The Special Rapporteur on education has noted in all her previous reports the constantly increasing attention to girls' access to and persistence in schooling and will review recent developments in her 2001 report. |
Во всех своих докладах Специальный докладчик по вопросу об образовании отмечал все более пристальное внимание, которое уделяется проблемам доступа девочек к школьному образованию; последние тенденции в этой области она рассмотрит в своем докладе 2001 года. |
On the management of a large number of retirements, she said that UNICEF would search for new and fresh talent, increasing staff training and improving succession planning. |
Однако, по мере того как страны продвигаются вперед и базовые потребности все более широких групп населения удовлетворяются, деятельность ЮНИСЕФ должна корректироваться для удовлетворения меняющихся потребностей стран. |
It is truly alarming that the nature of the crimes is becoming increasingly violent and that increasing numbers of crew members have lost their lives. |
Особую тревогу вызывает тот факт, что эти преступления приобретают все более насильственный характер и что в результате этих преступлений погибает все больше членов экипажей. |
The Malaysian Government, the private sector and academia had joined hands to respond to the increasing shortage of skilled human resources in Penang relative to the inflows of foreign and local investment in the late 1980s. |
Правительство Малайзии и представители частного сектора и научных кругов объединили усилия для решения проблемы все более остро ощущавшегося в Пенанге в конце 80-годов дефицита квалифицированной рабочей силы, которой не хватало в условиях притока иностранных и местных инвестиций. |
And we have seen a conventional arms race carried out in the name of the defence and the security of our peoples, involving weapons with unprecedented destructive capacity that are becoming an ever increasing potential danger affecting all of us equally. |
И мы видели, как ведется гонка обычных вооружений во имя соображений обороны и безопасности наших народов, в которую вовлекались вооружения беспрецедентной разрушительной силы, превращающиеся во все более опасную угрозу, которая в равной мере затрагивает всех нас. |
Enlarged in 2007 to include Burundi and Rwanda, the East African Community has a combined GDP of $41 billion and has gained increasing prominence in the political spheres of Africa. |
После включения в 2007 году Бурунди и Руанды суммарный размер ВВП Восточноафриканского сообщества достиг 41 млрд. долл. США, а сама эта организация приобретает все более значимую роль в политических делах Африки. |
Internationally comparable data on main international road traffic arteries are of major and increasing importance in Europe, given the growing volume of international and transit traffic. |
С учетом растущей интенсивности международных и транзитных перевозок сопоставимые на международном уровне данные о международных автомагистралях имеют в Европе все более важное значение. |
He urged States to help maintain the Commission's support for law reform, either through multi-year or specific-purpose contributions, so as to meet the increasing requests from developing countries and countries in transition for technical assistance. |
Оратор настоятельно призывает государства помогать в обеспечении поддержки, которую Комиссия оказывает в сфере правовой реформы, и перечислять как многолетние, так и целевые взносы, с тем чтобы удовлетворять все более многочисленные просьбы об оказании технической помощи, поступающие от развивающихся стран и стран с переходной экономикой. |
Mr. Amil (Pakistan): We welcome this debate, which offers a good opportunity to the general membership to take stock of the United Nations peacebuilding agenda, which has assumed increasing priority and prominence ever since the 2005 World Summit. |
Г-н Амил (Пакистан) (говорит по-английски): Мы приветствуем эти прения как хорошую возможность, позволяющую всем делегатам проанализировать повестку дня Организации Объединенных Наций в области миростроительства, которая приобретает все более приоритетное и важное значение после Всемирного саммита 2005 года. |
Evolutions in weapons manufacturing and design technology, such as the use of polymer frames, modularity and 3D printing, pose increasing challenges for the marking and identification of weapons. |
Достижения технического прогресса в сфере производства и конструирования оружия, такие как использование полимерных ствольных коробок, а также применение модульных конструкций и трехмерной печати, создают все более серьезные трудности для маркировки и идентификации оружия. |
In addition to sessions on trade logistics, paperless trade and single window, a session of 'Trade Finance' was newly added in this Forum to take into consideration the increasing importance of this area for growing global supply chain. |
В дополнение к заседаниям, посвященным торговой логистике, безбумажной торговле и механизму "одного окна", в повестку дня Форума было добавлено заседание по вопросам финансирования торговли, призванное проанализировать все более важное значение этой области деятельности для расширяющейся глобальной системы, связанной с цепочкой поставок. |
In Africa and the Middle East, in particular sub-Saharan Africa, countries are contending with conflicts, urban violence and a range of illicit activities that represent increasing obstacles to development. |
Усилия стран Африки и Ближнего Востока, особенно стран Африки к югу от Сахары, направлены на то, чтобы положить конец конфликтам, насилию в городах и различной противоправной деятельности, которые создают все более серьезные препятствия на пути развития. |
The increasing complexity and growing challenges faced by United Nations peacekeeping have stretched the capacity of the Organization to address the problems in the field. |
Ввиду растущей сложности миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций и все более серьезных задач, которые ставятся перед ней, Организации стало труднее справляться с решением проблем на местах. |
In the absence of effective communication with the public regarding its intentions and the constraints it faces in achieving its programme, the Government of Prime Minister Antoine Gizenga faces increasing criticism from political and civil society actors. |
Из-за того что правительство не наладило эффективного информирования общественности о своих намерениях и трудностях, с которыми оно сталкивается в ходе реализации своей программы, в политических кругах и гражданском обществе высказывается все более острая критика в адрес правительства, возглавляемого премьер-министром Антуаном Гизенгой. |
This apprehension is intensified by the increasing offshoring of information technology-driven services to some developing countries and the export of high-technology plants to low-wage locations. |
Эти опасения усиливаются из-за все более широкого переноса ИТ-услуг в некоторые развивающиеся страны и перебазирование экспортных высокотехнологичных производств в точки с низким уровнем заработной платы. |
The Summit also recommends that the increasing use of information technology in the financial sector, such as cyberpayment methods or transactions through virtual banks, should be accompanied by appropriate security features that prevent or reduce opportunities for illegal use. |
Саммит также рекомендует, чтобы все более широкое применение информационных технологий в финансовом секторе, таких как совершение электронных платежей или сделок через виртуальные банки, обеспечивалось соответствующими мерами безопасности, устраняющими или сокращающими возможность их незаконного использования. |
The intensified extraterritorial nature of this policy, particularly under the administration of President George W. Bush, is also - to an increasing degree - harmful to the sovereignty of third States and to the legitimate interests of entities and persons under their jurisdiction. |
Все более ужесточающийся экстерриториальный характер этой политики, особенно в период нахождения у власти администрации президента Джорджа У. Буша, также во все большей степени ощутимо ущемляет суверенитет третьих государств и законные интересы юридических и физических лиц, находящихся под их юрисдикцией. |
These groups played no role in the origins of these crises, yet their global exposure and their increasing interdependence with the rest of the world means that they are no longer immune from the impacts of such catastrophes. |
Эти группы стран к причинам названных кризисов не имеют никакого отношения, однако их вовлеченность в мировую экономику, в которой взаимозависимость государств все более возрастает, означает, что они теперь настежь открыты для последствий таких катастроф. |
The increasing demand and use of such systems has brought about a culture change, including the acceptance of automation, paperless workflows, increased ability to perform searches and a tendency to store and access documents electronically. |
Растущий спрос на такие системы и их все более широкое использование повлияли на изменение сложившихся навыков работы и повысили степень готовности к использованию средств автоматизации, безбумажных рабочих процессов и электронных систем поиска, хранения и извлечения информации. |
Ms. Holikova (Czech Republic) said that the increasing seriousness of the abuse of narcotic drugs and psychotropic substances was a challenge to societies and their economies. |
Г-жа ХОЛИКОВА (Чешская Республика) говорит, что проблема злоупотребления наркотическими средствами и психотропными веществами приобретает все более острый характер и подвергает серьезному испытанию общество и экономику многих стран. |
Many potentially sound firms, operating in the more competitive environment of a market-type economy, come under increasing pressure to cut back the workforce, or to downsize, to use the standard American euphemism for the process. |
Многие потенциально рентабельные предприятия, работающие в более конкурентных условиях рыночной экономики, сталкиваются со все более острой потребностью сокращать численность своей рабочей силы или "ужиматься", если использовать для этого стандартный американский эвфемизм. |
The idea that United Nations country teams could now have access to the resources of a subregional facility such as UNOWA to address the increasing political and conflict-related parts of their work is innovative and attractive. |
Идея о том, чтобы страновые группы Организации Объединенных Наций могли пользоваться ресурсами субрегиональных структур, вроде ЮНОВА, для решения сложных проблем, связанных с урегулированием политической ситуации или вооруженного конфликта, которые теперь составляют все более весомую часть их работы, представляется новаторской и привлекательной. |
The effort aims to improve understanding about non-custodial sanctions and to promote such sanctions in Kenya, Uganda and Zambia, where the maintenance costs of prisons are soaring and overcrowding is an increasing problem. |
Цель этой инициативы - улучшить понимание и расширить применение наказаний, не связанных с лишением свободы, в Замбии, Кении и Уганде, где стремительно растут расходы на содержание тюрем и все более острой становится проблема их переполненности. |
A growing concern in small island developing States is the increasing prevalence of non-communicable diseases, in particular diabetes, obesity, hypertension, cardiovascular diseases and cancer. |
Все более серьезной проблемой для этих государств является распространение заболеваний неинфекционного характера, прежде всего диабета, ожирения, гипертонии, сердечно-сосудистых заболеваний и рака. |
It should be emphasized that the FPI, sensing that it is under increasing pressure from the State security system, has condemned some of these attacks and remains concerned about the risks of confusion and reprisals faced by party officials, their activists and sympathizers. |
Следует подчеркнуть, что ИНФ, все более отчетливо ощущающий давление со стороны сил государственной безопасности, осудил некоторые из этих нападений и по-прежнему обеспокоен тем, что руководителям, активистам и сторонникам партии могут быть предъявлены обвинения в причастности к этим нападениям с последующими репрессиями в их отношении. |