Thailand underlined that the issue had steadily gained consensus support following the adoption of the Salvador Declaration, in which the Congress acknowledged the increasing links between transnational organized crime and drug trafficking in the context of the world drug problem. |
Таиланд подчеркнул, что этот вопрос неизменно пользовался все большей поддержкой на основе консенсуса после принятия Салвадорской декларации, в которой Конгресс признал наличие все более тесных связей между транснациональной организованной преступностью и незаконным оборотом наркотиков в контексте мировой проблемы наркотиков. |
Aware of the implications for the stability of Mali and the entire Sahel region if the current impasse continues, especially in view of the increasing involvement of international actors; |
учитывая последствия сохранения нынешнего тупика для стабильности в Мали и во всем Сахельском регионе, особенно с учетом все более широкого участия международных субъектов; |
Guidelines from export control regimes are finding increasing acceptance and application by national authorities and the number of States participating in these regimes continues to grow. |
Руководящие принципы в отношении режима экспортного контроля все более широко признаются и применяются компетентными национальными органами, а число государств, являющихся участниками режима экспортного контроля, непрерывно растет. |
In the light of this increasing use of PPPs as a method of infrastructure development, this Colloquium is held to consider possible future work on PPPs in UNCITRAL, and following a discussion before the Commission at its 45th session in 2012 on the subject. |
В свете такого все более широкого использования ГЧП как одного из методов развития инфраструктуры организован данный коллоквиум для рассмотрения возможной будущей работы в области ГЧП в ЮНСИТРАЛ, а также с учетом обсуждений, проведенных по этому вопросу Комиссией на ее сорок пятой сессии в 2012 году. |
Such frameworks fostered better resource management and resource sharing to deal with increasing resource constraints, helped countries manage common vulnerabilities to climate change and natural disasters, and fostered sustained economic growth. |
Такие рамки улучшают процесс освоения и совместного использования ресурсов для решения приобретающей все более острый характер проблемы их нехватки, содействуют странам в управлении общими факторами уязвимости к изменению климата и стихийным бедствиям и укрепляют устойчивый экономический рост. |
The policies and practices reported by many ESCAP members and associate members indicate an increasing shift from the medical model and charity approach towards the social model, which is consonant with a rights-based approach to development. |
Стратегии и методы, о которых сообщили многие члены и ассоциированные члены ЭСКАТО, свидетельствуют о все более активном переходе от медицинской модели и благотворительного подхода к социальной модели, что вполне согласуется с правовым подходом к развитию. |
Over the past 10 years several issues have emerged that require the consideration of revisions and updates of the principles and recommendations set out in that publication, such as the increasing use of population registers as source of vital statistics. |
За последние 10 лет возникло несколько моментов, которые требуют пересмотра и обновления принципов и рекомендаций, содержащихся в этой публикации, и к числу которых относится все более широкое использование регистрации населения в качестве источника данных статистики естественного движения населения. |
Political momentum and commitment for birth registration is increasing across all countries, with 52 per cent of programme countries having free and universal birth registration. |
Во всех странах на политическом уровне прилагаются все более активные и целенаправленные усилия для обеспечения регистрации новорожденных, причем в 52 странах осуществления программ регистрация новорожденных является всеобщей и бесплатной. |
Global programme partnerships have been a growing source of income for UNICEF, increasing from $64 million in 2006 to $184 million in 2011. |
Все более значительным источником поступлений для ЮНИСЕФ становятся глобальные партнерства по программам: за период с 2006 по 2011 год объем таких поступлений увеличился с 64 млн. долл. США до 184 млн. долл. США. |
Given the increasing use of consultants and their presence on the premises of the organizations, it would be advisable that the staff code of conduct and other relevant policies also be applicable to consultants, and that this be clearly indicated in the general conditions of the contract. |
С учетом все более широкого использования консультантов и их присутствия в помещениях организаций рекомендуется, чтобы нормы поведения для штатных сотрудников и другие соответствующие руководящие принципы применялись также к консультантам и чтобы это четко было прописано в общих условиях контракта. |
In highlighting the increasing relevance and importance of the mandate of CAPSA to alleviate poverty through secondary crops development for rural areas of Asia and the Pacific, the delegation noted its expectation that the Centre would play an increasingly important role in poverty reduction in the region. |
Подчеркнув все большую актуальность и важность мандата КАПСА в деле сокращения масштабов нищеты путем развития производства вспомогательных сельскохозяйственных культур в сельских районах Азиатско-Тихоокеанского региона, делегация выразила надежду на то, что КАПСА будет играть все более важную роль в решении этой проблемы. |
Agricultural mechanization and engineering play an increasingly important role in increasing the efficiency of agricultural production systems and the productivity and profitability of farmers, and contributing to poverty eradication and improvement of farmers' livelihoods. |
Механизация и техника сельского хозяйства играют все более важную роль в повышении эффективности систем сельскохозяйственного производства и продуктивности и прибыльности фермеров и в деле ликвидации бедности и улучшения жизни фермеров. |
Sustainable agricultural mechanization plays an increasingly important role in improving agricultural productivity by increasing efficiency in the agricultural system, filling the rural labour gaps and generating farmers' income through rural business/enterprise development. |
Устойчивая механизация сельского хозяйства играет все более важную роль в повышении сельскохозяйственной производительности в результате роста эффективности сельскохозяйственных систем, устранения нехватки рабочей силы в сельских районах и обеспечения доходов у фермеров на основе развития сельских коммерческих предприятий и компаний. |
Please provide information on steps taken to prevent the increasing placement of children in care institutions, including due to the inability of families to cover educational expenses or the basic needs of their children. |
Просьба представить информацию о мерах, принятых для предупреждения все более частого помещения детей в учреждения, которые обеспечивают уход за ними, в том числе вследствие неспособности семей покрывать расходы на образование или удовлетворение основных потребностей своих детей. |
There was a need, therefore, not only to strike a balance between food, energy and water security, but also to manage the increasing pressure on land and water allocation between food and energy crops. |
В связи с этим необходимо не только обеспечить сбалансированность элементов продовольственной, энергетической и водной безопасности, но также и решать приобретающую все более острый характер проблему распределения земельных и водных ресурсов для целей производства продовольственных и энергетических культур. |
States used a variety of constitutional, legislative and policy measures to implement the Declaration, including drafting new legislation, amending existing legislation, creating new programmes and initiatives, and increasing involvement in international indigenous issues. |
Государства используют различные конституционные, законодательные и политические меры для осуществления Декларации, в том числе разрабатывают новые законопроекты, вносят поправки в действующее законодательство, создают новые программы и инициативы и все более активно участвуют в решении международных вопросов, касающихся коренных народов. |
In noting that Asia and the Pacific was the most disaster-prone region in the world, the Committee highlighted the increasing vulnerability of particular populations, including the poor, older persons and persons with disabilities, to natural disasters. |
Отметив, что Азиатско-Тихоокеанский регион относится к числу наиболее затрагиваемых бедствиями районов мира, Комитет подчеркнул все более высокую степень уязвимости отдельных групп населения, включая малоимущее население, пожилых людей и инвалидов, к стихийным бедствиям. |
To respond to the changing demands placed on it by the Member States, the Organization itself has evolved from being largely Headquarters-based to one which has over half its staff in numerous field locations performing tasks of increasing complexity and scope over a broad range of functions. |
В ответ на меняющиеся потребности государств-членов сама Организация, базировавшаяся главным образом в Центральных учреждениях, стала структурой, более половины сотрудников которой работают на местах в различных точках и решают все более сложные и масштабные задачи, охватывающие широкий диапазон функций. |
Given the increasing child protection challenges as outlined in the present report, there is a critical need for a consistent focus on child protection within relevant departments of the Secretariat. |
Учитывая все более серьезные проблемы, о которых идет речь в настоящем докладе, существует острая необходимость в уделении постоянного внимания вопросам, касающимся защиты детей, в соответствующих департаментах Секретариата. |
That increasing trend is due to the urgent need for the placement of staff in the category of Chief Administrative Officer and Chief Civilian Personnel Officer, hence, the certification process needs to be completed expeditiously. |
Эта все более заметная тенденция обусловлена необходимостью срочного направления главных административных сотрудников и главных сотрудников по гражданскому персоналу, что в свою очередь обусловливает необходимость оперативного утверждения кандидатур. |
The Permanent Forum notes the increasing operation activity of extractive industries and other large-scale development projects that is taking place on or near the territories of indigenous peoples in many African States, often without the involvement of indigenous peoples and without their free, prior and informed consent. |
Постоянный форум отмечает все более активную деятельность горнодобывающей отрасли и реализацию других крупномасштабных строительных проектов, которые осуществляются на территориях проживания коренных народов во многих африканских странах зачастую без участия коренных жителей и без их свободного, предварительного и осознанного согласия. |
During the reporting period, UNCTAD's work on the global financial and economic crisis, exchange-rate systems, global economic governance, financial reform and on the financialization of commodity markets continued to attract increasing attention from the private sector. |
В отчетный период частный сектор уделял все более пристальное внимание работе ЮНКТАД по таким темам, как глобальный финансово-экономический кризис системы валютных курсов, глобальное экономическое управление, финансовая реформа и финансиализация сырьевых рынков. |
Mr. Chenneerappa (India) said that the reduction in core funding from Member States combined with continuing fiscal pressures and the increasing use of earmarked voluntary funding had resulted in a need for enhanced financial management and discipline across the United Nations. |
Г-н Ченнираппа (Индия) говорит, что сокращение финансирования основной деятельности со стороны государств-членов в сочетании с продолжающимся финансовым давлением и все более частым использованием целевого добровольного финансирования обусловило необходимость совершенствования финансового управления и дисциплины в пределах Организации Объединенных Наций. |
The only reason given by the Court as to why this "increasing tendency over time" was compatible with Article 12, paragraph 1, of the Charter was that it had been an "accepted practice of the General Assembly, as it has evolved". |
В порядке объяснения того, почему эта тенденция, которая «со временем... стала все более активно проявляться», не противоречит пункту 1 статьи 12 Устава, Суд привел единственный довод: это «общепринятая практика Генеральной Ассамблеи, в ее развитии». |
The deployment of laboratories in the field to analyse elements employed in attacks involving IEDs and to combat and reduce the threat of such attacks would offer a practical measure with which to counter the increasing use of such devices. |
Развертывание лабораторий на местах для анализа элементов, используемых в акциях, связанных с применением СВУ, и для пресечения и уменьшения угрозы подобных акций будет представлять собой практическую меру противодействия все более широкому использованию таких устройств. |