | Была укреплена организационная структура женских групп, при этом проживающие в оазисах женщины принимают все более активное участие в экономической деятельности в рамках этого проекта, что позволяет им получать дополнительные доходы. |
| However, by the second quarter of 2004 several departments had indicated increasing difficulties arising as a result of the suspension. | Однако уже к началу второго квартала 2004 года несколько департаментов стали докладывать о том, что они сталкиваются с все более серьезными трудностями, обусловленными этим приостановлением набора персонала. |
| While in Hargeisa, the independent expert received reports that police brutality was increasing, as many officers were using harsher methods. | Во время посещения Харгейсу независимому эксперту были переданы сообщения об ужесточении действий полиции, поскольку многими полицейскими применялись все более жестокие методы. |
| Over time both the World Bank and United Nations institutions have gradually expanded their roles, so that there is increasing overlap and duplication in their work. | Со временем Всемирный банк и учреждения Организации Объединенных Наций расширили свои функции, что приводит к все более заметному параллелизму и дублированию в их работе. |
| Although we are encouraged by the increasing numbers of national policy changes regarding such weapons, we urge all States to deal with this matter urgently. | Хотя мы испытываем определенные надежды, связанные с все более частыми изменениями национальной политики по отношению к таким видам оружия, мы настоятельно призываем все государства безотлагательно заняться этим вопросом. |
| However, the potential of the primary intergovernmental organs has been underutilized, despite the increasing convergence of their programmes of work. | Однако потенциал главных межправительственных органов используется не в полной мере, несмотря на все более тесную увязку их программ работы. |
| In Indonesia, increasing threats to national stability and the financial crisis had, unfortunately, opened the door to violations of children's rights. | К сожалению, в Индонезии все более серьезные угрозы нарушения внутриполитической стабильности страны и финансового кризиса создали благоприятные условия для нарушений прав человека. |
| Given that 42 per cent of the country's population was under the age of 25, youth policies and programmes were accorded increasing priority. | Учитывая, что 42 процента населения страны моложе 25 лет, все более приоритетное внимание придается политике и программам, касающимся молодежи. |
| Growing volumes of construction, come on the market, new customers who are placing increasing demands on the quality of construction materials and technologies. | Растут объемы строительства, на рынок приходят новые заказчики, которые предъявляют все более высокие требования к качеству строительных материалов и технологий. |
| But, with increasing sophistication, genetic engineers using old and new techniques have been creating organisms with novel or enhanced properties for decades. | Однако генные инженеры, использующие все более сложные старые и новые методы, создавали организмы с новыми или улучшенными свойствами на протяжении десятилетий. |
| With Jordan becoming increasing popular as a cruising destination, a new and modern cruise ship terminal is being constructed in the Marsa Zayed project. | Иордания становится все более популярным направлением для круизов, в Акабе в рамках проекта Marsa Zayed строится новый современный терминал для круизных судов. |
| The increasing application of user fees and cost recovery in many countries has diminished the people's confidence in the public provision of social services. | Все более широкое использование практики взимания платы с пользователей и перевода на самоокупаемость во многих странах уменьшает доверие населения к государственному предоставлению социальных услуг. |
| However, the recourse to such sources is becoming increasingly limited and is no longer adequate given the increasing pace of prosecution and court-related work. | Однако доступ к ним становится все более ограниченным, и они недостаточны с учетом ускорения темпов судебного преследования и смежной судебной работы. |