Human trafficking should be considered in the context of migratory flows, intensified by demand for labour in the more developed countries, combined with increasing restrictions on the entry of many of those who migrated to meet that demand. |
Торговля людьми должна рассматриваться в контексте все более масштабных миграционных потоков, обусловленных спросом на рабочую силу в наиболее развитых странах, вместе с увеличением ограничений, вводимых этими государствами на въезд иммигрантов. |
There is increasing debate about gender equality, including violations against women and girls, although fear of retaliation or further victimization continues to be an impediment to reporting, especially in the most vulnerable communities. |
Все более широко дебатируется вопрос гендерного равенства, включая нарушения прав женщин и девочек, хотя боязнь мести или дальнейшей виктимизации по-прежнему является одним из факторов, препятствующих документированию таких нарушений, особенно в наиболее уязвимых общинах. |
A basic priority is to put on track a comprehensive capacity-building and technical assistance effort to support generating an increasing stream of domestic financial resources and efficiently channelling them to development goals. |
Одна из важнейших задач заключается в развертывании всесторонних усилий по наращиванию потенциала и оказанию технической помощи в поддержку создания все более широкого потока внутренних финансовых ресурсов и их эффективного направления на цели развития. |
The Committee notes the challenges posed by the State party's aspirations to maintain its unique culture and identity amidst increasing development and openness, as well as within the regional context. |
Комитет принимает к сведению проблемы, связанные с тем, что государство-участник стремится к сохранению своей уникальной культуры и самобытности в условиях все более быстрого развития и большей открытости, а также с учетом существующих в регионе условий. |
He also referred to various aspects of losses inflicted by growing IP crime and stressed the increasing involvement of organised crime in the field of piracy and counterfeiting. |
Он также упомянул о различных аспектах потерь, связанных с расширением масштабов преступности в области интеллектуальной собственности, и подчеркнул все более широкое участие организованной преступности в сфере пиратства и контрафакции. |
There was an increasing need to promote understanding of emerging issues, including the role of international arrangements, with a view to strengthening developing countries' ability to participate in discussions and negotiations on international agreements. |
Все более остро ощущается необходимость в углублении понимания новых вопросов, включая роль международных соглашений, в целях расширения возможностей развивающихся стран для участия в обсуждениях и переговорах по международным соглашениям. |
We believe that there is an increasing need to enhance interaction and cooperation between the United Nations and these organizations in order for their respective efforts to be effective and mutually complementary. |
По нашему мнению, все более очевидной становится необходимость укрепления взаимодействия и сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и этими организациями, с тем чтобы их соответствующие усилия были эффективными и взаимодополняющими. |
However, the unique climate of Australia necessitated adaptations, and 20th-century trends reflected the increasing influence of American urban designs and a diversification of the cultural tastes and requirements of an increasingly multicultural Australian society. |
Тем не менее, необходимость адаптации к уникальному климату Австралии и новые веяния ХХ века привели растущему влиянию американского городского дизайна и диверсификации культурных вкусов и требований все более мультикультурного австралийского общества. |
Although shipping is responsible for a comparatively small percentage of the pollution entering the world's oceans, pollution incidents generally receive a lot of publicity and are met with increasing public intolerance. |
Хотя на долю судоходства приходится сравнительно небольшая доля загрязнения в Мировом океане, инциденты, приводящие к загрязнению, обычно широко освещаются и все более нетерпимо расцениваются общественностью. |
At the deliberations of the First Committee last year we underscored the necessity of addressing the threats to global and regional peace and stability from the increasing sophistication of conventional weapons, the so-called revolution in military affairs. |
В ходе прений в Первом комитете в прошлом году мы подчеркнули необходимость рассмотрения вопроса об угрозах глобальному и региональному миру и стабильности, которую создают все более сложные обычные вооружения - так называемая «революция в военных вопросах». |
Those environments were characterized by new and increasing challenges, including intensified asymmetric attacks against peacekeepers in Mali, rapidly deteriorating security conditions in the Golan Heights, and the Ebola outbreak in West Africa. |
Отмечалось возникновение новых и все более серьезных проблем, включая учащение асимметричных нападений на миротворцев в Мали, резкое ухудшение положения в плане безопасности в районе Голанских высот и вспышку Эболы в Западной Африке. |
The TBFRA study has shown that some new demands for the FRA information (carbon flow and sequestration, biological diversity, NWGS, etc) are emerging or increasing. |
Исследование ОЛРУБЗ показало, что к содержащейся в ОЛР информации (потоки и секвестрация углерода, биологическое разнообразие, НДТУ и т.д.) предъявляются все более новые требования. |
In the same context, replies point to the growing globalization of the world economy and the increasing evidence of interdependence among countries and issues in the economic, social and environmental fields. |
В том же контексте ответы указывают на растущий уровень глобализации мировой экономики и все более многочисленные свидетельства взаимозависимости между странами, а также проблемами в экономической, социальной и экологической сферах. |
To this end, several ideas have been put forward with the aim of strengthening our Organization, reforming its structures and affording it the means whereby it could meet the new and increasing demands made upon it in many areas. |
Для этого был выдвинут целый ряд инициатив с целью укрепить нашу Организацию, реформировать ее структуры и выделить ей средства для удовлетворения новых и все более возрастающих требований во многих областях. |
In addition, with the increasing interconnectedness of these infrastructure components, the risk of failure in one sector creating knock-on effects which have an impact on other systems is increased. |
По мере того, как эти компоненты инфраструктуры становятся все более взаимосвязанными, возрастает опасность того, что сбой в одном секторе приведет к цепной реакции и скажется на других системах. |
SERNAM had also played an increasing role in raising the awareness of civil servants and training them to incorporate a gender perspective into the planning, execution and evaluation of programmes. |
СЕРНАМ играло также все более активную роль в улучшении осведомленности гражданских служащих и их подготовке по вопросам, касающимся учета гендерных аспектов в процессах планирования, осуществления и оценки программ. |
The demand for civilian police was increasing significantly and it would become ever more difficult to provide the numbers required while preserving the quality and respecting the principle of broad geographical distribution. |
Что касается гражданской полиции, то потребность в ней быстро возрастает и задача выделения необходимого количества гражданских полицейских при сохранении качества и уважении принципа географического распределения становится все более сложной. |
ACC noted that some of its members had already taken steps to organize their field structures in such a way as to reflect the increasing intersectoral nature of operational activities for development. |
АКК отметил, что некоторые из его членов уже предприняли шаги по организации своих местных структур таким образом, чтобы отразить становящийся все более ярко выраженным межсекторальный характер оперативной деятельности в целях развития. |
The problem of competing entrants or mutually inconsistent diversification is becoming increasingly serious, especially in respect to increasing diversification within the range of traditional commodities. |
Проблема конкуренции или несогласованной диверсификации становится все более серьезной, особенно в связи с углублением диверсификации в отношении традиционного сырья. |
A positive development in recent years had been the increasing participation of governmental and non-governmental representatives of non-metropolitan territories in the |
Одним из позитивных событий стало в последние годы все более широкое участие представителей как правительственных, так и неправительственных организаций территорий, не являющихся метрополиями, в |
The review which has been conducted has strengthened the Secretary-General's conclusion that, at a time when the Organization is faced with increasing and interrelated mandates, a more unified, coordinated approach to all managerial functions is indispensable. |
Проведенный анализ укрепил Генерального секретаря в выводе, что в период, когда Организации приходится решать все более обширные и взаимосвязанные задачи, крайне необходим более согласованный, скоординированный подход ко всем управленческим функциям. |
Those organizations were playing an increasing role in peace-keeping operations, but at the same time there had been a sharp rise in the demand for United Nations services in that field. |
Эти организации играют все более активную роль в операциях по поддержанию мира, однако в то же самое время в этой сфере наблюдается возрастание спроса на услуги Организации Объединенных Наций. |
In this context, the increasing participation of disputing parties from developing countries, 25 per cent of the total number of parties, in ICC arbitration, was significant. |
В этой связи важное значение имеет все более активное участие в арбитражах МТП спорящих сторон из развивающихся стран - 25 процентов от общего числа сторон. |
A major goal of the Department is to project the United Nations as an increasingly unified, coherent, efficient and effective Organization capable of meeting its increasing challenges. |
Важнейшей целью деятельности Департамента является представление Организации Объединенных Наций как о все более целостной, сплоченной, эффективной и действенной организации, способной давать ответ на возрастающее число вызовов нашего времени. |
Despite increasing attempts by extremists to disrupt life throughout the country, the country's governmental institutions, agricultural sector, schools, banks, telephone communications and public transport have continued to function. |
Несмотря на все более активные попытки экстремистов дестабилизировать положение в стране, правительственные учреждения страны, сельскохозяйственный сектор, школы, банки, службы телефонной связи и общественный транспорт продолжали функционировать. |