The Rio Group therefore welcomed the measures adopted to enforce General Assembly resolution 58/82 and, in particular, the increasing incorporation of fundamental provisions of the Convention into status-of-forces and status-of-mission agreements. |
Группа Рио приветствует в этой связи меры, принятые во исполнение резолюции 58/82 Генеральной Ассамблеи, и в частности все более частое включение основных положений Конвенции о безопасности персонала Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала в соглашения о статусе сил или миссий. |
In a rapidly changing world, with new challenges and opportunities arising almost on a continuous basis within the context of global competition and rapid communication, training, learning and capacity-building take on increasing relevance. |
В быстро меняющемся мире с его почти непрерывно возникающими новыми трудностями и возможностями, обусловливаемыми глобальной конкуренцией и наличием быстродействующих средств коммуникации, подготовка кадров, обучение и укрепление потенциала приобретают все более возрастающее значение. |
The impetus for the revitalization comes from a central role of gender issues on the global agenda, increasing use of new technologies replacing traditional methods of information and knowledge-gathering and management, and the need to be cost-effective. |
К такой активизации побуждают центральная роль гендерных вопросов в глобальной повестке дня, все более широкое применение новых технологий вместо традиционных методов сбора и обработки информации и знаний и необходимость обеспечения экономической эффективности. |
Discrimination based on race, colour, ethnic or national origin, xenophobia, religious hatred or intolerance is an increasing phenomenon in Europe and was perceived by participants as a potential source of conflict. |
Дискриминация на основе расы, цвета кожи, этнического или национального происхождения, ксенофобия, религиозная ненависть или нетерпимость становятся все более заметным явлением в Европе и воспринимались участниками как потенциальный источник конфликтов. |
In industrialized countries too, with an increasing interdependency between information, complex technological facilities, human systems and hazards, there is now the potential for catastrophic failures on a global basis, as the example of the year 2000 computer problem has demonstrated. |
В промышленно развитых странах, где все более усиливается взаимозависимость между информацией, сложными технологическими процессами, системами жизнеобеспечения людей и различными угрозами, в настоящее время также существует потенциальная опасность катастроф глобального характера, примером чему является компьютерная проблема 2000 года. |
Second, the increasing prominence of computer networks directly challenged the traditional approach to setting computer and telecommunications standards, which hitherto had occupied separate institutional spheres of activity. |
Во-вторых, все более широкое распространение компьютерных сетей стало прямым вызовом традиционному подходу к установлению компьютерных и телекоммуникационных стандартов, разработка которых до сих пор представляла собой отдельную институциональную сферу деятельности. |
Moreover, as emissions in Europe decrease, and as modelling of ozone (and POPs, heavy metals, and acidification) becomes increasingly global, there will be an increasing need for scientific outreach to North America and possibly even wider. |
Кроме того, в контексте сокращения выбросов в Европе и все более глобального характера моделирования озона (и СОЗ, тяжелых металлов и подкисления) будет возрастать необходимость налаживания научных связей с Северной Америкой и, возможно, даже с другими регионами. |
The conversion of economic policies and the increasing enactment of competition legislation in developing countries and countries in transition suggested that there was common ground for evaluating new horizons in this field. |
Трансформация экономической политики и все более активное принятие законов о конкуренции в развивающихся странах и странах с переходной экономикой свидетельствуют о том, что уже сложилась общая основа для оценки новых горизонтов в этой области. |
The representative of Egypt stated that, with the conclusion of the Uruguay Round and the new international trend of forming economic groupings and blocs, the challenges facing developing countries were ever increasing. |
Представитель Египта заявил, что с завершением Уругвайского раунда и появлением новой международной тенденции образования экономических группировок и блоков проблемы, стоящие перед развивающимися странами, все более возрастают. |
Electricity has increasingly assumed greater importance in the total energy mix of developing countries, with increasing recognition of adequate and reliable electric power as being central to economic and social development. |
Среди всех видов энергии, потребляемых развивающимися странами, все более важное значение приобретает электричество, при этом все чаще признается та центральная роль, которую играют в социально-экономическом развитии достаточные и надежные поставки электроэнергии. |
Despite these appeals, which have been made with increasing emphasis, the Special Rapporteur was not able to submit addenda 2, 3 and 4 of his report in time for due consideration at the last session of the Commission. |
Несмотря на эти призывы, которые были все более настоятельными, Специальный докладчик не смог своевременно представить добавления 2, 3 и 4 к своему докладу для их должного рассмотрения на последней сессии Комиссии. |
The visits played a key role in sensitizing the authorities and the general public to the importance of these questions while at the same time lending considerable moral support to the organizations which had sought with increasing success to keep these issues alive. |
Такие визиты не только сыграли решающую роль в повышении информированности гаитянских властей и населения страны о важности этих вопросов, но и одновременно позволили обеспечить активную моральную поддержку тех организаций, которым все более успешно удается привлекать внимание к этой проблематике. |
Planet Earth is facing the increasing threats of rapid environmental changes, including climate change and its attendant consequences, deforestation, desertification and land degradation, further depletion of the ozone layer, acid rain and a reduction in biodiversity. |
Планета Земля сталкивается со все более опасными угрозами стремительных экологических изменений, включая изменение климата и вызываемые им последствия, обезлесение, опустынивание и деградацию земель, дальнейшее разрушение озонового слоя, кислотные дожди и сокращение биологического разнообразия. |
With greater participation in the workforce, women had had to take on increasing responsibilities; for example, 30 per cent of households worldwide relied on women as the primary breadwinner. |
В связи с повышением доли работающих они выполняют все более широкий круг обязанностей; например, доля семей, в которых основной вклад в семейный бюджет вносит женщина, во всемирном масштабе составляет 30 процентов. |
It is, however, reasonable to assume that the focus of the consultative and coordination processes might gradually shift from awareness raising to capacity building and, furthermore, that increasing emphasis will be placed on preparing, evaluating and reporting on the implementation process. |
Соответственно представляется резонным предположить, что фокус консультативного и координационного процессов может постепенно сместиться с повышения осведомленности общественности в сторону наращивания потенциала, и в дальнейшем все более серьезное внимание станет уделяться подготовке, оценке и представлению отчетности в рамках процесса осуществления. |
Given the increasing availability of new energy systems, it is hard to predict which energy form will ultimately be dominant, most efficient, profitable and also environmentally benign. |
Новые энергетические системы становятся все более доступными, и в этих условиях сложно предвидеть, какая форма энергии будет в конечном счете доминирующей, наиболее эффективной, рентабельной и экологически чистой. |
Biodiversity and forest cover continue to decline; commercial fish stocks are under increasing pressure; waste and pollution remain major threats; and land degradation continues to erode productive capacity. |
Продолжается сокращение биологического разнообразия и лесного покрова; все более интенсивно разрабатываются коммерческие рыбные запасы; серьезную угрозу по-прежнему представляют собой отходы и загрязнение окружающей среды; а деградация почв все еще ослабляет производственный потенциал. |
There has been an increasing normalization of issues relating to HIV and AIDS as some parts of the world are approaching 20 years of facing the impact of the pandemic. |
Сейчас, когда некоторые районы мира уже на протяжении целых 20 лет имеют дело с последствиями пандемии, положение в вопросах, касающихся ВИЧ и СПИДа, все более нормализуется. |
Improved analysis of structural changes as a vehicle for reducing emissions and improving emission projections will therefore, in the Bureau's opinion, be of increasing importance in underpinning integrated assessment modelling. |
В этой связи Президиум считает, что совершенствование анализа структурных изменений как одного из средств сокращения выбросов и улучшения прогнозирования выбросов будет играть все более важную роль в укреплении системы моделирования для составления комплексной оценки. |
It may be noted that the law was passed at a time when there was a growing concern over the increasing migration of Serbs from Kosovo. |
Следует отметить, что этот закон был принят в тот момент, когда начали высказываться все более серьезные опасения по поводу усиливающейся миграции сербов из Косово. |
Within Europe and elsewhere, greater emphasis was being placed on increasing investments in equities in respect of pension funds, by removing or reducing current restrictions on such investments. |
В Европе и других районах все более пристальное внимание уделяется расширению инвестиций в акции в рамках пенсионных фондов наряду с устранением или уменьшением нынешних ограничений на такие инвестиции. |
As to the question of racial discrimination in the country, he would focus on the situation of the Vietnamese minority, which faced increasing marginalization. |
Касаясь вопроса расовой дискриминации в стране, он хотел бы сконцентрировать внимание на положении вьетнамского меньшинства, которое оказывается во все более обособленном положении. |
Non-State actors had increasingly been working as agents of change and conduits for the achievement of global goals, and the United Nations system should make increasing and better use of those resources. |
Поскольку негосударственные субъекты все более широко выступают в качестве движущей силы перемен и способствуют достижению глобальных целей, системе Организации Объединенных Наций следует более активно и рационально использовать эти ресурсы. |
The Moldovan and Ukrainian Governments were deeply concerned at the increasing threat which organized crime and the problem of illicit drugs posed to development and to mankind as a whole. |
Правительства Молдавии и Украины испытывают глубокое беспокойство в связи со все более серьезной угрозой, которую создает организованная преступность и незаконный оборот наркотиков для процесса развития и всего человечества в целом. |
19.122 By opening up their economies, the Caribbean countries have become highly vulnerable to the changes now taking place in the global economy, in particular the increasing liberalization of trade. |
19.122 В результате открытия экономики стран Карибского бассейна на нее стали оказывать значительное влияние изменения, происходящие в настоящее время в мировой экономике, особенно все более сильная либерализация торговли. |