The increasing value of such rights and the fact that they offer an essential component of the value of companies has led them to be considered as assets suitable to be used as collateral. |
Возрастающая ценность таких прав и тот факт, что они составляют существенный компонент стоимости коммерческих предприятий, обусловили их все более пристальное рассмотрение в качестве активов, которые могут быть использованы как обеспечение. |
The increasing recognition of the co-dependence of ecosystems and environmental media means that further cooperation between the various actors of the five ECE conventions may be called for. |
Все более широкое признание взаимозависимости экосистем и экологических сред означает, что в дальнейшем, возможно, потребуется наращивание сотрудничества между различными участниками пяти конвенций ЕЭК. |
He notes with particular regret recent reports which indicate increasing interference by the executive with the independence of the judiciary. |
Он с особым сожалением указывает на недавние сообщения о все более широком вмешательстве исполнительных органов в вопросы, являющиеся прерогативой органов судебной власти. |
It is also increasingly apparent that issues of common concern, such as unemployment and the state of the economy, are viewed with increasing pessimism by members of all of Kosovo's communities. |
Все более явственным становится также и то, что вопросы, представляющие взаимный интерес, такие, как безработица и состояние экономики, воспринимаются с растущим пессимизмом членами всех косовских общин. |
Against this background, two years after the 2005 Gleneagles summit, meeting the commitments made by the Group of Eight countries to double aid to Africa by 2010 is becoming an increasing challenge. |
С учетом вышеизложенного два года спустя после саммита 2005 года в Глениглсе выполнение взятых странами Группы восьми обязательств удвоить объем помощи Африке к 2010 году становится все более проблематичным. |
the increasing demands placed on the forest and forest industries sector by markets, authorities, forest owners and environmental non-governmental organizations; |
предъявление к сектору лесного хозяйства и лесной промышленности все более высоких требований рынками, органами власти, лесовладельцами и экологическими неправительственными организациями; |
In contrast, the process of globalization is exerting increasing pressure on host countries to grant market access to foreign investors on the basis of national treatment. |
С другой стороны, процесс глобализации оказывает все более значительное давление на принимающие страны, заставляя их предоставлять для иностранных инвесторов доступ к рынкам на основе национального режима. |
Indeed, the United Nations Human Development Report indicates that globalization has led to the marginalization of many developing countries, resulting in an increasing disparity in economic attainment between nations. |
По сути, в Докладе о развитии человека Организации Объединенных наций говорится, что глобализация привела к маргинализации многих развивающихся стран, результатом чего стали все более сильные различия в экономических достижениях между государствами. |
The Office faces ever-increasing challenges related to the protection of civilians, the provision of support to internally displaced persons, the increasing occurrence of natural disasters and the security of humanitarian personnel. |
Управление сталкивается с постоянно усложняющимися задачами, связанными с защитой гражданского населения, оказанием поддержки внутренне перемещенным лицам, все более частыми стихийными бедствиями и необходимостью обеспечения безопасности гуманитарного персонала. |
In recent years, the General Assembly and other United Nations organs had been paying increasing attention to the question of the scope of application of the principle of self-determination. |
В последние годы Генеральная Ассамблея и другие органы Организации Объединенных Наций проявляют все более активный интерес к вопросу о сфере применения принципа самоопределения. |
Accordingly, the Fund had attempted to make a contribution based on its own working instruments as well as its increasing experience at the country level. |
Соответственно, Фонд предпринял усилия к тому, чтобы внести свой вклад на основе собственных рабочих документов, а также на основе своего все более богатого опыта на страновом уровне. |
Since the United Nations Conference on Environment and Development in 1992, increasing efforts have been made to include the inputs of the business sector in such conferences. |
После проведения Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию в 1992 году прилагаются все более активные усилия по привлечению к участию в подобных конференциях представителей деловых кругов. |
On the other hand, the United Nations must generate national, regional and international capacities as much as possible, in order to deal with the growing degree and increasing frequency of the devastation wreaked by natural disasters. |
С другой стороны, Организация Объединенных Наций должна максимально способствовать укреплению возможностей на национальном, региональном и международном уровнях перед лицом все более серьезных последствий и растущей частотности разрушительных стихийных бедствий. |
The present meeting is of particular importance as it comes at a time when the international multilateral security and disarmament system, of which the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons is considered the mainstay, faces increasing challenges. |
Нынешняя встреча особенно важная, поскольку она проводится в то время, когда международная многосторонняя система безопасности и разоружения, основой которой считается Договор о нераспространении ядерного оружия, сталкивается со все более серьезными вызовами. |
That advisory opinion has gained increasing international support, not only because it was issued by the highest judicial body but also because of its moral and political significance with regard to the importance of abiding by international legitimacy. |
Это консультативное заключение получает все более широкую международную поддержку не только потому, что оно было вынесено высшим судебным органом, но и по причине его моральной и политической значимости с точки зрения важности соблюдения международной законности. |
As a result, the transportation sector has been playing an increasingly important role in Sri Lanka, with net surplus generated by the airline, shipping and port services increasing at an annual rate of 13 per cent in recent years. |
В результате этого сектор транспорта играет в Шри-Ланке все более важную роль: чистая прибыль от предоставления услуг в области воздушных и морских перевозок, а также портовых услуг в последние годы увеличивалась годовыми темпами на уровне 13%. |
The Working Party was of the view that rail operators should increasingly use imagination to employ intelligently new technologies and management techniques, not only in separating goods and passenger trains, but, to cope in general with the increasing demands for transport quality. |
Рабочая группа высказала мнение, что железнодорожным операторам следует шире использовать свое воображение для разумного использования новых технологий и методов управления не только в области разделения грузовых и пассажирских поездов, но и в целях удовлетворения в целом все более возрастающего спроса на качественные перевозки. |
In view of the increasing use of police monitors in peacekeeping operations, Headquarters should urgently review the current selection and clearance process with a view to making it more efficient and less costly. |
Ввиду все более широкого использования полицейских наблюдателей в операциях по поддержанию мира Центральные учреждения должны в срочном порядке пересмотреть нынешнюю процедуру отбора и освидетельствования, с тем чтобы сделать ее более эффективной и менее дорогостоящей. |
Development is for the benefit of all humankind; therefore, as far as our possibilities permit, we are strongly committed to offering increasing financial support to the developing world. |
Развитие служит благу всего человечества; поэтому, насколько позволяют наши возможности, мы преисполнены решимости предлагать развивающемуся миру все более значительную финансовую помощь. |
There is an increasing awareness of the importance of directing statistical assistance towards addressing national needs and supporting sustainable statistical programmes. |
Все более очевидной становится важность оказания помощи в области статистики в целях удовлетворения национальных потребностей и оказания поддержки в реализации программ в области статистики на устойчивой основе. |
The Committee is concerned about the increasing use and traffic in illicit drugs, and the alarming rates of tobacco use among persons under 18 years. |
Комитет испытывает озабоченность по поводу все более широкого использования и оборота незаконных наркотических средств, а также тревожных показателей распространения табачных изделий среди лиц моложе 18 лет. |
In carrying out these responsibilities, it has had to contend over recent years not only with a refugee situation of broadening scope and deepening complexity, but also with an increasing reluctance of States to grant the necessary protection within the agreed international framework. |
При выполнении этих обязанностей Управлению в последние годы пришлось столкнуться не только с расширением масштабов все более осложняющейся проблемы беженцев, но и с растущим нежеланием государств обеспечивать необходимую защиту в международно принятых рамках. |
Discrimination, denial and violence against women and girls persist, embedded in cultural, traditional and religious practices around the world, despite the increasing public debate on gender issues. |
Несмотря на все более активное общественное обсуждение гендерной проблематики, дискриминация, лишение прав и насилие против женщин и девочек продолжают существовать и сохраняться в культуре, традициях и религии многих стран мира. |
In recent years, most organizations of the United Nations system have begun to work more closely and frequently with the business community, making increasing use of corporate sponsorship for various activities and projects. |
В последние годы большинство организаций системы Организации Объединенных Наций начали более тесно и часто взаимодействовать с деловыми кругами, все более широко задействуя фирмы-спонсоры для осуществления различных мероприятий и проектов. |
At a time when resources and the number of actors intervening against AIDS are increasing, the coordination of efforts becomes even more critical in a strong response. |
В момент, когда увеличивается число субъектов, принимающих меры в борьбе со СПИДом, для принятия более решительных действий все более важное значение приобретает координация усилий. |