In reviewing the report on the New Partnership for Africa's Development, a strong sense of ownership and leadership on the part of African countries and organizations can be seen in the increasing integration of NEPAD priorities into national policies and programmes. |
При рассмотрении доклада о Новом партнерстве в интересах развития Африки, растущая национальная инициатива и руководящая роль африканских стран проявляются во все более активной интеграции приоритетов НЕПАД в национальную политику и программы. |
To an increasing extent, regional organizations interact with the subsidiary bodies of the Security Council and contribute, for example, to the effectiveness of global action in the fight against terrorism and the application of sanctions regimes. |
Региональные организации все более активно взаимодействуют со вспомогательными органами Совета Безопасности и содействуют, в частности, повышению эффективности глобальных усилий по борьбе с терроризмом и применению режимов санкций. |
United Nations agencies, funds and programmes had had increasing contact with the Permanent Forum, especially during the second session, in which 23 intergovernmental agencies had participated. |
Учреждения, фонды и программы Организации Объединенных Наций устанавливали все более тесные контакты с Постоянным форумом, особенно в ходе второй сессии, в которой приняли участие 23 межправительственные организации. |
We share Mr. Egeland's concern that the situation of insecurity in that area has worsened and that access to humanitarian assistance grows increasing difficult and risky. |
Мы разделяем озабоченность г-на Эгеланна ухудшением ситуации в плане безопасности в этом районе и тем, что доступ к гуманитарной помощи становится все более трудным и опасным. |
The right to work will take on increasing importance as Governments around the world gradually cease to provide basic services to the public, transferring these functions to market and non-governmental structures instead. |
Право на труд будет приобретать все более важное значение по мере того, как правительства во всех странах мира будут постепенно слагать с себя функции по предоставлению населению основных услуг, перекладывая их на рыночные и неправительственные структуры. |
The Committee further welcomes the increasing budget allocated to education, as well as the establishment of the National Committee for the Education of Girls. |
Комитет также приветствует выделение все более крупных средств на цели образования, а также учреждение Национального комитета по образованию для девушек. |
(e) Stimulating cooperative actions to respond to the increasing challenges to freshwater management; |
е) стимулирования совместных действий по решению становящихся все более сложными задач в области рационального использования пресноводных ресурсов; |
Developed countries and international institutions should provide increasing support, especially in terms of resources for technical assistance in capacity-building, to developing and transition economy countries undertaking these changes. |
Развитым странам и международным учреждениям следует предоставлять развивающимся странам и странам с переходной экономикой, осуществляющим эти преобразования, все более широкую поддержку, особенно в плане ресурсов для оказания технической помощи в деле наращивания потенциала. |
Her delegation would welcome information from the Secretariat on the high proportion of locally recruited staff and the increasing recourse to such staff. |
Ее делегация просила бы Секретариат предоставить сведения о высокой доле персонала, набираемого на местах, и все более частом использовании такого персонала. |
WFP is stepping up efforts to feed about 9 million people until the harvest in July, although the increasing numbers of returning refugees are stretching food aid resources. |
МПП активизирует свои усилия по обеспечению кормления порядка 9 миллионов человек до сбора урожая в июле, хотя все более увеличивающееся число возвращающихся беженцев ложится дополнительной нагрузкой на ресурсы по оказанию продовольственной помощи. |
Nevertheless the people of Jersey demonstrated firm loyalty to the English Crown, and stout resistance to the French, virtues which were rewarded by successive English sovereigns and later the United Kingdom Parliament in the grant of increasing rights of self-government. |
Тем не менее народ Джерси демонстрировал твердую преданность английской Короне и упорно сопротивлялся французам, что вознаграждалось сменявшими друг друга суверенами Англии, а позднее -парламентом Соединенного Королевства путем предоставления все более широких прав в области самоуправления. |
Thus, we are now seeing an increasing marginalization of the majority of the developing countries, whose economies now suffer from a growing set of problems that jeopardize their prospects for meaningful development. |
Так, в настоящее время мы являемся свидетелями все более активного вытеснения из всех процессов большинства развивающихся стран, экономика которых теперь страдает от нарастающего числа проблем, подрывающих их перспективы на сколько-нибудь существенное развитие. |
A review of experience gained from reforms based on the Model Law and problems that had arisen in its practical application showed that an aspect that needed to be taken into account was the increasing use of electronic commerce in public procurement. |
Изучение опыта, полученного при проведении правовой реформы на основе Типового закона, а также проблем, возникших в ходе практического применения данного закона, показало, что необходимо учитывать такой фактор, как все более широкое использование электронной торговли в области государственных закупок. |
The increasing use of intellectual property rights as collateral for credit creates additional difficulties of coordination between currently existing secured financing and intellectual property law. |
Все более широкое использование прав интеллектуальной собственности в качестве залога при получении кредитов приводит к возникновению дополнительных трудностей, связанных с недостатком координации между действующими законами о финансировании под обеспечение и об интеллектуальной собственности. |
This was illustrated by the effects of climate change, and of increasing exposure to harmful chemicals, on the incidence and prevalence of diseases. |
В этом контексте отмечалось то влияние, которое изменение климата и все более широкое применение вредных химических веществ оказывают на частотность и распространение заболеваний. |
The steadily increasing inflow of FDI in the 1990s has been a welcome sign, as the Strategy recognizes that FDI is not generally debt-creating and could play an important role as a source of development finance (para. 43). |
Устойчивое увеличение притока ПИИ в 90е годы является обнадеживающим признаком, поскольку в Стратегии признается, что ПИИ обычно не приводят к возникновению задолженности и могли бы играть все более важную роль в качестве источника финансовых средств в целях развития (пункт 43). |
The spread of education and increasing awareness about the dignity and status of women will lead to the eradication of such practices in the course of time. |
Все более широкое распространение образования и растущая степень осознания общественностью важности уважения достоинства женщин и улучшения их положения постепенно приведут к искоренению такой практики. |
The Committee recognized the increasing need for the participation of female personnel, on a broad geographical basis, in all aspects of peacekeeping operations and encouraged the development and implementation of innovative strategies to further that aim. |
Комитет признал все более острую необходимость обеспечения участия сотрудников-женщин на широкой географической основе во всех направлениях деятельности по поддержанию мира и призвал разработать и осуществить нетрадиционные стратегии достижения этой цели. |
Human rights organizations expressed utmost concern at what they viewed as an increasing trend of forced housing evictions of Roma communities throughout the Federation, often accompanied by use of violence and racist language. |
Правозащитными организациями была выражена крайняя обеспокоенность тем, что, по их мнению, все более устойчивой становится тенденция насильственного выселения представителей общин рома из занимаемых жилищ на всей территории Федерации, что зачастую сопровождается применением насилия и расистской риторики. |
There is increasing concern about climate change, which is believed to be occurring due to a rise in the concentration of greenhouse gases in the atmosphere. |
В настоящее время все более усиливается обеспокоенность в связи с изменением климата, которое, как представляется, вызвано повышением концентрации парниковых газов в атмосфере. |
There was increasing evidence that HIV/AIDS intensified existing labour bottlenecks in agriculture, increased widespread malnutrition, and added to the problems of rural women, particularly in female-headed households and especially in Africa. |
Все более ясно, что проблема ВИЧ/СПИДа еще обостряет проблему нехватки трудовых ресурсов в сельском хозяйстве, проблему недоедания и увеличивает число трудностей, с которыми сталкиваются женщины в сельской местности, в частности в возглавляемых женщинами домашних хозяйствах и особенно в Африке. |
Yet despite the commitment of the international community and the mobilization of the Security Council, violations of international humanitarian law are increasing in number and in gravity. |
Тем не менее, несмотря на приверженность международного сообщества и мобилизацию Совета Безопасности, нарушения международного гуманитарного права становятся все более многочисленными и серьезными. |
In addition to the list of IOs, it should be mentioned that the European Central Bank (ECB) to an increasing extent collects statistics on the financial market from National Central Banks and NSIs, partly via Eurostat. |
В дополнение к приведенному перечню МО следует упомянуть о том, что Европейский центральный банк (ЕЦБ) все более активно ведет сбор статистических данных о финансовых рынках, представляемых национальными центральными банками и НСУ, в частности через Евростат. |
We live in a world in which dramatic changes are under way and increasing importance is given to the modalities for tackling security issues. |
Мы живем в мире, в котором происходят кардинальные изменения и в котором все более важное значение придается подходам к улаживанию проблем безопасности. |
The main causes are the use of drinking water in large quantities by industry, which is causing increasing pollution, and by agriculture with its growing reliance on chemicals, especially pesticides, and the dumping of toxic waste. |
Основными причинами этого являются использование больших количеств питьевой воды промышленностью, все более загрязняющей окружающую среду, и сельским хозяйством, где растут объемы использования химических продуктов, в частности пестицидов, а также сброс токсичных отходов. |