We remain convinced of the deterrent impact of these institutions and of the need to respond to the increasing demand for prosecution and punishment of the most heinous crimes known to humanity. |
Мы по-прежнему убеждены в том, что эти учреждения оказывают свое сдерживающее влияние, а также в необходимости реагировать на все более настоятельные требования обеспечить уголовное преследование и наказание за самые чудовищные преступления, известные человечеству. |
Women's banking, rural financing schemes, social funds, lending for basic needs, community development funds and a whole range of lending activities targeted women with increasing success. |
Все более успешными оказывались предназначавшиеся для женщин мероприятия, касавшиеся банковской сферы, планов финансирования в сельских районах, социальных фондов, предоставления кредитов для удовлетворения основных потребностей, фондов для развития общин и целого ряда мер в сфере кредитования. |
One of the major problems which the Comoros has to face is the rapid growth of its population, which increases the demand for social services and jobs and puts increasing pressure on a fragile ecosystem. |
Одной из крупных проблем, стоящих перед Коморскими Островами, является проблема быстрого роста численности населения страны, обусловливающая повышенный спрос на услуги по социальной защите и обеспечению занятости и оказывающая все более сильное давление на хрупкую экосистему. |
Certainly, a positive contribution in this regard is to ensure our continued financial support to the Organization, thereby easing its burdens at a time of increasing demands being made upon it. |
Разумеется, позитивным моментом в этом плане было бы обеспечение нашей дальнейшей финансовой поддержки Организации, что позволило бы облегчить ее бремя сейчас, когда к ней предъявляются все более высокие требования. |
The increasing, active participation of parliamentarians in international affairs is constantly gaining strength, lending new impetus to the participation of civil society in international activities. |
Участие парламентариев в международной жизни становится все более активным и этим самым придается новый импульс участию гражданского общества в международных делах. |
The persistence of the practice of enforced disappearance, its complexity and its extreme gravity as a crime meant the need for a universal convention on the question had taken on increasing importance, not to say urgency. |
Ввиду сохранения практики насильственных исчезновений, их сложного характера и крайней тяжести подобного преступления потребность в разработке универсальной конвенции по данному вопросу становилась все более насущной и даже первоочередной. |
The policy aims to enhance, along with other various policy areas, human rights in Korea, in an effort to meet both international standards and increasing global expectations. |
Наряду с решением других задач политика страны направлена на содействие соблюдению прав человека в Корее как в целях выполнения международных норм, так и ради достижения все более высоких глобальных стандартов. |
In that context, he welcomed the increasing recourse to the International Court of Justice which could be a useful complement to the work of the Security Council and the General Assembly. |
В этой связи не может не радовать все более широкое использование Международного Суда, который может с пользой дополнять работу Совета Безопасности и Генеральной Ассамблеи. |
Other factors that adversely affected productivity included the restrictions on travel by Inspectors, which, despite increasing use of information technology, remained a vital tool, and delays in recruiting Secretariat staff. |
К числу других факторов, которые неблагоприятным образом влияют на производительность, относятся ограничения в отношении поездок инспекторов, которые, несмотря на все более широкое применение информационных технологий, остаются одним из важных инструментов, и задержки с набором персонала для Секретариата. |
Usually, developed countries' strength with regard to attracting foreign students is based primarily on the international reputation of their institutions and/or on the uniqueness of the training they can offer, but to an increasing extent cost is becoming a competitive factor. |
Обычно привлекательность развитых стран с точки зрения иностранных студентов обусловлена главным образом высокой международной репутацией их учреждений и/или уникальностью предлагаемой ими подготовки, но в последнее время все более весомую роль в качестве фактора конкурентоспособности играет также стоимость. |
In its review of peacekeeping operations, the Advisory Committee noted a number of significant points with regard to emplacement and rotation of military contingents and observers and the increasing use of civilian police. |
В ходе рассмотрения операций по поддержанию мира Консультативный комитет обратил внимание на ряд существенных моментов в отношении доставки на место и замены военнослужащих и наблюдателей и на все более активное использование гражданской полиции. |
The economic growth process in the Asia and Pacific region is characterized by increasing interdependence of its economies leading to a growing trend towards regional economic cooperation. |
Процесс экономического роста в азиатско-тихоокеанском регионе характеризуется усилением взаимозависимости между его странами, что порождает все более активную тенденцию к налаживанию регионального экономического сотрудничества. |
In a large number of developing countries in Africa and in most of Asia and Latin America tobacco use is increasing among the population. |
В целом ряде развивающихся стран Африки и в большинстве таких стран Азии и Латинской Америки потребление табака среди населения получает все более широкое распространение. |
Individually, Governments need to understand, foresee and react to the consequences for their national economies of increasing exposure to external forces; they also have to take measures to ensure that their countries are in a position to seize the opportunities that the global economy presents. |
Каждому правительству в отдельности необходимо понимать, предвидеть и учитывать последствия для своей национальной экономики все более широкого воздействия внешних сил; они должны также принимать меры, с тем чтобы их страны могли воспользоваться теми возможностями, которые открывает глобальная экономика. |
The foregoing is relevant to developments in the past few years where organizations of the United Nations system have come under increasing pressure from donors of extrabudgetary funds to allow independent auditors to carry out audits of the funds that they advance. |
Вышеупомянутые замечания имеют непосредственное отношение к событиям, имевшим место в последние несколько лет, когда предоставляющие внебюджетные средства доноры стали оказывать на организации системы Организации Объединенных Наций все более широкое давление, требуя разрешить независимым ревизорам проводить аудиторские проверки использования предоставляемых ими средств. |
Greece, both bilaterally and as a member of the European Union, is looking forward to an increasing, comprehensive and substantial dialogue with the Latin American countries, to the benefit of international cooperation, trade liberalization, and stability. |
Греция - как на двустороннем уровне, так и в качестве члена Европейского союза - стремится ко все более широкому, всеобъемлющему и глубокому диалогу со странами Латинской Америки, который способствовал бы развитию международного сотрудничества, либерализации торговли и укреплению стабильности. |
The pervasive violence generated by armed LTTE members and their increasing attacks against the armed forces and civilians are further indicators of the general deterioration of the situation and the prevalent insecurity in certain parts of Sri Lanka. |
Ужесточающееся насилие со стороны вооруженных элементов ТОТИ и их все более активные нападения на армейские подразделения и гражданское население являются еще одним свидетельством общего ухудшения ситуации и отсутствия безопасности в ряде районов Шри-Ланки. |
A large number of private organizations come into being daily in an attempt to solve the problems of poverty that affect increasing numbers, while the State progressively withdraws from its social or cooperation functions. |
С каждым днем появляются все новые частные учреждения, ставящие своей задачей решить проблемы нищеты, которые затрагивают все более широкие слои населения, тогда как государство отстраняется от своих социальных функций и от сотрудничества в этом деле. |
It was emphasized that parental neglect, especially during school holidays, was considered an increasing problem which could represent a potential danger for an increase in the number of street children. |
В этой связи подчеркивалось, что проблема халатного исполнения родительских обязанностей, особенно в период школьных каникул, приобретает все более широкие масштабы и может привести к увеличению числа беспризорных детей. |
In the context of increasing female participation in the labour force and an increase in the number of two income families, the Government has introduced policies aimed at assisting families to combine work and child-raising responsibilities. |
В условиях все более активного вовлечения женщин в трудовую деятельность и увеличения числа семей, в которых оба родителя получают доходы, правительство разработало политику, направленную на то, чтобы помочь семьям совмещать работу и обязанности по воспитанию детей. |
The management of activities funded through non-core activities was taking an increasing amount of resident representatives' time, which was turning UNDP into a planning and development agency. |
Руководство деятельностью, финансируемой за счет неосновных средств, требует от представителей-резидентов все более значительных затрат времени, что превращает ПРООН в учреждение, занимающееся планированием и разработкой. |
He expressed the Community's concern at the growth of transnational organized crime whose many facets and increasing sophistication threatened not only national and global security but also political stability and social and cultural values the world over. |
Сообщество выражает беспокойство в связи с ростом организованной транснациональной преступности, которая принимает разнообразные формы и все более совершенный характер и поэтому не только угрожает национальной и международной безопасности, но и подрывает политическую стабильность и социальные и культурные устои во всем мире. |
The Working Party was also informed by the representative of the International Road Transport Union about difficulties in the transport of dangerous goods in combined transport due to increasing restrictions at local and municipal level. |
Рабочая группа заслушала информацию представителя Международного союза автомобильного транспорта о трудностях, возникающих в ходе комбинированных перевозок опасных грузов по причине все более жестких ограничений на местном и муниципальном уровнях. |
This situation has received increasing attention from Governments in recent years because the periodic reviews of the action plans of major United Nations conferences have all shown a lag in strategic action. |
В последние годы правительства уделяют все более пристальное внимание сложившемуся положению, поскольку периодические рассмотрения планов действий основных конференций Организации Объединенных Наций продемонстрировали наличие пробела в принятии мер стратегического характера. |
Considerable shifts in the economic thinking governing those institutions had taken place over the last two decades and the development aspect had begun to acquire an increasing place in their strategies. |
За последние два десятилетия произошли значительные изменения в экономической теории, лежащей в основе работы этих учреждений, и аспект развития начинает занимать все более важное место в их стратегиях. |