However, while the partnerships were a cost-effective way for UNCTAD to reach out to an increasing diversity of development stakeholders, any future partnership mechanisms would need to have sufficient funding allocated to them if they were to be effective. |
Вместе с тем хотя партнерские проекты выступают затратоэффективным методом, позволяющим ЮНКТАД охватывать все более разнообразный круг заинтересованных сторон, связанных с процессом развития, любые будущие партнерские механизмы должны подкрепляться выделением достаточного финансирования, для того чтобы они были эффективными. |
But the Convention faces increasing challenges, in particular a decreasing level of political support, due partly to the lack of demonstrable progress on the ground and partly to a perceived polarization of its debates. |
Но перед участниками Конвенции встают все более значительные проблемы, в частности проблема снижения уровня политической поддержки, которая обусловлена, с одной стороны, отсутствием видимого прогресса на местах, а с другой - заметной поляризацией дебатов по поводу Конвенции. |
Although the human rights situation in the Central African Republic has continued to be generally stable, human rights education programmes to disseminate the culture of peace and tolerance are expected to acquire increasing importance as the electoral campaign progresses. |
Хотя положение в области прав человека в Центральноафриканской Республике остается в целом стабильным, ожидается, что по мере того, как будет разворачиваться предвыборная кампания, программа просвещения по вопросам прав человека в целях формирования культуры мира и терпимости будет приобретать все более важное значение. |
The European Central Bank, recently installed as the central monetary authority in Europe, is increasing its demands for statistical information to underpin its policies, thus adding new challenges to the European statistical community. |
Европейский центральный банк, который был недавно учрежден в качестве центрального органа денежно-кредитной сферы в Европе, предъявляет все более высокие требования к статистической информации, которая требуется для выработки его политики, и в этой связи перед европейским статистическим сообществом встают новые задачи. |
The Special Rapporteur is deeply concerned at the increasing use of the death penalty against children in Pakistan where, during the period under review, around 100 children were awaiting execution. |
Специальный докладчик глубоко обеспокоена все более частым применением смертной казни в отношении детей в Пакистане, где в стечение рассматриваемого периода около 100 детей ожидали приведения в исполнение смертного приговора. |
With regard to the increasing participation of Hungary in the provision of data for European institutions, the third application provides the greatest impetus for developing uniform EDI applications in HCSO, and ensuring that the Office can work as an EDI centre in the coming years. |
Что касается все более широкого участия Венгрии в программе представления данных в европейские учреждения, то это третье приложение в наибольшей степени способствует разработке единообразных прикладных программ ЭОД в ЦСУВ и обеспечению того, чтобы в ближайшие годы Управление могло выполнять функции центра ЭОД. |
The report of the ESCAP High-level Meeting contains country assessments, which demonstrate that a gradual change in policies and programme approaches has occurred since the Second World Assembly on Ageing reflecting greater fiscal sensitivity in the allocation of public resources to meet the increasing needs of older persons. |
Доклад о работе этого совещания содержит страновые оценки, свидетельствующие о том, что после второй Всемирной ассамблеи по проблемам старения происходят постепенные изменения в политике и программных подходах, отражающие все более широкое понимание необходимости выделения бюджетных средств на цели удовлетворения растущих потребностей пожилых людей. |
The United Nations, including the Security Council, has played an increasing role in activities, including those related to non-State actors, which fall within the ambit of this broader concept of verification. |
Организация Объединенных Наций, в том числе Совет Безопасности, играет все более активную роль в деятельности, в том числе связанной с негосударственными субъектами, которая вписывается в эту более широкую концепцию контроля. |
The issue of security sector reform is gaining increasing importance on the international plane, because it is seen as cutting across a wide range of policy areas, from peace and security to economic and social development. |
Вопросу о реформе в сфере безопасности уделяется все более пристальное внимание со стороны международного сообщества, поскольку он охватывает широкий круг политических вопросов, начиная с мира и безопасности и кончая социально-экономическим развитием. |
Mr. Akamatsu (Japan) said, with regard to the implementation of Charter provisions concerning assistance to third States affected by the application of sanctions, that the issue was an important one since sanctions had been imposed with increasing frequency in recent years. |
Г-н Акаматсу (Япония), затронув вопрос об осуществлении положений Устава, касающихся оказания помощи третьим государствам, пострадавшим от применения санкций, отмечает интерес к этому вопросу, поскольку в последние годы санкции вводятся все более и более часто. |
Another participant suggested that, given the increasing complexity of the Council's agenda, consideration be given to the idea of holding "full-day" sessions of the Council, combining different agenda items. |
По мнению одного из участников, поскольку повестка дня Совета становится все более комплексной, необходимо изучить идею о том, чтобы проводить рассчитанные на полный день заседания Совета, в ходе которых рассматривалось бы несколько пунктов повестки дня. |
The Working Party noted the increasing complexity of reporting requirements, the rising expectations of information users and the cross sectoral nature of some information requests, as well as the heavy reporting burden on national correspondents. |
Рабочая группа отметила, что требования к представлению отчетности становятся все более сложными, что пользователи информации ожидают от нее большего, что некоторые запросы на информацию носят кросс-секторальный характер и что национальным корреспондентам приходится проводить большую работу в связи с представлением данных. |
The growing number of States Parties, the increasing acceptance of the Convention by States which were still in the process of ratifying or acceding to it, including major industrialized States, was testimony to its importance in international law. |
Рост числа государств-участников, все более широкое признание Конвенции государствами, которые еще не завершили процесс ее ратификации или присоединения к ней, включая основные промышленно развитые государства, свидетельствуют о ее важном значении для международного права. |
Because of past limitations and failures of public agencies in delivering BDS, more and more attention is now being paid to the possibility of increasing the participation of the private sector in offering SME services. |
С учетом ограниченных возможностей государственных учреждений и их неудач в предоставлении УРБ в прошлом сегодня все более пристальное внимание уделяется возможности расширения участия частного сектора в предоставлении услуг МСП. |
On the other, democratic acceptability is reflected by the increasing role of the rhetoric of racist and xenophobic platforms in the political programmes of democratic parties, particularly in dealing with questions relating to immigration, asylum and terrorism. |
С другой стороны, иллюстрацией демократической содержательности становится все более широкое использование расистской и ксенофобной риторики в политических программах демократических партий, в частности в решении вопросов, касающихся иммиграции, убежища и терроризма. |
Special attention should be given to the increasing presence, among national entities, not only of government institutions but also non-State institutions, national NGOs and private institutions. |
Особое внимание следует уделять все более широкому присутствию среди национальных подразделений не только государственных учреждений, но и негосударственных учреждений, национальных НПО и частных учреждений. |
The increasing use and the exploitation of marine resources - side by side, of course, with the advancement of technology - pose a big challenge for us in the preservation of the marine ecosystem. |
Все более интенсивное использование и эксплуатация морских ресурсов - при одновременном развитии технологии - создает для нас серьезные проблемы в деле сохранения морской экосистемы. |
The financial crisis affecting much of eastern Asia made it increasingly clear that economic globalization, while opening up trade and financial markets, seemed to be increasing the gap between rich and poor in many countries and was making the task of eliminating poverty increasingly difficult. |
Финансовые кризис, охвативший большую часть Восточной Азии, с каждым разом все более четко показывает, что экономическая глобализация одновременно с приданием открытого характера торговле и финансовым рынкам, по-видимому, увеличивает разрыв между богатыми и бедными во многих странах и еще более затрудняет борьбу за ликвидацию нищеты. |
While trade has continued to be of ever increasing importance in total output, there has been exponential growth of private capital inflows, both financial portfolio investment and foreign direct investment, into developing countries in the 1990s. |
Хотя торговля продолжает играть все более важную роль в общих объемах производства, в 90-е годы произошел экспоненциальный рост потоков частного капитала - как в форме увеличения финансовых портфельных инвестиций, так и в форме прямых иностранных инвестиций в развивающиеся страны. |
The lack of political commitment is of special concern and may be an increasing factor in some countries; without political commitment it may be difficult to address other shortfalls. |
Отсутствие политической приверженности вызывает особую озабоченность и может становиться все более важным фактором в ряде стран; без наличия политической приверженности будет, возможно, сложно решать другие проблемы. |
This is evidenced in, among other things, the collapse of the financial markets, the unfair terms of trade and the developing countries' increasing difficulty in accessing the markets of the developed countries. |
Об этом свидетельствует, среди прочего, крах финансовых рынков, несправедливые условия торговли и все более затрудненный для развивающихся стран доступ к рынкам развитых государств. |
In contrast to the increasing regional economic integration in most parts of the world, the regional economic alliance of the former Soviet Union and its Central and Eastern European partners, the CMEA, collapsed in the early 1990s. |
Если в большинстве регионов мира отмечался процесс все более тесной региональной экономической интеграции, то в начале 90-х годов региональный экономический союз бывшего Советского Союза и его партнеров из Центральной и Восточной Европы - СЭВ - прекратил свое существование. |
We must place increasing emphasis on economic and social issues, cooperation for development, environmental protection, humanitarian assistance, the advancement and defence of human rights and, of course, the fight against illegal drug trafficking, terrorism and corruption. |
Мы должны уделять все более пристальное внимание экономическим и социальным вопросам, сотрудничеству в целях развития, защите окружающей среды, гуманитарной помощи, прогрессу прав человека и их защите и, конечно, борьбе с незаконным оборотом наркотических средств, терроризмом и коррупцией. |
Despite the increasing specificity of policy guidance, checklists and guidelines, and training and evaluation requirements, the assessment of the impact of these tools and procedures on field-level activities remains to be carried out systematically. |
Несмотря на все более конкретный характер потребностей в отношении директивного руководства, контрольных перечней и руководящих принципов, а также профессиональной подготовки и оценки, оценку воздействия этих средств и процедур на деятельность на местах по-прежнему необходимо проводить на систематической основе. |
With recent trends of privatization of monopoly services providers, for example in the area of energy or telecommunications, across many countries, the role of FDI has been increasing, and this calls for the strengthening of regulatory frameworks, institutions and effective competition policy. |
Благодаря новой тенденции приватизации занимающих монопольное положение поставщиков услуг, например в области энергетики или телекоммуникаций, которая сегодня происходит во многих странах, ПИИ начинают играть все более важную роль, что требуется укрепления нормативно-правовой и институциональной основы, а также эффективной политики регулирования конкуренции. |