Although urbanization has increased, consumption of water has fallen in most of Western Europe during the past decade as a result of urban water services having focused on water savings, increasing metering and the use of economic instruments. |
Хотя масштабы урбанизации расширяются, в течение последнего десятилетия уровень потребления воды уменьшился на большей части Западной Европы в результате того, что водохозяйственные городские службы стали уделять основное внимание таким аспектам, как экономия воды, все более широкое внедрение измерительной аппаратуры и использование экономических инструментов. |
The subject of HIV/AIDS is being mainstreamed into mission functions such as disarmament, demobilization and reintegration, through collaboration with relevant United Nations entities, non-governmental organizations and national AIDS programmes, with increasing outreach to host populations. |
Просвещение в области ВИЧ/СПИДа становится частью функций миссий, таких, как разоружение, мобилизация и реинтеграция, и налаживается в сотрудничестве с соответствующими учреждениями Организации Объединенных Наций, неправительственными организациями и национальными программами по борьбе со СПИДом, которые охватывают все более широкие слои населения принимающих стран. |
The first working group should seek to arrest the increasing lethality and sophistication of conventional weapons which increase suffering and, equally important, further intensify the concentration of destructive power in the hands of a few militarily and technologically advanced Powers. |
Первая рабочая группа должна стремиться к тому, чтобы остановить нарастание смертоносности и изощренности обычных вооружений, которые увеличивают страдания, и - что не менее важно - дальнейшую все более интенсивную концентрацию разрушительной мощи в руках нескольких передовых в военном и технологическом отношении держав. |
The general trend towards increasing the proportion of civilian personnel was reflected in the more active use of civilian police in peacekeeping operations. |
Общая тенденция к повышению удельного веса гражданского компонента, участвующего в операциях по поддержанию мира, находит свое отражение во все более активном задействовании в операциях контингентов гражданской полиции. |
By 2002 the world's top 30 retailers were active in 88 countries, nearly 70 per cent more destinations than in 1997, and the overseas expansion of major retailers is constantly increasing. |
К 2002 году 30 ведущих мировых поставщиков розничных услуг работали в 88 странах, почти на 70% расширив географию своей деятельности по сравнению с 1997 годом, причем экспансия крупнейших розничных предприятий на зарубежных рынках идет все более активно. |
For example, the increasing use of mobile phones, in particular in developing countries where fixed lines are not intensively developed, has to be acknowledged and reflected in surveys. |
Так, в обследованиях должно быть признано и отражено все более широкое использование мобильных телефонов, в частности в развивающихся странах, где проводная телефонная связь не получила большого развития. |
An area gaining increasing attention in the debates on the emerging concept of an information society is monitoring and measuring access to, and use of, new ICTs and the Internet. |
В ходе обсуждения формирующейся концепции информационного общества все более пристальное внимание привлекают к себе вопросы мониторинга и оценки доступа к новым ИКТ и Интернету и их использования. |
Finally, developing countries were finding themselves in an increasingly difficult situation: exports were diminishing, foreign debt was increasing, poverty was more widespread than in the past, and epidemics were frequent. |
И наконец, развивающиеся страны оказываются во все более сложном положении: их экспорт сокращается, внешняя задолженность увеличивается, масштабы нищеты возрастают, а эпидемии не прекращаются. |
System-wide savings had proved insufficient to meet the increasing and varied demands on the Account. Moreover, savings deriving from underperformance, downsizing of postponement of approved programme activities were unacceptable. |
Как показывает практика, общесистемной экономии средств недостаточно для удовлетворения все более широких и разнообразных потребностей из средств Счета. Кроме того, экономия средств за счет недовыполнения, сокращения масштабов или отсрочки утвержденных мероприятий по программам недопустима. |
The debate in Germany has evolved around the increasing use of scanned images of legal counsel's signature to authenticate computer facsimiles containing statements of appeals transmitted directly from a computer station via modem to a court's facsimile machine. |
Дискуссия в Германии развивалась вокруг вопроса о все более широком использовании отсканированных изображений подписи адвоката для удостоверения подлинности компьютерных факсимильных сообщений, содержащих ходатайство об обжаловании и препровождаемых непосредственно от компьютерной станции через модем на факсимильное устройство суда. |
The prevalence of overweight and obesity is increasing rapidly - in Denmark as in the rest of the Western world. |
Проблема избыточного веса и ожирения становится в Дании, как и в остальных западных странах, все более актуальной. |
There is now increasing involvement of intergovernmental organizations, including UNICEF, ILO and IOM, in the trafficking issue, particularly in relation to countries of West Africa. |
Сейчас все более активную роль в решении проблемы торговли людьми, в частности применительно к странам Западной Африки, играют межправительственные организации, в том числе ЮНИСЕФ, МОТ и МОМ. |
The private insurance market is playing an increasing role in the coverage against some types of political risks, such as contract repudiation, failure by a governmental agency to perform its contractual obligations or unfair calls of independent guarantees. |
Частный рынок страхования играет все более важную роль в обеспечении покрытия от некоторых видов политических рисков, например аннулирование договора, неисполнение правительственным учреждением договорных обязательств или необоснованное востребование независимых гарантий. |
Women were already more severely affected than men by the massive lay-offs and the increasing conversion to a casual labour force that IMF was pressing the Government to pursue. |
Между тем, женщины и без того больше, чем мужчины, страдают от массовых увольнений и навязываемой МВФ правительству политики все более широкой опоры на временную рабочую силу МВФ. |
To expedite recruitment, a number of mechanisms are now being used with increasing frequency, including a roster of pre-screened qualified candidates from which missions may select staff for vacant posts. |
Для ускорения процесса набора сейчас все более широко используется ряд механизмов, включая список заранее отобранных квалифицированных кандидатов, из которого миссии могут выбирать сотрудников для заполнения вакантных должностей. |
It should be observed that there is an increasing need for capacity-building in developing countries, in particular with respect to the preparation of submissions to the Commission on the Limits of the Continental Shelf. |
Следует отметить, что ощущается все более острая необходимость в наращивании потенциалов в развивающихся странах, в частности в отношении подготовки представлений в Комиссию по границам континентального шельфа. |
The macroeconomic imbalances in a number of East European economies are another important source of downside risks: policy makers are under increasing pressure to take action to correct large and sometimes growing current account deficits. |
Макроэкономические диспропорции в ряде стран Восточной Европы выступают еще одним важным источником рисков спада экономической активности: директивные органы сталкиваются со все более настоятельной необходимостью принятия мер для корректировки крупного и в некоторых случаях продолжающего увеличиваться дефицита по счету текущих операций. |
A region-wide framework for flood prevention, protection and mitigation is also needed, as floods are an increasing problem in the entire region. |
кроме того, необходим региональный механизм предупреждения наводнений, защиты от них и смягчения их последствий, поскольку наводнения представляют собой все более острую проблему для всего региона. |
This emerging trend provides Parties with a large number of options in accessing funding to facilitate the implementation of the increasing volume and scope of their climate change programmes. |
Эта новая тенденция предоставляет Сторонам значительное количество вариантов доступа к финансовым средствам в целях содействия осуществлению разработанных ими все более масштабных и широких по охвату программ в области изменения климата. |
A. Pressures on criminal justice systems Criminal justice systems are under increasing pressure to adapt to new conditions. |
Деятельность систем уголовного правосудия все более осложняется в силу необходимости адаптироваться к новым условиям. |
We believe that this consensus reflects the real meaning of humanitarian solidarity in the face of the natural disasters that have been increasing in frequency in recent decades owing to the inability of the international community to deal with climate change. |
Мы считаем, что этот консенсус отражает подлинную суть общечеловеческой солидарности перед лицом стихийных бедствий, которые в последние десятилетия становятся все более частыми в связи с неспособностью международного сообщества решить проблему изменения климата. |
The Chief of the UNECE Global Trade Solutions Section drew the attention of delegates to the increasing global importance of trade facilitation, and noted that it has become a mainstream instrument in international trade. |
Начальник Секции глобальных торговых решений ЕЭК ООН обратил внимание делегатов на все более важное глобальное значение упрощения процедур торговли и отметил, что оно стало одним из основных инструментов в международной торговле. |
The increasing development of the Economic and Social Council as a forum for policy dialogue was again demonstrated by the special high-level meeting with the Bretton Woods institutions held in May this year. |
Все более активное развитие Экономического и Социального Совета в качестве форума для проведения диалога по вопросам стратегии вновь продемонстрировало специальное совещание высокого уровня с бреттон-вудскими учреждениями, которое состоялось в мае этого года. |
One of the reasons has been the limited level of the resources mobilized; another is the increasing tendency of donors to earmark their contributions for specific programmes, projects or activities. |
В качестве еще одной причины выступает тот факт, что доноры все более широко практикуют целевое выделение своих взносов на конкретные программы, проекты и мероприятия. |
A component of the broader reproductive health approach includes improving client satisfaction as a way of increasing the use of reproductive health services. |
Одним из компонентов расширенного подхода к проблеме репродуктивного здоровья является повышение качества обслуживания клиентов как одного из средств все более активного использования услуг в области репродуктивного здоровья. |