Deprivation often manifests itself through increasing slum formation. |
При отсутствии таких возможностей зачастую все более быстрыми темпами начинают формироваться трущобы. |
There is an increasing consensus that governance and institutional arrangements are critical determinants of economic development. |
Формируется все более широкий консенсус в вопросе о том, что рациональное управление и институциональные механизмы являются важнейшими факторами, определяющими экономическое развитие. |
Local I regional private sector might play an increasing role in financing energy infrastructure. |
Частный сектор может играть все более важную роль на местном и региональном уровне в деле финансирования развития инфраструктуры энергетического сектора. |
UNMISS is assuming an increasing role in coordinating actors and stakeholders in the rule of law area. |
МООНЮС играет все более важную роль в координации деятельности действующих лиц и заинтересованных сторон в области поддержания законности. |
The private sector, philanthropic organizations, civil society and local governments are playing an increasing role in development cooperation. |
Частный сектор, филантропические организации, гражданское общество и местные органы власти играют все более важную роль в сотрудничестве в целях развития. |
The report emphasizes that social protection plays an increasing role in ensuring income security in old age in many countries. |
В докладе подчеркивается, что социальная защита играет все более важную роль в обеспечении гарантий дохода пожилых людей во многих странах мира. |
Marine biotechnology is increasing in importance as a research priority in both developed and developing countries. |
Морская биотехнология приобретает все более важное значение в качестве приоритета исследований как в развитых, так и развивающихся странах. |
The increasing sophistication of cybercrime continues to hinder the efforts of Governments to ensure stability, development and security. |
Все более сложные методы, используемые в сфере киберпреступности, по-прежнему препятствуют усилиям правительств, направленным на обеспечение стабильности, развития и безопасности. |
During the reporting period, United Nations humanitarian agencies and partners delivered increasing amounts of assistance to Syrian men, women and children. |
В отчетный период гуманитарные учреждения и партнеры Организации Объединенных Наций предоставляли все более значительный объем помощи сирийским мужчинам, женщинам и детям. |
Measles outbreaks are of increasing concern. |
Все более глубокую озабоченность вызывают вспышки кори. |
Panellists recognized that access to water and sanitation is improving and that it is an increasing priority for Member States. |
Участники заседания признали, что доступ к водоснабжению и санитарии улучшается и что его обеспечение становится все более приоритетной задачей для государств-членов. |
The programme is effective in contributing to improved child behaviour, health and learning outcomes, reducing truancy and increasing educational achievement. |
Эта программа демонстрирует свою эффективность в плане содействия улучшению поведения, состояния здоровья и обучаемости детей, а также сокращению числа прогулов и достижению все более высоких показателей в учебе. |
The participation of indigenous peoples at the international level is increasing and becoming more effective, with United Nations agencies facilitating participation at meetings. |
Участие коренных народов на международном уровне растет и становится все более эффективным, при этом учреждения Организации Объединенных Наций помогают обеспечить их участие в совещаниях. |
There is now increasing recognition of the contribution of urbanization to sustainable development. |
В настоящее время роль урбанизации в процессе устойчивого развития находит все более широкое признание. |
Their increasing presence in the world economy has enabled them to influence international and domestic law-making and infringe upon States' policy space. |
Их все более расширяющееся участие в мировой экономике позволило им оказывать влияние на международные и национальные процессы принятия законов и ограничение сферы применения государственной политики. |
He informed the Council of increasing calls by some elements in Ukraine for secession. |
Он проинформировал Совет обо все более частых призывах некоторых элементов к отделению от Украины. |
The number reflected the increasing use of other forms of communications, such as e-mails, to provide guidance. |
Этот показатель отражает все более широкое использование других форм коммуникации, таких как электронная почта, для выдачи руководящих указаний. |
The increasing involvement of militia in these clashes is very disturbing. |
Большое беспокойство вызывает все более активное участие в этих столкновениях ополчений. |
According to the revised OECD guidelines for bioaccumulation studies, testing via aqueous exposure may become increasingly difficult with increasing hydrophobicity. |
Согласно пересмотренным рекомендациям ОЭСР по исследованию биоаккумуляции, тестирование путем воздействия через водную среду может становиться все более трудным по мере увеличения гидрофобности. |
Politically motivated manipulation of armed groups was viewed as an increasing phenomenon in the pre-elections context. |
Политически мотивированное манипулирование вооруженными группами было квалифицировано как все более частое явление в предвыборном контексте. |
The presence in the environment of chemicals of pharmaceutical origin poses an increasing problem. |
Присутствие в окружающей среде химических веществ фармацевтического происхождения создает все более серьезную проблему. |
They are experiencing increasing pressure to leave, but continue to peacefully oppose their eviction and transfer from the area. |
На эти общины оказывается все более активное воздействие с целью заставить их покинуть этот район, однако они продолжают использовать мирные средства для противодействия такому выселению и перемещению с соответствующей территории. |
His Government was concerned by the increasing misuse of asylum. |
Его правительство обеспокоено все более частыми злоупотреблениями в использовании права на убежище. |
Despite the increasing attempts to integrate GIS into education, it still remains a challenge. |
Несмотря на все более активные попытки по использованию ГИС в качестве составного элемента процесса образования, эта задача еще не решена. |
The harassment, isolation and criminalization of protesters are all too common and are, unfortunately, increasing. |
Широко практикуются и, к сожалению, приобретают все более крупный масштаб запугивание, изоляция и уголовное преследование протестующих. |