In addition to the increasing volume of requests for legal services being made upon the Division in support of peacekeeping operations, the types of requests for such support have also become far more complex and time-consuming due to the increasingly complicated nature of peacekeeping operations. |
В дополнение к увеличению объема поступающих в Отдел просьб о предоставлении правовых услуг в поддержку миротворческих операций, выполнение просьб о предоставлении такой поддержки становится также гораздо более сложным и трудоемким в связи с тем, что операции по поддержанию мира становятся все более сложными по своему характеру. |
The media including the State and privately run newspapers, magazines, and TV and radio programmes play an increasing role in human rights promotion through disseminating information on human rights under the Constitution and laws as well as human rights treaties. |
Средства массовой информации, включая государственные и частные газеты, журналы, телевизионные и радиостанции, играют все более активную роль в поощрении прав человека путем распространения информации о правах человека в соответствии с Конституцией и законами, а также договорами по правам человека. |
The African Union-United Nations Hybrid Operation in Darfur and the increasing consultations between the Security Council and the African Union Peace and Security Council are proud examples of the evolving relationship between the African Union and the United Nations. |
Смешанная операция Африканского союза-Организации Объединенных Наций в Дарфуре и все более широкие консультации между Советом Безопасности и Советом мира и безопасности Африканского союза являются вызывающими у нас гордость примерами развития взаимоотношений между Африканским союзом и Организацией Объединенных Наций. |
UNICEF also worked in close cooperation with UNHCHR, whose plan of action to strengthen the implementation of the Convention on the Rights of the Child was being implemented with increasing effectiveness. |
Деятельность ЮНИСЕФ также осуществляется в тесном сотрудничестве с УВКООНПЧ, который принял план действий, направленный на обеспечение более эффективного осуществления Конвенции о правах ребенка, который сейчас все более успешно осуществляется. |
The Republic of South Sudan is appalled by the recent violent activities of the Government of Sudan on the Republic of South Sudan and protests in the strongest possible terms the invasion of our territory in a continuous and ever increasing manner in intensity and frequency. |
Республика Южный Судан возмущена недавними актами насилия со стороны правительства Судана в отношении Республики Южный Судан и самым решительным образом выражает протест против вторжений на нашу территорию, которые носят постоянный и все более интенсивный и частый характер. |
Solutions must be identified, developed and scaled up to address increasing challenges, and this can only be accomplished through collaborative efforts among stakeholder groups, specifically policymakers, producers and consumers; |
Необходимо находить, разрабатывать и масштабировать решения для все более трудных проблем, а этого можно добиться лишь при помощи совместных усилий заинтересованных групп, а именно директивных органов, производителей и потребителей; |
The Board, in the light of the increasing complexity of the work of the CDM-AP, agreed to appoint an additional methodological expert to the panel, which increased the size of the panel to seven members. |
Учитывая все более сложный характер работы ГА-МЧР, Совет принял решение дополнительно назначить в состав Группы эксперта по методологиям, в результате чего численность Группы увеличилась до семи членов. |
Agricultural productivity is lowered by the degradation, desertification, salinization and contamination of land, and by the increasing shortages and contamination of water resources in the region. |
В сфере сельскохозяйственного производства в регионе ощущаются негативные последствия процессов деградации, опустынивания, засоления и загрязнения почв, а также все более острой нехватки и загрязнения водных ресурсов. |
Farmers are required to face higher and higher standards, for example, for animal welfare or the environment, and increasing demands for documentation and traceability from risk managers, both in Government and in the retail sector. |
От фермеров требуют соблюдения все более высоких стандартов, например по уходу за животными, или экологических стандартов, а также все более строгих требований, предъявляемых к документации и отслеживаемости органами, ведущими учет факторов риска, как в правительственных структурах, так и в сфере розничной торговли. |
Every year increasing funds are allotted from Croatia's Central State Budget to finance the programmes of national minority associations and institutions which serve to foster, promote and develop cultural and national identity of national minorities. |
Каждый год все более значительные средства выделяются из центрального государственного бюджета Хорватии на финансирование программ ассоциаций и учреждений национальных меньшинств, которые служат целям укрепления, поощрения и развития культурной и национальной самобытности национальных меньшинств. |
The Border Management Unit of the Civil Affairs Section has continued to play an increasing role in assisting the Government of Haiti in the development of the Haitian Strategic Plan for border management, which is expected to be completed during the 2008/09 period. |
Группа по вопросам пограничного контроля Секции по гражданским вопросам продолжала все более активно оказывать правительству Гаити помощь в разработке Гаитянского стратегического плана пограничного контроля, который, как ожидается, будет окончательно подготовлен в 2008/09 году. |
In the context of globalization and increasing cross-border movements, how does protection of the human rights of migrants foster their capacity to obtain decent work and contribute to the economy of both countries of origin and countries of employment? |
Каким образом в контексте глобализации и все более активных трансграничных потоков населения защита прав человека мигрантов повышает их потенциал в плане получения достойной работы и внесения вклада в экономику как страны происхождения, так и страны работы по найму? |
That frequent gross violations of human rights, including those affecting ethnic, religious and linguistic minorities, cause legitimate and increasing outrage to public opinion and impel many States and international organizations to have recourse to various measures to ensure that human rights are respected, |
участившиеся случаи грубого нарушения прав человека, включая нарушение прав этнических, религиозных и языковых меньшинств, вызывают законный и все более резкий протест со стороны общественности и побуждают многие государства и международные организации прибегать к различным мерам в целях обеспечения соблюдения прав человека, |
(c) Detection risks: the increasing complexity of banking activities and the continuing development of new products and banking practices challenge the auditor's knowledge and understanding of the banks' businesses and their associated risks. |
с) риски выявления ошибок: все более сложный характер банковской деятельности, постоянная разработка новых продуктов и дальнейшее развитие банковской практики предъявляют новые требования к профессиональным знаниям аудиторов и пониманию банковского дела и связанных с ним рисков. |
Despite the principle of non-interference that ASEAN adhered to, the speaker noted that there currently existed within ASEAN increasing recognition of the universality of human rights and that human rights were not only domestic concerns but transcended national borders. |
Несмотря на принцип невмешательства, которого придерживается АСЕАН, все более широкое признание среди государств - членов АСЕАН получает принцип универсальности прав человека и то, что права человека не являются чисто внутренним делом государств. |
With regard to the increasing involvement of regional and subregional organizations in conflict resolution in Africa, his delegation appreciated the critical role played by the United Nations in support of the African Union Mission in Somalia and endorsed the regional conflict-resolution efforts of the Intergovernmental Authority on Development. |
В отношении все более широкого вовлечения региональных и субрегиональных организаций в урегулирование конфликтов в Африке его делегация отмечает решающую роль Организации Объединенных Наций в оказании поддержки работе Миссии Африканского союза в Сомали и одобряет усилия Межправительственного органа по вопросам развития, направленные на урегулирование региональных конфликтов. |
The increasing references to safe drinking water in human rights instruments as a component of other human rights similarly highlights the growing importance of this issue to the international community, as does the inclusion of access to safe drinking water and sanitation amongst the Millennium Development Goals. |
Все более частое упоминание безопасной питьевой воды в договорах о правах человека как компонента других прав человека также подчеркивает растущую важность этого вопроса для международного сообщества, как и включение вопроса о доступе к безопасной питьевой воде и санитарным услугам в круг целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
NOTING the increasing use of recycled scrap metal by the steel and foundry industries worldwide and the large volumes of scrap metal traded and transported internationally, |
ОТМЕЧАЯ все более широкое использование переработанного металлолома на предприятиях черной металлургии во всем мире и большие объемы металлолома, поступающие в международную торговлю и систему международных перевозок, |
Furthermore, the Chief Executives Board for Coordination (CEB) is playing an increasing role in promoting coordination at the administrative level between the 28 agencies that form the United Nations system. |
Кроме того, все более активную роль в координации действий на административном уровне между 28 учреждениями системы Организации Объединенных Наций играет Координационный совет руководителей системы Организации Объединенных Наций (КСР). |
(a) Considering the increasing diversity of international investors, are some of these investors more viable than others as financiers for development, and under which circumstances? |
а) С учетом все более широкого круга международных инвесторов являются ли некоторые из этих инвесторов более надежными, чем другие, в качестве источников финансирования развития и при каких условиях? |
First, our increasing awareness of the complex nature of peace and security requires us to pay attention to the specific dimensions of a growing number of cross-cutting issues as they pertain to peace and security. |
Во-первых, все более глубокое осознание нами сложного характера вопросов мира и безопасности требует от нас уделения внимания конкретным аспектам растущего числа межсекторальных вопросов, имеющих отношение к миру и безопасности. |
As scientific understanding of the causes and consequences of climate change has evolved and impacts on human lives and living conditions have become more evident, the focus of debates has progressively broadened with increasing attention being given to human and social dimensions of climate change. |
По мере эволюции научного понимания причин и последствий изменения климата и проявления все большей очевидности его воздействия на жизнь и условия жизни людей фокус дискуссий постепенно расширялся, и теперь все более пристальное внимание уделяется гуманитарным и социальным аспектам изменения климата. |
Welcoming the efforts of countries that are increasing their civilian and humanitarian efforts to assist the Government and the people of Afghanistan, and encouraging the international community to further enhance its contributions in a coordinated manner with the Afghan authorities and the Mission, |
приветствуя усилия стран, которые оказывают правительству и народу Афганистана все более значительную помощь в гражданской и гуманитарной сфере, и призывая международное сообщество продолжать увеличивать свой вклад в координации с афганскими властями и Миссией, |
(b) Enhanced knowledge and understanding of and ability to respond to the increasing demands of new challenges on specific issues in disarmament and non-proliferation in all its aspects as they relate to weapons of mass destruction, in particular nuclear weapons and terrorism |
Ь) Расширение знаний по конкретным вопросам разоружения и нераспространения во всех его аспектах в части, касающейся оружия массового уничтожения, в частности ядерного оружия и терроризма, повышение степени понимания этих вопросов и укрепление способности принимать меры реагирования в целях решения все более усложняющихся новых проблем |
Nevertheless, a number of themes emerge and one of them has been what rights and expectations do the users of the electronic and digital space have by virtue of their participation in cyberspace and their increasing reliance on ICTs? |
Тем не менее возник ряд тем, одна из которых какие права и ожидания есть у пользователей электронного и цифрового пространства в силу их участия в киберпространстве и все более активного использования ими ИКТ? |