Nonetheless, from an early stage of its implementation, there have been increasing concerns regarding its slow pace in the delivery of debt relief. |
Несмотря на это, с начальных этапов реализации этой инициативы высказывается все более широкая обеспокоенность по поводу медленных темпов облегчения долгового бремени. |
The new recurrent series publication under Subprogramme 9.4, E-Commerce and Development Report, received positive feedback for its analysis and information on an issue of increasing importance. |
Новая периодически издаваемая в рамках подпрограммы 9.4 публикация "Доклад об электронной торговле и развитии" получила положительную оценку за содержащиеся в ней анализ и информацию по этой все более важной проблеме. |
We live in a world beset by a wide range of conflicts that demand increasing United Nations involvement. |
Мы живем в мире, охваченном многочисленными конфликтами, требующими все более активного участия Организации Объединенных Наций. |
The Government's efforts to continue to promote the advancement of women and social progress in general had taken place in conditions of increasing adversity. |
Усилия правительства, направленные на продолжение поощрения улучшения положения женщин и социальный прогресс в целом, прилагаются во все более неблагоприятных условиях. |
Moreover, teacher's salaries are not keeping pace with inflation and the Agency is experiencing increasing difficulties in recruiting and retaining the best-qualified and talented staff. |
Кроме того, заработная плата учителей не поспевает за темпами инфляции, и в настоящее время Агентство сталкивается со все более значительными трудностями в деле найма и удержания наиболее квалифицированных и способных сотрудников. |
There is an increasing need for adjusting the scientific language so that it can be understood by decision makers and the general public. |
Сейчас ощущается все более острая необходимость в адаптации научной терминологии, с тем чтобы она была понятна представителям директивных органов и общественности. |
Further challenges in reporting include the large number of agencies and Government departments involved in aid delivery, and the increasing decentralization of aid administration. |
Трудности в области представления информации связаны также с тем, что оказанием помощи занимается множество учреждений и правительственных ведомств, а контроль за ее распределением носит все более децентрализованный характер. |
The stigma associated with the disease encourages a culture of silence, resulting in underreporting and increasing attempts to deny and hide its existence. |
Общественное осуждение, которое сопряжено с этим заболеванием, порождает культуру замалчивания, приводящую к недоучету случаев инфицирования и все более настойчивым попыткам отрицать или скрывать существование проблемы. |
There had been an increasing disparity in the distribution of benefits and risks of globalization, both within and among nations. |
Преимущества и риски, сопряженные с глобализацией, распределяются все более неравномерно как внутри стран, так и между ними. |
All development partners and related organizations are called on to support UNCTAD in meeting the increasing demands made on it. |
Все партнеры по развитию и другие соответствующие организации должны оказывать ЮНКТАД помощь в решении ставящихся перед ней все более сложных задач. |
He pointed out that developing countries' agricultural trade competitiveness had been worsening due to the increasing use of agricultural subsidies and barriers to market access. |
Он подчеркнул, что конкурентоспособность развивающихся стран в торговле сельскохозяйственной продукцией снижается в результате все более широкого использования субсидий в сельскохозяйственном секторе и барьеров, ограничивающих доступ к рынкам. |
Evidence exists of increasing official concern and growing public recognition that there is more to disasters than responding to a destructive event. |
Как свидетельствует имеющаяся информация, все бóльшую обеспокоенность официальных кругов и все более широкое признание общественности вызывал тот факт, что масштабы бедствий превышают объем мер реагирования на разрушительные воздействия. |
The increasing presence of armed groups, particularly the TMVP/Karuna faction, in the internally displaced persons sites in Batticaloa led to serious security concerns for humanitarian actors. |
Все более широкое присутствие вооруженных групп, прежде всего из группировки Каруны, в местах расположения временно перемещенных лиц в Баттикалоа создало для участников гуманитарной деятельности серьезные проблемы в плане безопасности. |
The presentations and discussion identified common trends in NSIs toward taking increasing advantage of the use of administrative sources for the production of national statistics. |
Выступления и состоявшаяся дискуссия позволили выявить общие тенденции в НСИ, заключающиеся во все более широком использовании административных источников для разработки национальной статистики. |
The faster pace of commerce, innovations, communications, decision-making and actions with increasing impacts on others is widening the gap between the rich and the poor. |
Ускорение темпов развития торговли и связи и процесса нововведений, а также принятие решений и осуществление мероприятий, все более активно влияющих на другие стороны, ведет к увеличению разрыва между богатыми и бедными. |
The achievements of the United Nations Organization are many and varied, while its increasing relevance in an ever more complex international environment is clear to us. |
Достижения Организации Объединенных Наций многочисленны и разнообразны, а ее растущее значение во все более сложной международной обстановке для нас очевидно. |
While increasing attempts are being made to harmonize standards throughout the world, intellectual property policies need to reflect the level of development of each country. |
Несмотря на все более активные попытки по согласованию стандартов во всем мире, политика в области интеллектуальной собственности должна отражать уровень развития каждой страны. |
The increasing use of the United Nations web site attested to the tremendous interest in the Organization all over the world. |
Все более широкое использование веб-сайта Организации Объединенных Наций является прямым свидетельством огромного интереса к Организации во всем мире. |
In the process of economic globalization, countries are more and more interdependent, with increasing flows of capital, trade and people. |
В процессе экономической глобализации страны становятся все более взаимозависимыми, все более увеличиваются потоки капитала, товаров для торговли и людских ресурсов. |
The increasing use by some organizations of "appointments of limited duration" offered a measure of flexibility for employers, while also providing the protection of Pension Fund participation. |
Все более широкое применение некоторыми организациями «назначений на ограниченный срок» службы обеспечило определенную гибкость для работодателей, обеспечивая при этом гарантированное участие в Пенсионном фонде. |
Other problems plaguing the effective functioning of Darfur Peace Agreement ceasefire mechanisms include the increasing fragmentation of the parties and the high cost of providing a large number of representatives with allowances. |
К числу других проблем, препятствующих эффективному функционированию механизмов поддержания прекращения огня, созданных в соответствии с Мирным соглашением по Дарфуру, относятся все более глубокий раскол среди сторон и высокая стоимость выплат пособий на содержание большого числа представителей. |
Because of the intensity of human use of the oceans in the recent period, the maintenance of the balance is an issue of increasing concern. |
С учетом интенсивности использования океанов человеком в последнее время поддержание сбалансированности - вопрос все более актуальный. |
These voluntary networks that either promote existing norms and values or seek to create and advocate different causes and values are assuming increasing importance. |
Эти добровольные объединения, которые ставят перед собой задачу популяризации существующих ценностей и норм или стремятся создать и пропагандировать новые идеи и ценности, сейчас играют все более важную роль. |
In the light of the increasing intertwining of regular and extrabudgetary activity, it may be necessary to consider alternative procedures and mechanisms. |
Вместе с тем с учетом все более тесного переплетения деятельности, финансируемой из регулярного бюджета и внебюджетных источников, может оказаться необходимым рассмотреть альтернативные процедуры и механизмы. |
It has to come to grips with the increasing phenomenon of intra-State conflicts revolving around inter-ethnic rivalries, discrimination, religious intolerance or extremism. |
Вместе с тем она решительно приступила к урегулированию все более острых внутригосударственных конфликтов, возникающих в результате вражды на этнической почве, дискриминации, религиозной нетерпимости или экстремизма. |