The increasing use of non-staff contractual modalities for repeated and extended periods may lead to the formation of two parallel workforces with different rights and entitlements. |
Все более широкое использование контрактов с внештатными сотрудниками, предлагаемых по нескольку раз и на продолжительные сроки, может привести к созданию двух параллельных категорий персонала с разными правами и социальными выплатами. |
In that regard, the growing influence of social media networks was highlighted as playing a significant role in increasing youth awareness and expectations. |
В связи с этим было подчеркнуто, что в связи с ростом влияния социальных сетей они начинают играть все более заметную роль в повышении ожиданий и информированности молодежи. |
At the same time, the increasing use of ICT in all aspects of life creates an expectation of instantaneous information and transparent processes. |
В то же время все более широкое использование ИКТ во всех сферах жизни дает возможность надеяться на оперативное получение информации и транспарентность процессов. |
Such increasing demand is leading to rapid growth in intraregional trade in Asia and the Pacific, making regional economic integration not only increasingly viable but also highly desirable. |
Этот растущий спрос обуславливает стремительный рост внутрирегиональной торговли в Азиатско-Тихоокеанском регионе, что делает региональную экономическую интеграцию не только все более целесообразной, но и в высшей степени желательной. |
The importance of statistics is increasing in Asia and the Pacific in line with the growing prominence of evidence-based policy-making. |
Статистика в Азиатско-Тихоокеанском регионе приобретает все более важную роль ввиду растущей значимости процесса разработки политики на основе конкретных данных. |
Finally, recent decades had seen increasing frequency and intensity of natural disasters and had led to higher levels of vulnerability for the urban poor. |
Наконец, в течение последних десятилетий наблюдались все более частые и интенсивные стихийные бедствия, в результате которых возрос уровень уязвимости городской бедноты. |
Despite increasing violations in a number of situations, it is a sad reality that perpetrators of grave violations of child rights are rarely brought to justice. |
Несмотря на все более многочисленные случаи нарушений в ряде ситуаций, к сожалению, приходится констатировать, что лица, виновные в грубых нарушениях прав детей, редко привлекаются к ответственности. |
However, as the number of States parties to the Optional Protocol grew, the Subcommittee was under increasing pressure to undertake field visits. |
Тем не менее, в связи с увеличением числа государств-участников, присоединившихся к Факультативному протоколу, Подкомитет испытывает все более острую необходимость в совершении поездок на места. |
Ms. Sughayar (Jordan) said that rising numbers of refugees and displaced persons were due to increasing levels of violence and armed conflict worldwide. |
Г-жа Сугхаяр (Иордания) говорит, что увеличение числа беженцев и перемещенных лиц является следствием все более сильной степени насилия и вооруженных конфликтов во всем мире. |
Given the increasing security implications of poaching, Ministers decided to include the subject of poaching as a standing agenda item during all future meetings of the Committee. |
Учитывая все более серьезные последствия мародерства, министры приняли решение включить тему мародерства в качестве постоянного пункта повестки дня всех будущих заседаний Комитета. |
The organization had earlier cited attacks on staff and the increasing impunity of perpetrators of such attacks when it announced its withdrawal on 14 August. |
Объявляя 14 августа о сворачивании своих программ в стране, эта организация объясняла свое решение нападениями на сотрудников и все более вызывающей безнаказанностью преступников. |
One has to consider whose interests are at stake along the various paths to reform, particularly given the increasing complexity of government administration. |
Необходимо принимать во внимание, чьи интересы ставятся под угрозу при различных вариантах проведения реформы, особенно с учетом все более сложного характера государственного управления. |
Human-induced global environmental change, including climate change, is occurring at an increasing rate and intensity. |
Все более быстрыми темпами и с большей интенсивностью происходит глобальное изменение окружающей среды, в том числе изменение климата, являющееся следствием деятельности человека. |
In addition, it seems that private companies are increasingly recognizing the value of the data they hold and are therefore increasing their prices. |
Затем, частные компании, как представляется, придают все большую значимость имеющимся в их распоряжении данным и поэтому запрашивают за них все более высокие цены. |
UNECE coordinates the work done in many countries on the modernization of censuses through increasing use of registers and other solutions that improve their efficiency. |
ЕЭК ООН координирует работу, проводимую во многих странах в области модернизации процесса переписи за счет все более широкого использования регистров и применения других решений, направленных на повышение ее эффективности. |
These tensions and the resultant insecurity have led the migrants to make increasing efforts over the last two years to stay within the Abyei area during the migration period. |
В результате этой напряженности и обусловленного ею отсутствия безопасности на протяжении последних двух лет мигранты вынуждены предпринимать все более активные усилия для того, чтобы оставаться в районе Абьей в период миграции. |
Egypt expressed confidence that the increasing efforts of Italy in sea rescue operations and its migration management agreements with neighbouring countries, including Egypt, would effectively address existing challenges. |
Египет выразил уверенность в том, что все более широкие усилия Италии в области спасательных операций на море, а также соглашения по управлению миграцией, заключенные ею с соседними странами, включая Египет, позволят эффективно справиться с существующими проблемами. |
The increasing use by armed groups of improvised explosive devices (IEDs) is a challenge facing all States, regardless of regional policy issues. |
Все более широкое использование самодельных взрывных устройств (СВУ) вооруженными группами составляет проблему для всех государств вне зависимости от региональных политических вопросов. |
In response to the increasing heterogeneity of the developing world, the international community has sought to address progressively more complex development issues through the creation of country categories based on various classification criteria. |
Реагируя на растущую разнородность стран развивающегося мира, международное сообщество старается решать все более усложняющиеся вопросы развития путем деления стран на категории исходя из различных классификационных критериев. |
Other important factors for Africa's medium-term growth prospects include increasing domestic demand, especially from a growing class of new consumers associated with urbanization and rising incomes. |
К другим важным факторам улучшения перспектив роста в Африке в среднесрочном плане относится повышение внутреннего спроса, особенно со стороны все более многочисленной группы новых потребителей, формирующейся под воздействием урбанизации и роста доходов. |
To handle the increasing volume and complexity of the confidential advice caseload, the Ethics Office set up a case-management database system in 2011. |
Для обработки возрастающего объема все более сложных запросов о предоставлении конфиденциальных консультативных услуг Бюро по вопросам этики в 2011 году была создана база данных системы управления делами. |
Students' participation and their active role in the school community are increasing; |
учащиеся стали все шире участвовать в работе школьного сообщества и играть в нем все более активную роль; |
Market-based policy instruments are receiving increasing attention and countries are using a variety of them to support the transition to a green economy. |
Для перехода к "зеленой" экономике страны используют самые разные рыночные инструменты политики, которые привлекают к себе все более пристальное внимание. |
Moreover, North American refiners have been gaining competitiveness owing to the increasing production of shale oil, which pressured the refining margins in Asia and Europe. |
Более того, нефтеперерабатывающие предприятия в Северной Америке постепенно становятся все более конкурентоспособными благодаря расширению производства сланцевых месторождений, что оказывает влияние на снижение маржи в секторе нефтепереработки в Азии и Европе. |
However, in recent decades international organizations had played an increasing role in international relations, including in setting norms. |
Вместе с тем, в последние десятилетия международные организации играют все более важную роль в международных отношениях, в том числе в области установления норм. |