Английский - русский
Перевод слова Increasing
Вариант перевода Все более

Примеры в контексте "Increasing - Все более"

Примеры: Increasing - Все более
In several countries, all illegal entrants, including women and children, continued to be systematically detained, irrespective of increasing calls for such measures to be proportionate and less discriminatory. В ряде стран все лица, незаконно въезжающие в страну, включая женщин и детей, продолжают систематически задерживаться, невзирая на все более активные призывы к обеспечению пропорциональности и меньшей дискриминационности таких мер.
With globalization and increasing interdependence among countries, the need for multilateral "rules of the game" in various dimensions of economic relations has become increasingly apparent and there have been a wide variety of efforts in this direction. В условиях глобализации и усиления взаимозависимости стран необходимость в многосторонних «правилах игры» применительно к различным аспектам экономических отношений стала все более очевидной, и в этом русле проводится работа по самым разным направлениям.
United Nations Publications activities in sales and marketing continues to focus on increasing outreach to a broad spectrum of markets, a main target of which is the academic community. В контексте мероприятий Организации Объединенных Наций по продаже и сбыту публикаций основное внимание по-прежнему уделяется охвату все более широкого числа рынков, причем главной целевой аудиторией являются научные круги.
He noted that the increasing use of chemicals had not only changed lives for the better but had also inadvertently created an increased threat to human beings and the environment. Он отметил, что все более широкое использование химических веществ не только меняет жизнь к лучшему, но и из-за неосмотрительных действий создает более серьезную угрозу для людей и окружающей среды.
The Committee is concerned about the increasing difficulties faced by disadvantaged and marginalized groups, in particular immigrants and Roma, in renting or obtaining public housing, owing to discrimination. Комитет обеспокоен тем, что обездоленные и маргинальные группы, в частности иммигранты и рома, сталкиваются в результате дискриминации со все более серьезными трудностями при аренде или получении государственного жилья.
It is also recognizsed that human settlements world wide have a critical and increasing impact on environmental issues at both the national and global levels, andin which UNEP is closely involved in this aspect... Признано также, что населенные пункты во всем мире оказывают решающее и все более возрастающее воздействие на вопросы окружающей среды как на национальном, так и на глобальном уровнях, и ЮНЕП пристально занимается этим аспектом.
Small island developing States have demonstrated their commitment to sustainable development by utilizing principally their own resources in the implementation of the Programme of Action, while at the same time addressing increasing obligations under international agreements. Малые островные развивающиеся государства доказали свою приверженность устойчивому развитию, используя, главным образом, свои собственные ресурсы в ходе осуществления Барбадосской программы действий, одновременно выполняя все более значительные обязательства по международным соглашениям.
The level of performance will indicate whether affected country Parties and subregional and regional reporting entities make increasing efforts to mobilize resources and whether they have enough capacity to do so. Степень результативности будет показывать, предпринимаются ли все более активные усилия затрагиваемыми странами-Сторонами и субрегиональными и региональными субъектами отчетности для мобилизации ресурсов и обладают ли они достаточным потенциалом для того, чтобы делать это.
These included the surges of short-term unproductive and volatile flows into a number of emerging economies with high interest rates, as well as the increasing role of speculation in driving commodity prices. К ним относятся всплески краткосрочных непродуктивных и нестабильных притоков в некоторые страны с формирующейся рыночной экономикой капитала с высокими процентными ставками, а также все более активная роль спекуляции в определении товарных цен.
Noting that disaster risk is an increasing problem in urban areas where risk, population and economic assets are concentrated, отмечая, что опасность бедствий становится все более актуальной проблемой для городов, где сосредоточены различные факторы риска, население и экономические активы,
(b) Assisting firms and institutions as they respond to growing pressure to comply with safety, quality and technical regulations of increasing complexity; Ь) оказание помощи предприятиям и учреждениям в реагировании на усиливающееся давление в пользу соблюдения все более сложных нормативов безопасности, качества и технических регламентов;
(c) There is an increasing demand for the development of methodologies and the identification of indicators for measuring desertification due to the inappropriate use of mining procedures. с) становится все более востребованной разработка методологий и определение показателей для оценки масштабов опустынивания по причине несоблюдения правил добычи полезных ископаемых.
Throughout the last decade FAO has been promoting a progressive and flexible approach to national forest inventories and assessments, addressing the increasing requirements for intersectoral and holistic information from national as well as international society. В течение последнего десятилетия ФАО поощряет применение прогрессивного и гибкого подхода к национальным кадастрам и оценкам лесов с учетом все более жестких требований к межсекторальной и холистической информации как из национальных, так и из международных источников.
A decline in remittances, in the light of their increasing importance as a source of financial resource inflow to developing countries, could be expected to slow progress in poverty reduction in these countries. Поскольку денежные переводы играют все более важную роль в качестве источника притока финансовых ресурсов в развивающиеся страны, можно предполагать, что их снижение замедлит прогресс в деле сокращения масштабов нищеты в этих странах.
Today, increasing resources are needed to fund new opportunities for SSC, particularly in the context of the crises affecting Southern countries, such as the food crisis, climate change and natural disasters. Сегодня для финансирования СЮЮ в свете открывающихся новых возможностей и в условиях кризисных ситуаций в странах Юга, связанных с продовольственным кризисом, изменением климата и стихийными бедствиями, необходимы все более значительные ресурсы.
What is adding to the challenge is the increasing interdependence of issues, processes and dynamics, and the need for a more coordinated approach to addressing today's realities. Реализация этой концепции осложняется все более взаимосвязанным характером проблем, процессов и тенденций и необходимостью более скоординированного подхода к определению стратегий действий с учетом нынешних реалий.
The secondary conclusion is that the increasing involvement of the private sector in the planning as well as financing and management of transport infrastructures could help reduce the funding gap. Второй вывод заключается в том, что все более активное привлечение частного сектора к планированию, а также финансированию транспортной инфраструктуры и управлению ею может способствовать сокращению дефицита финансирования.
According to the findings of the Rapid Assessment on Human Trafficking in Lesotho, the prevalence of trafficking in women and girls is increasing. Согласно данным, полученным в ходе оперативной оценки положения с торговлей людьми, случаи торговли женщинами и девочками становятся все более распространенными.
Challenges and gaps continue to exist, with the vulnerability of small island developing States increasing owing to climate change, more frequent disasters, high debt and fuel costs, to name a few. Однако в связи с тем, что положение малых островных развивающихся государств становится все более уязвимым, в частности вследствие изменения климата, увеличения частоты стихийных бедствий, обострения проблемы задолженности и роста цен на топливо.
The Bureau concluded that the issues dealt with by the Conference converge around four main pillars: globalization; sustainable development and environment; streamlining statistical production; and population censuses in the light of increasing use of register data. Бюро пришло к заключению, что вопросы, которыми занимается Конференция, относятся к четырем следующим основным направлениям: глобализация; устойчивое развитие и окружающая среда; упорядочение подготовки статистических данных; и переписи населения в свете все более широкого использования данных из реестра.
As a result of the effects of globalization, technological change, labour market reforms and less progressive tax structures, income inequality has been increasing in North America and Europe, especially in the economies that follow a more market-oriented model. В результате воздействия глобализации, применения новых технологий осуществления, реформ на рынке труда и введения менее прогрессивных схем налогообложения в Северной Америке и Европе все более углубляется неравенство в уровне доходов, что особенно проявляется в странах, которые больше ориентируются на рыночную модель экономики.
Despite the increasing reliance on markets to allocate resources and the potential impact of market users on environmental and social systems, economic instruments have been underutilized in tackling key sustainable development issues. Несмотря на все более широкое использование рынков для целей выделения ресурсов и потенциальное влияние рыночных пользователей на экологические и социальные системы, экономические инструменты используются недостаточно активно для решения основных проблем устойчивого развития.
He said that the Strategic Approach, with its inclusive nature, was of particular importance in view of society's increasing reliance on chemicals and the need to reconcile the global economy with environmental considerations. Он заявил, что Стратегический подход, с его открытым для всех характером, имеет особую важность в свете все более широкого использования обществом химических веществ необходимости найти баланс между глобальной экономикой и экологическими соображениями.
In addition, conflicting interests between an increasing demand for wood - as a consequence of promoting the use of energy from renewable resources - and biodiversity protection measures are increasingly visible. Кроме того, в настоящее время все более отчетливо проявляется противоречие между ростом спроса на древесину вследствие политики стимулирования использования возобновляемых источников энергии и мерами, направленными на сохранение биологического разнообразия.
The engagement of FAO with indigenous issues has been increasing in recent years, motivated by a growing recognition of the precarious conditions in which many indigenous peoples live and in response to strengthened commitment on the part of national authorities. В последние годы участие ФАО в решении вопросов коренных народов активизировалось в силу все более широкого признания сложности тех условий, в которых приходится жить многим коренным народам, а также в ответ на растущую заинтересованность со стороны национальных властей.