| The Centre's proposed programme for the next three years is set against a background of increasing complexity in which the pace of global change continues to accelerate annually. | Предлагаемая программа Центра на следующие три года разрабатывалась во все более сложных условиях на фоне ежегодно возрастающих темпов глобальных перемен. |
| Most reports state that human resources and expertise at the NAP secretariat and the technical committee need strengthening to meet the increasing challenges of NAP implementation. | В большинстве докладов сообщается о том, что кадровый и экспертный состав секретариата и технического комитета по осуществлению НПД нуждаются в усилении, с тем чтобы они могли выполнять все более сложные задачи, возникающие в рамках реализации НПД. |
| Discussions during the informal sessions followed a sequence intended to facilitate an increasing exchange of experience through the gradual introduction of topics. | Обсуждения на неофициальных заседаниях проводились в такой последовательности, которая позволяла осуществлять все более широкий обмен опытом за счет поэтапного рассмотрения тем. |
| The definition and protection of socio-economic rights, in addition to basic civil and political rights, has assumed increasing importance in this agenda. | Определение и защита социально-экономических прав - в дополнение к основным гражданским и политическим правам - приобретают в этой повестке дня все более важное значение. |
| Voluntary agreements and action plans drawn up by the central and local governments in cooperation with the target groups are playing an increasing role in the Netherlands environmental policy. | Добровольные соглашения и планы действий, разрабатываемые центральными и местными органами власти в сотрудничестве с целевыми группами, играют все более важную роль в природоохранной политике Нидерландов. |
| In our countries there is increasing parliamentary pressure to resolve this untenable situation and to take vigorous steps to address the deplorable financial situation of the United Nations. | В наших странах оказывается все более сильное парламентское давление в целях урегулирования этой неприемлемой ситуации и принятия решительных мер для решения проблемы плачевного финансового положения Организации Объединенных Наций. |
| With a decreasing level of peacekeeping activity, the future availability of peacekeeping cash to bail out the regular budget cash deficit is in increasing doubt. | Учитывая уменьшение масштабов миротворческой деятельности, все более сомнительной становится возможность заимствовать наличные средства со счета операций по поддержанию мира, чтобы компенсировать нехватку наличности по регулярному бюджету. |
| War crimes committed in non-international armed conflicts must be included in view of their increasing frequency and the inadequacy of national criminal justice systems in addressing such violations. | Военные преступления, совершенные в ходе немеждународных вооруженных конфликтов, должны быть включены в Статут ввиду их все более частного совершения и недостаточного преследования за такие нарушения в рамках национальных систем уголовного правосудия. |
| Today, continued population growth and unsustainable patterns of production and consumption are putting increasing pressure on the Earth's environment and on scarce natural resources. | В настоящее время продолжающийся рост численности населения и неустойчивые структуры производства и потребления оказывают все более значительное давление на окружающую среду Земли и на дефицитные природные ресурсы. |
| Our drive towards a market economy characterized by extensive and fundamental liberalization of investment regimes and the increasing empowerment of the private sector offers unprecedented opportunities for foreign investment in our countries. | Наше решительное продвижение к рыночной экономике, характеризующееся широкой и радикальной либерализацией инвестиционных режимов и предоставлением частному сектору все более широких прав, открывает беспрецедентные возможности для иностранных инвестиций в наших странах. |
| Furthermore, regional organizations are playing an increasing role in the settlement of crises in their respective geographic areas, and legitimately aspire to take on increased responsibilities. | Кроме того, региональные организации играют все более активную роль в урегулировании кризисов в своих соответствующих географических районах и по праву стремятся брать на себя все большую ответственность. |
| In this context, there is an increasing need to establish, under the aegis of the United Nations, an effective global anti-drug partnership. | В этом контексте все более возрастает актуальность создания под эгидой Организации Объединенных Наций эффективного глобального антинаркотического партнерства. |
| Overall, the increasing use of open networks offers the possibility to create new businesses, new channels of distribution and new methods of reaching the customer. | В целом все более широкое использование открытых сетей обеспечивает возможности для организации нового бизнеса, новых каналов распределения и новых методов охвата клиентов. |
| The maintenance of professional competence in the face of the increasing changes they encounter makes it imperative that accountants develop and maintain an attitude of learning to learn. | Необходимость поддержания должного уровня профессиональной компетентности в условиях все более быстротечных изменений диктует непременное требование - развитие и поддержание бухгалтерами способности к постоянному освоению нового. |
| The costs of caring for people with AIDS will put an increasing strain on health services as well as on individual households. | Расходы по уходу за больными СПИДом будут становиться все более тяжелым бременем для системы здравоохранения и отдельных домашних хозяйств. |
| Also, recycling schemes have been implemented successfully in some local communities, and in many cities there is an increasing focus on the urban green structure. | Кроме того, в некоторых жилых районах города успешно осуществляются схемы рециркуляции, и во многих городах все более пристальное внимание уделяется вопросу о создании "зеленых" городских зон. |
| It is becoming increasingly apparent that the rise in unemployment is not a macro-economic problem, since job opportunities are numerous and constantly increasing. | Становится все более очевидным, что рост безработицы не представляет собой проблемы макроэкономического свойства, так как на рынке рабочей силы имеются значительные возможности, которые не перестают расти. |
| The dynamism of the private sector is increasing and the supply response across a range of sectors has been strong. | Все более динамичным становится частный сектор, и во многих секторах экономики значительно возросло предложение. |
| With the increasing availability of a wide spectrum of satellite data to choose from, the concept of data fusion will also become more widely recognized. | С расширением возможностей выбора из числа самых различных спутниковых данных все более широкое признание получает концепция слияния данных. |
| However, the increasing amount of time spent on transportation and on shopping and washing for the family had added to the burden of working women. | Однако бремя женщин становится все более тяжелым из-за того, что им приходится тратить больше времени на проезд в общественном транспорте, покупку продуктов и стирку для семьи. |
| In addition to that, the new environment requires a new policy in particular with respect to public information services which is increasing in importance. | Кроме того, новые условия требуют новой политики, в частности в отношении государственных информационных служб, которая приобретает все более важное значение. |
| The Group of 77 and China had displayed flexibility on that tricky issue and hoped that the text would attract increasing support in coming years. | Группа 77 и Китай проявили гибкость в этом деликатном вопросе и надеются на то, что в предстоящие годы эта резолюция будет пользоваться все более широкой поддержкой. |
| The developing countries, whose importance to global industrial development was increasing, could play a decisive role in the negotiations on climate change. | Развивающиеся страны, занимающие все более важное место в процессе мирового промышленного развития, могут сыграть решающую роль на переговорах, посвященных изменению климата. |
| This will help us ensure that we capitalize on the increasing body of experience and knowledge held by national deminers and by non-governmental and international organizations. | Это позволит нам обеспечить гарантии использования все более обширного опыта и знаний, накопленных национальными органами по разминированию, а также неправительственными и международными организациями. |
| There is also increasing recognition of the importance of mountain areas in terms of biodiversity conservation, economic potential and protection of downstream interests. | Кроме того, все более широко признается значение горных районов для сохранения биологического разнообразия, экономического потенциала и защиты интересов людей, проживающих в низовье. |