The increased focus on mediation emerged from the realization that we live in a world of increasing interdependence, where conflicts and instability in a certain country or region directly or indirectly affect all of us. |
Повышение внимания к посредничеству связано с осознанием того, что мы живем во все более взаимозависимом мире, где конфликты и нестабильность в одной стране или регионе непосредственно отражаются на всех нас. |
Draft resolutions and mandates have been increasing in length and in the number of demands they place upon peacekeeping operations, it was noted, leaving commanders in the field confused about priorities and exit strategies. |
Как было отмечено, в проектах резолюций и мандатах, формулировки которых становятся все более длинными, на операции по поддержанию мира возлагается все больше обязанностей, в силу чего полевые командиры часто не имеют четкого понимания приоритетных задач и стратегий прекращения операций. |
In view of the increasing engagement of the United Nations in partnerships with businesses in recent years, the JIU has looked into this subject twice. |
С учетом все более активного развития в последние годы партнерских отношений между Организацией Объединенных Наций и деловыми кругами ОИГ дважды обращалась к рассмотрению данного вопроса. |
Despite the increasing need for a nationwide broadcast media outlet, the national Government has still not assigned the radio station an FM frequency in Northern Sudan. |
Несмотря на все более остро ощущаемую необходимость создания общенационального органа вещания, национальное правительство до сих не выделило для вещания в Северном Судане частоту в диапазоне УКВ. |
This, combined with the increasing engagement by "Puntland" and "Somaliland" officials with international navies, has led to greater information-sharing and helped to build confidence. |
Это, наряду со все более активным взаимодействием официальных лиц «Пунтленда» и «Сомалиленда» с представителями военно-морских сил различных государств, позволило добиться более широкомасштабного обмена информацией и способствовало укреплению доверия. |
During combined maritime interdiction operation exercises, Lebanese navy personnel continued to demonstrate their increasing ability to conduct such operations and to control Lebanese territorial waters through the use of the coastal radars. |
В ходе совместных морских операций по перехвату личный состав Ливанского военно-морского флота по-прежнему демонстрировал все более уверенные навыки проведения таких операций и осуществления контроля над территориальными водами Ливана с использованием береговых радиолокационных станций. |
Lack of public awareness of potential health and environmental risks and lack of resources and human capacity to manage and reduce risks are challenges of increasing urgency. |
Все более актуальными становятся проблемы, связанные с недостаточной информированностью общественности о потенциальных рисках для здоровья людей и состояния окружающей среды и с отсутствием ресурсов и кадров, необходимых для учета и уменьшения факторов риска. |
On emergencies, he said that he was struck by the alarming projections presented in the oral report on UNICEF humanitarian work and by the increasing effects of climate change regarding natural disasters. |
По вопросу о чрезвычайных ситуациях Директор-исполнитель заявил, что был ошеломлен тревожными прогнозами, представленными в устном докладе о гуманитарной деятельности ЮНИСЕФ, и информацией о все более тяжелых последствиях изменения климата для борьбы со стихийными бедствиями. |
E-waste is becoming an issue of great importance owing to its increasing quantity, economic value and the hazards posed by unsafe recovery and disposal methods. |
Проблема электронных отходов становится все более актуальной по причине увеличения их объемов, их экономической ценности и угроз, обусловленных небезопасными методами утилизации и удаления. |
With current projected global population growth, the task of providing water for human sustenance will become increasingly difficult, and increasing competition over this scarce but vital resource may fuel instability and conflict within and between States. |
С учетом прогнозируемого в настоящее время роста населения мира задача обеспечения водой для жизни человека будет становиться все более сложной, и рост конкуренции за этот дефицитный, но жизненно важный ресурс может подпитывать нестабильность и конфликты внутри государств и в отношениях между ними. |
Despite some progress, development efforts have been hindered by various factors, such as slow economic growth, diminishing resources, increasing food prices and ongoing concern over food security, increasingly frequent natural disasters and the challenges posed by climate change. |
Несмотря на некоторый прогресс, усилия в области развития наталкиваются на такие различные факторы, как низкие темпы экономического роста, сокращение объема ресурсов, повышение цен на продукты питания и постоянная озабоченность в отношении продовольственной безопасности, все более частые стихийные бедствия и проблемы, обусловленные изменением климата. |
In today's world we are witnessing the rise of extremism and intolerance, outbreaks of sectarian violence and increasing use of the language of hatred and violence. |
В сегодняшнем мире наблюдаются рост экстремизма и нетерпимости, вспышки насилия на религиозной почве и все более частое использование языка ненависти и насилия. |
Mr. Spencer (Jamaica): This unprecedented summit obliges all of us to focus on a grave and increasing challenge to Jamaica, the Caribbean region and the entire global community. |
Г-н Спенсер (Ямайка) (говорит по-английски): Этот беспрецедентный саммит обязывает всех нас сосредоточить внимание на серьезной и приобретающей все более острый характер проблеме, с которой сталкивается сегодня Ямайка, страны Карибского региона и все мировое сообщество. |
There is an increasing emphasis on strengthening knowledge and skills for better performance at the individual, institutional and system levels, as well as on the enabling environment. |
Все более важное значение приобретают развитие знаний и навыков, необходимых для повышения эффективности деятельности на индивидуальном, организационном и системном уровнях, а также создание благоприятных условий. |
The Committee itself meets regularly and has acquired an increasing role in the follow-up to and implementation of recommendations contained in the independent audit reports commissioned by the Board. |
Сам Комитет регулярно проводит заседания и играет все более активную роль в контроле за выполнением и непосредственном выполнении рекомендаций, содержащихся в подготовленных Советом отчетах о независимых ревизиях. |
However, the United States turned a blind eye to our efforts to denuclearize the Korean peninsula and posed an increasing nuclear threat to the Democratic People's Republic of Korea. |
Однако Соединенные Штаты не обращали внимания на наши усилия по денуклеаризации Корейского полуострова и создавали все более серьезную ядерную угрозу Корейской Народно-Демократической Республике. |
Detention monitors report increasing difficulties with access to these places of detention, raising concerns about the safety of detainees held in such facilities. |
Сотрудники по контролю за положением в местах содержания под стражей сообщают, что они сталкиваются со все более серьезными проблемами в деле получения доступа к таким местам содержания под стражей, в связи с чем возникают опасения по поводу безопасности лиц, содержащихся в таких местах. |
Likewise, as the net income component is the difference between the resource rent and the depletion, income will fall at an increasing rate over the life of the asset. |
Аналогичным образом, так как компонент чистого дохода является разницей между рентой за ресурсы и показателем истощения, доход снижается все более быстрыми темпами в течение всего срока использования соответствующего вида активов. |
In recent years, there has been an increasing tendency to look at the forest and its potential beyond the needs of the forest sector. |
В последние годы все более отчетливо просматривается тенденция рассматривать проблему лесов и их потенциала более широко, не ограничиваясь потребностями собственно лесного хозяйства. |
New forms of international levies (such as a small levy on international financial transactions) could play an increasing role in providing the resources for a new development finance architecture. |
Все более заметную роль в мобилизации ресурсов для новой архитектуры финансирования развития могли бы играть новые формы международных налогов (такие как небольшой налог на международные финансовые операции). |
The interplay between these dynamics is testimony to the increasing complexity and interconnectedness of the global threats we face and points to the need for solutions that cross sectoral and national boundaries and engage a wide range of stakeholders. |
Наличие взаимосвязи между этими явлениями свидетельствует о том, что глобальные угрозы, с которыми мы сталкиваемся, становятся все более сложными и взаимозависимыми, и указывает на необходимость поиска решений, выходящих за рамки отдельных отраслей и стран и предполагающих участие широкого круга заинтересованных сторон. |
Thanks to the work conducted within the United Nations, including in the Fourth Committee, there was an increasing common understanding of the concept of protection of civilians in situations of armed conflict. |
Благодаря работе, проведенной в рамках Организации Объединенных Наций и, в том числе, в Четвертом комитете, все более широкое признание получает концепция защиты гражданского населения в условиях вооруженного конфликта. |
The Adviser noted that the Principles and Guidelines had withstood the test of time; over the past eight years they had enjoyed increasing support from States, international organizations and civil society. |
Консультант отметил, что Принципы и руководящие положения прошли испытание временем; последние восемь лет они получают все более активную поддержку от государств, международных организаций и гражданского общества. |
The increasing frequency and ferocity of floods, cyclones, droughts and other natural disasters caused by that phenomenon continue to create havoc through the lives lost and the resources destroyed. |
Все более частые и свирепые наводнения, циклоны, засухи и другие стихийные бедствия, вызываемые этим явлением, продолжают сеять хаос, приводя к гибели людей и потере ресурсов. |
Since its establishment, ICAPP had had a successful cooperative relationship with the United Nations and the increasing frequency of meetings between the two organizations confirmed their mutual interest in cooperating on issues of common concern. |
С момента создания МКАПП успешно взаимодействует с Организацией Объединенных Наций, и все более частые совещания между этими двумя организациями подтверждают их общую заинтересованность в сотрудничестве по вопросам, представляющим взаимный интерес. |