Still, the number of women in both the public and private sectors was increasing and women were gradually moving up in the ranks. |
Тем не менее количество женщин как в государственном, так и в частном секторах возрастает, при этом женщины занимают все более высокие должности. |
Experience shows that the voice of enlightened consumers of goods and services along with the voice of shareholders and employees can have an increasing impact on corporate behavior towards greater sustainability. |
Как показывает опыт, голос просвещенных потребителей товаров и услуг в сочетании с голосом акционеров и работников может оказывать все более мощное влияние на изменение поведения корпораций в сторону большей устойчивости. |
States in Africa have also noted that illicit nuclear trafficking is an increasing problem for them and expressed a wish to enhance their capacity to deal with the problem. |
Государства Африки также отметили, что незаконная торговля ядерными материалами становится для них все более серьезной проблемой и выразили пожелание укрепить свой потенциал в целях решения этой проблемы. |
Several delegations pointed out the increasing understanding of the role of Governments as enablers rather than as providers. |
Несколько делегаций отметили, что в настоящее время отмечается все более глубокое понимание роли правительств в качестве структур, предоставляющих возможности, нежели в качестве структур, предоставляющих услуги. |
More recently, however, there has been an increasing recognition of the need to deal with the socio-economic and human development issues relating to small island developing States. |
В последнее время, однако, получает все более широкое признание необходимость решения социально-экономических проблем и вопросов развития людских ресурсов малых островных развивающихся государств. |
In this era of global terrorism of increasing sophistication, the international community ought to engage in collective efforts to prevent weapons of mass destruction from falling into the wrong hands. |
В эру глобального терроризма, который становится все более изощренным, международному сообществу следует объединить коллективные усилия с целью недопущения попадания оружия массового уничтожения в плохие руки. |
The fact that clients of official statistics are communicating via Internet with statistical agencies in a more interactive mode results in the increasing direct involvement of potential users in the development of data collection and dissemination strategies. |
Тот факт, что пользователи официальной статистики осуществляют связь через Интернет со статистическими агентствами во все более интерактивном режиме, ведет к расширению прямого участия потенциальных пользователей в разработке стратегий сбора и распространения данных. |
The increasing use of stock options to compensate and attract employees to firms, especially in the high-tech industries, has rendered the measurement of employee compensation more difficult. |
Все более широкое использование акционерных опционов для оплаты труда и привлечения сотрудников на фирмы, особенно в высокотехнологичных отраслях, еще более затруднило измерение оплаты труда работников. |
In Africa, the ever increasing incidences of both ordinary and other forms of crime at both national and transnational levels have become major impediments to democratic, political and socio-economic development. |
Распространение как обычных, так и иных форм преступности в странах Африки, приобретающее все более широкие масштабы на национальном и транснациональном уровнях, становится серьезным препятствием для демократического, политического и социально-экономического развития. |
The international community's increasing support for lifting the embargo imposed on Cuba is a reaffirmation of the need to respect the economic, social and political system chosen freely by a State in accordance with the interests that it considers appropriate. |
Тот факт, что международное сообщество все более активно выступает за отмену эмбарго против Кубы, является подтверждением необходимости уважения экономической, социальной и политической системы, свободно выбираемой государством в соответствии с его интересами, системы, которую оно считает для себя подходящей. |
He noted that over the past two decades, the issue of urban safety had become a major concern for politicians and attracted increasing public attention. |
Он отметил, что за последние два десятилетия проблема городской безопасности стала вызывать серьезную обеспокоенность политических деятелей и привлекает к себе все более пристальное внимание общественности. |
In that Montenegro enjoys increasing support and assistance, especially of the developed countries, among them the United States of America and Europe, in particular. |
В этих усилиях Черногория пользуется все более широкой поддержкой и помощью, особенно со стороны развитых стран, в частности со стороны Соединенных Штатов Америки и стран Европы. |
The presentation from the Philippines described the country's national Community Based Flood Early Warning System, which aims at helping local communities to prevent losses from increasing floods. |
Представитель Филиппин в своем выступлении рассказал об общенациональной системе раннего предупреждения о наводнениях на базе общин, которая направлена на оказание помощи местному населению путем предупреждения ущерба от все более частых наводнений. |
AIT and EBA together with PIANC and VNE believe that, waterways are of increasing international importance to the development of tourism and recreation in general, and to recreational navigation in particular. |
МТА и ЕАЛС совместно с ПМАКС и ЕСП считают, что водные пути приобретают все более важное значение для развития сферы туризма и отдыха в целом и прогулочного судоходства - в частности. |
The two new posts would strengthen support to humanitarian coordination activities in the field, as well as the Office's response capacity in the face of the increasing frequency and magnitude of disasters and emergencies. |
Благодаря созданию двух новых должностей будут активнее поддерживаться мероприятия по координации гуманитарной деятельности на местах, а также укрепится потенциал Управления для реагирования на бедствия и чрезвычайные ситуации, которые становятся все более частыми и серьезными по своим последствиям. |
That is, there is increasing recognition among developing countries that the further reduction of population growth is necessary to ease mounting pressures on renewable and non-renewable resources and on the environment and to facilitate the achievement of all major development goals. |
То есть в развивающихся странах все более широко признается, что дальнейшее снижение темпов роста численности населения является необходимым условием для ослабления усиливающегося давления на возобновляемые и невозобновляемые источники энергии и на окружающую среду, а также для содействия достижению всех основных целей в области развития. |
National governments are burdened by the increasing demands for compilations of data from international bodies and would benefit from common and realistic reporting obligations and formats. |
На национальные правительства ложится все более тяжелое бремя в части представления информации по требованию международных органов, поэтому их интересам отвечало бы создание общих и реалистичных обязательств и форм представления отчетности. |
With the growth of peacekeeping missions and continuous pressure on the network from an increasing reliance on IT systems to manage the United Nations globally, it is expected that the network operations will continue to grow in size and complexity. |
В условиях увеличения числа миротворческих миссий и непрерывного роста потребностей в сетевом обслуживании в результате все более широкого использования автоматизированных систем управления глобальной деятельностью Организации Объединенных Наций ожидается, что объем и сложность сетевых услуг будут продолжать расти. |
The increasing interdependence of national economies in a globalizing world and the emergence of rule-based regimes for international economic relations had affected the scope for domestic policies, particularly in such areas as trade, investment and industrial development. |
Расширяющаяся взаимозависимость национальных экономик в условиях все более глобализирующегося мира и формирования основанных на правилах режимов международных экономических отношений оказывают влияние на возможности реализации национальной политики отдельных стран, в частности, в таких областях, как торговля, осуществление инвестиций и промышленное развитие. |
An essential element in the creation of long-term stability in Kosovo is the increasing inclusion of its people in the administration of the province to give them greater responsibility for its development. |
Одним из необходимых элементов для обеспечения долгосрочной стабильности в Косово является все более широкое привлечение населения к управлению краем для повышения его ответственности за развитие края. |
There has been increasing interest in strengthening or creating collaborative management systems, including the involvement of communities, as a strategy for promoting rural development and resource conservation through empowerment and partnerships. |
Все более широкий интерес проявляется к укреплению или созданию систем совместного хозяйствования, включая участие общин, в качестве стратегии поощрения развития сельских районов и сохранения ресурсов посредством предоставления более широких возможностей и налаживания партнерских отношений. |
The increasing application and rapid development of ICTs in various sectors of the economy, from manufacturing, to banking, health care and education, make enrolment and training in ICT science and technology critical for developing countries. |
Все более широкое применение и быстрая разработка ИКТ в различных секторах экономики - от обрабатывающей промышленности до банковского дела, здравоохранения и образования - делают обучение и профессиональную подготовку в связанных с ИКТ областях крайне важными для развивающихся стран. |
We also need to examine ways and means by which private capital flows and foreign direct investment, which are becoming increasingly important as vehicles of external financial support, can be used for increasing productive capacity and infrastructure development in developing countries. |
Нам нужно также изучить пути и средства использования потоков частного капитала и прямых иностранных инвестиций, которые становятся все более значимыми механизмами внешней финансовой поддержки, в целях повышения производительного потенциала и развития инфраструктуры в развивающихся странах. |
Several participants pointed out that world trade was expanding at a swift pace and that a new geography of trade relations was emerging, with a significant number of developing countries playing an increasing role. |
Несколько участников указали, что мировая торговля растет быстрыми темпами и что в настоящее время формируется новая географическая структура торговых связей, в которой все более заметную роль играет значительное число развивающихся стран. |
Another phenomenon of interest to the Working Group is the increasing use of force by PMSCs and private groups that are exercising domestic police functions in Latin American countries. |
Другой вопрос, представляющий интерес для Рабочей группы, - это все более интенсивное применение силы сотрудниками ЧВОП и частными группами, выполняющими функции местной полиции в латиноамериканских странах. |