However, there were increasing efforts in numerous countries to expand prevention activities to include educational programmes and the mobilization of multiple stakeholders, such as communities, men and boys, and the media. |
Тем не менее во многих странах предпринимались все более активные усилия по расширению превентивной деятельности, в том числе путем внедрения образовательных программ и мобилизации различных заинтересованных субъектов, таких как сообщества, мужчины и мальчики и средства массовой информации. |
A new P-3 support account post is requested for a Network Administrator to address the needs arising from the growth of peacekeeping operations and the increasing reliance on IT systems. |
Испрашивается новая должность администратора сети класса С3, финансируемая по линии вспомогательного счета, для удовлетворения потребностей, обусловленных расширением операций по поддержанию мира и все более активным использованием систем информационных технологий. |
The new body would strengthen the ability of the United Nations to meet urgent and increasing requests from Governments related to gender equality and the empowerment of women. |
Этот новый орган укрепит способность Организации Объединенных Наций реагировать на срочные и все более частые просьбы правительств, касающиеся вопросов гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин. |
The increasing use of online media and social networking sites underscored the challenge faced by developing countries and the growing divide in the area of communications technology between Africa and the rest of the world. |
Все более широкое использование онлайновых средств массовой информации и социальных сетей выдвигает на первый план проблему, с которой сталкиваются развивающиеся страны, и требует преодоления увеличивающегося разрыва в области коммуникационной технологии между Африкой и остальным миром. |
In response to increasing reports of violence against women, OHCHR and the Office of Prime Minister and the Council of Ministers conducted a joint field mission to the five most affected districts in the eastern region in July 2009. |
Реагируя на все более частые сообщения о случаях проявления насилия в отношении женщин, УВКП, Канцелярия премьер-министра и Совет министров в июле 2009 года направили совместную выездную миссию в пять наиболее затронутых округов восточного района. |
OSCE focuses on increasing cooperation between law enforcement agencies and NGOs and has observed a positive change in the past two years, as the work of NGOs is increasingly recognized. |
ОБСЕ уделяет приоритетное внимание расширению сотрудничества между правоохранительными учреждениями и НПО и констатирует позитивные изменения за последние два года, поскольку деятельность НПО получает все более широкое признание. |
It referred to the country's attention to the educational needs of disabled children and of non-Belarus nationals, and noted the increasing acknowledgement of the role of civil society. |
Она указала на то внимание, которое уделяется в стране образовательным потребностям детей-инвалидов и иностранных граждан, и отметила все более широкое признание роли гражданского общества. |
To address the ever increasing inequalities caused by the current world trading system, civil society organizations are promoting new forms of cooperation and association, vertical and horizontal networks between producers and consumers. |
В целях решения проблемы все более усиливающегося неравенства, вызываемого ныне действующей системой мировой торговли, организации гражданского общества проводят в жизнь новые формы сотрудничества и объединения, создают вертикальные и горизонтальные сети связи между производителями и потребителями. |
The General Assembly is considering agenda item 41 for the nineteenth consecutive year in the context of the increasing awareness of and broad rejection by Member States of the taking of unilateral, coercive and extraterritorial economic measures. |
Генеральная Ассамблея в девятнадцатый раз рассматривает пункт 41 повестки дня в обстановке все возрастающей осведомленности и все более широкого неприятия государствами-членами односторонних мер экономического принуждения, имеющих экстерриториальные последствия. |
In the post-crisis development of the global economy, and in conditions of increasing global interdependence, the role of international institutions and integration organizations continues to grow. |
В посткризисный период развития мировой экономики в условиях роста взаимозависимости в мире все более возрастает роль международных институтов и интеграционных структур. |
Furthermore, JS6 and JS4 noted that women have illegal abortions in great numbers either in Poland or abroad and that abortion underground and so called "abortion tourism" appeared increasing. |
Более того, в СП6 и СП4 отмечено, что женщины часто делают незаконные аборты либо в Польше, либо за границей, а такие явления, как "подпольные аборты" и так называемый "туризм с целью аборта", становятся все более распространенными. |
It did, however, consider that the increasing attention paid to the topic may indicate future work in the area would be appropriate. |
Однако она все же сочла, что уделение этой теме все более существенного внимания может свидетельствовать о целесообразности проведения в будущем работы в этой области. |
Modern medical examinations can help to detect injuries which are otherwise not visible, such as soft tissue or nerve trauma - essential in light of the ever increasing sophistication of torture methods. |
Современная медицинская экспертиза может помочь выявить телесные повреждения, которые не являются видимыми, например, повреждение мягких тканей или нервов, что весьма важно с учетом применения все более изощренных методов пыток. |
The Chief Executives Board for Coordination is playing an increasing role in promoting coordination at the administrative level among the 28 agencies that form the United Nations system. |
Координационный совет руководителей играет все более важную роль в содействии обеспечению на административном уровне координации усилий 28 учреждений, входящих в состав системы Организации Объединенных Наций. |
Middle-income countries had made great strides in recent years in tackling poverty and achieving economic growth, while making an increasing contribution to global and regional growth and economic stability. |
В последние годы страны со средним уровнем дохода добились значительных успехов в области борьбы с бедностью и в достижении экономического роста, внося все более весомый вклад в обеспечение глобального и регионального роста и экономической стабильности. |
(b) In proposing a budget outline and contingency fund level for the biennium 2008-2009, it was noted that the experience of recent bienniums reflected the increasing occurrence of situations where potential charges exceeded the balance available within the contingency fund. |
Ь) в предложениях по наброскам бюджета и объему резервного фонда на двухгодичный период 2008 - 2009 годов было отмечено, что, как показывает опыт последних двухгодичных периодов, все более часты случаи, когда возможные расходы превышают остаток средств, имеющийся в резервном фонде. |
The Advisory Committee notes from additional information provided that these posts are proposed owing to the fact that special political missions have expanded considerably since the 2004-2005 biennium, placing an increasing burden on the Accounts Division. |
Ссылаясь на представленную ему дополнительную информацию, Консультативный комитет отмечает, что эти должности предлагаются в связи с тем фактом, что специальные политические миссии значительно расширились по сравнению с двухгодичным периодом 2004 - 2005 годов, и это создает все более тяжелое бремя для Отдела счетов. |
We are glad that the concept of Gross National Happiness is drawing increasing global attention and we stand ready to share our experiences in this regard. |
Нам приятно, что упомянутая выше концепция привлекает к себе все более широкое внимание международного сообщества, и мы готовы поделиться своим опытом в этой связи. |
Arrangements for the staffing of the Office and the creation of suitable working conditions should be finalized as soon as possible to enable the Commission to respond to the increasing demands for results as its work proceeds. |
Необходимо в кратчайшие сроки завершить укомплектование штатов Управления и обеспечить нормальные условия работы, чтобы Комиссия могла успешно решать все более масштабные задачи. |
New measures are constantly being introduced to channel the increasing flood of daily traffic through city districts and villages, as well as to provide sufficient parking areas for motor vehicles. |
Постоянно вводятся новые меры по маршрутизации все более интенсивного суточного транспортного потока через городские районы и населенные пункты, а также по обеспечению достаточного количества мест стоянки для автомобилей. |
(a) Undertaking the creation of adequate productive and decent work for all young people and tackling underemployment and the increasing informalization of employment; |
а) создавать надлежащие возможности для получения производительной и достойной работы для всех молодых людей и бороться с безработицей и все более неформальным характером занятости; |
There has been an overall trend of increasing implementation of precursor control measures, with a significant improvement in implementation reported since 1998. |
В целом меры по контролю над прекурсорами принимаются все более активно, и, судя по полученной информации, после 1998 года положение в этой области существенно улучшилось. |
The increasing need for country-based joint assistance strategies, as was emphasized by the Paris Declaration, has led to new aid modalities, such as direct budget support and sector-wide approaches. |
Все более острая необходимость разработки совместных стратегий по оказанию помощи, на которую было обращено особое внимание в Парижской декларации, подтолкнула к внедрению таких новых форм помощи, как прямая бюджетная поддержка и общесекторальные подходы. |
As a result of its role as a global production centre, developing countries in the region are shouldering an increasing share of regional and global environment-related burdens. |
В результате того, что регион является мировым центром производства, развивающиеся страны региона несут все более тяжелое бремя региональных и глобальных экологических проблем. |
What is clear is the overwhelming need to embark on these projects without delay, in order to better equip the Secretariat to successfully meet the increasing demands and commitments and achieving efficiency gains across the board. |
Ясно, что существует настоятельная необходимость безотлагательно приступить к осуществлению этих проектов, чтобы Секретариат мог успешно справляться со все более широкими требованиями и обязательствами и обеспечивать повсеместный рост эффективности. |