Английский - русский
Перевод слова Increasing
Вариант перевода Все более

Примеры в контексте "Increasing - Все более"

Примеры: Increasing - Все более
This kind of cooperation is receiving increasing encouragement from the Board of Trustees, which at its last session recommended collaboration in the field with a United Nations body for more than 15 projects. Такое сотрудничество все более активно поощряется Советом попечителей, который рекомендовал осуществлять сотрудничество с той или иной организацией системы Организации Объединенных Наций на местах применительно к более чем 15 проектам.
Member States should first find a lasting solution to the Organization's financial crisis so as to enable it to assume the increasing tasks it was being asked to tackle. Государствам-членам следует сначала найти долгосрочное решение проблемы финансового кризиса Организации, с тем чтобы позволить ей взяться за решение возлагаемых на нее все более глобальных задач.
Large numbers of families face poverty, unemployment, social segregation, hunger and malnutrition, homelessness and disease, growing environmental problems, the increasing prevalence of substance abuse and the HIV/AIDS epidemic. Большое количество семей сталкиваются с бедностью, безработицей, социальной сегрегацией, голодом и недостаточным питанием, бездомностью и болезнями, все более серьезными проблемами, связанными с окружающей средой, все более широким злоупотреблением наркотическими средствами и эпидемиями ВИЧ/СПИД.
While noting that along with the advancement of science and technology an increasing variety of services could be supplied through information networks, such networks not only provided information about services offers but also constituted the channel for distributing the service itself. Хотя с развитием науки и техники все более широкий комплекс услуг может предоставляться по информационным сетям, такие сети не только предоставляют информацию о предлагаемых услугах, но и являются каналом для передачи самих услуг.
The Conference, attended by more than 1,300 representatives, examined the changing role and increasing participation of civil society in the formulation and implementation of programmes of action agreed upon during major United Nations conferences and summits. Конференция, в которой приняло участие более 1300 представителей, рассмотрела меняющуюся роль и все более широкое участие гражданского общества в разработке и осуществлении программ действий, которые принимаются в ходе крупных конференций Организации Объединенных Наций и встреч на высшем уровне.
At the same time, such accusations are meant to justify the engagement and increasing presence of foreign military factors in the territory of the former Yugoslav Republic of Macedonia as part of increased pressure on the Federal Republic of Yugoslavia. В то же время такие обвинения призваны оправдать привлечение и все более широкое присутствие иностранных военных факторов на территории бывшей югославской Республики Македонии в рамках усиливающегося давления на Союзную Республику Югославию.
Mr. ITO (Japan) noted with concern that the number of casualties among United Nations personnel had been increasing as the Organization had assumed an expanded role in the maintenance of international peace and security and as the nature of conflicts had become more complex. Г-н ИТО (Япония) с озабоченностью отмечает рост числа жертв среди персонала Организации Объединенных Наций по мере расширения функций Организации в области поддержания международного мира и безопасности, а также тот факт, что конфликты становятся все более сложными по своему характеру.
∙ Action to eradicate the persistent and increasing burden of poverty on women; ∙ искоренение нищеты, которая неизбежно ложится все более тяжелым бременем на плечи женщин;
The increasing use of mercenaries, as well as their training and funding, was proof that such activities were on the rise and that they only served to aggravate regional tension and threaten the independence, sovereignty and territorial integrity of States. Все более частое использование наемников, их подготовка и финансирование являются доказательством того, что масштабы такой деятельности расширяются и что она ведет к повышению региональной напряженности и является угрозой для независимости, суверенитета и целостности государств.
The Secretary-General had accordingly proposed the addition of six new translation posts in order to improve the quality of work in certain language services where, as a result of the increasing reliance on self-revision, the quality of output had declined over the years. Генеральный секретарь соответственно предложил добавить шесть новых должностей письменных переводчиков в целях повышения качества работы в отдельных языковых службах, где в результате все более широкого использования саморедактирования качество переводов в последние годы ухудшилось.
Aware that many persistent organic pollutants are transported over long distances globally by air and sea and therefore exist in measurable and increasing concentrations far from the site of origin, сознавая, что многие устойчивые органические загрязнители переносятся на большие расстояния по воздуху и морю во всем мире и поэтому существуют в поддающихся количественной оценке и все более возрастающих концентрациях на большом расстоянии от первоначального места применения,
It will be important to recognize the need to reshape Governments to better respond to the increasing complexity of development issues, with economies and societies becoming more and more interdependent. Важно признать необходимость осуществления изменений в правительствах, с тем чтобы они могли лучше реагировать на растущую сложность вопросов развития в условиях, когда экономика и общество становятся все более и более взаимозависимыми.
In accordance with the "polluter pays" principle, they will, whenever possible, charge the user an increasing part of the infrastructure and external costs, in particular environmental and social costs. В соответствии с принципом "загрязнитель платит" они будут, в тех случаях, когда это возможно, перекладывать на пользователей все более значительную часть расходов на инфраструктуру и внешних издержек, в частности экологических и социальных издержек.
In 1994, the manufacturing share in its GDP was more than twice that of agriculture, and manufactures - of increasing sophistication - currently constitute the major part of its export earnings. В 1994 году доля обрабатывающей промышленности в ВВП была более чем в два раза выше, чем сельскохозяйственного сектора, а готовые изделия, степень обработки которых становится все более сложной, в настоящее время обеспечивают основную часть экспортных поступлений страны.
Decreasing levels of aid and increasing costs of emergencies have a negative impact on aid for long term development, despite growing awareness that longer term development may be one of the more effective methods of preventing conflicts and rebuilding communities. Снижение размеров помощи и увеличение объема расходов на оказание чрезвычайной помощи оказывают негативное воздействие на помощь в целях долгосрочного развития, несмотря на все более широкое осознание того, что долгосрочное развитие, возможно, является одним из наиболее эффективных методов предотвращения конфликтов и восстановления общин.
The abuse of drugs among young people is increasing in countries of the North as well as of the South. Наркомания среди молодых людей приобретает все более широкие масштабы как в странах Севера, так и в странах Юга.
In a period during which the number of conflicts was increasing, it was essential to develop mechanisms which would allow the resolution of disputes before they escalated into full-blown conflicts. В эпоху, когда конфликты становятся все более многочисленными, исключительно важно разработать механизмы, которые позволяли бы урегулировать споры прежде, чем они успеют перерасти в полномасштабные конфликты.
As multilateral and bilateral investment-related treaties become more prevalent, there is an increasing demand by developing countries for assistance in examining the role of these treaties as well as the interaction between their investment policies and the multilateral and regional instruments governing foreign investment. По мере того, как многосторонние и двусторонние договоры об инвестиционной деятельности становятся все более распространенными, развивающиеся страны все больше нуждаются в помощи в области изучения роли этих договоров, а также взаимодействия между инвестиционными стратегиями и многосторонними и региональными документами, регулирующими иностранные инвестиции.
The problem of how to finance the peace-keeping operations of the United Nations is becoming more and more serious to the extent that the operations have been increasing so rapidly, both in number and in complexity, in recent years. Проблема финансирования операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира приобретает все более и более серьезный характер, ибо в последние годы эти операции стремительно наращиваются как с точки зрения их числа, так и характера.
It was quite obvious, in the light of the increasing interdependence of the world, that the question of the special economic problems of third countries arising from the implementation of sanctions was becoming more and more serious. Совершенно ясно, учитывая растущую взаимозависимость международного общества, что вопрос о конкретных экономических проблемах, возникающих перед третьими государствами, пострадавшими от применения санкций, становится все более и более серьезным.
Other policy concepts of increasing importance to changing consumption and production patterns include demand management and infrastructural provision - that is, the provision of facilities and services that enable and encourage actors to change their behaviour. К числу других концепций политики, имеющих все более важное значение для изменения моделей потребления и производства, относятся регулирование спроса и создание инфраструктуры, т.е. создание объектов и услуг, позволяющих участникам изменить модели их поведения и стимулирующих это.
The Board noted that clean water is becoming a scarce commodity in many countries, with increasing competition among domestic, agricultural and industrial users and among users of bodies of water shared by different countries. Комитет отметил, что во многих странах чистая вода становится скудным ресурсом, при этом все более жесткой становится конкуренция между бытовыми, сельскохозяйственными и промышленными водопользователями и между потребителями воды из водоемов, совместно используемых несколькими странами.
The Secretariat is in the process of reviewing the present capacity of the liaison office in order to equip it with the resources required to meet the increasing challenges of several peace processes in Africa in which the United Nations is collaborating with OAU. Секретариат в настоящее время производит обзор существующего потенциала Отделения связи, с тем чтобы в последующем наделить его требуемыми ресурсами для решения все более сложных задач, связанных с несколькими мирными процессами в Африке, в рамках которых Организация Объединенных Наций сотрудничает с ОАЕ.
Maintaining the present state of affairs would mean the continuation of the increasing and unjust economic and social discrepancies between rich and poor, between the industrialized and the impoverished world. Поддержание нынешнего статус-кво означало бы сохранение все более значительных и несправедливых экономических и социальных различий между богатыми и бедными, между промышленно развитыми и экономически отсталыми странами.
Today this is more evident than ever before, not only because of the increase in the number of States Members of our Organization, but also because of the increasing powers that the Security Council is arrogating to itself. Сегодня это представляется более очевидным, чем когда-либо, не только из-за увеличения числа государств -членов нашей Организации, но и из-за того, что Совет Безопасности присваивает себе все более широкие полномочия.