Increasing efforts are being made to eliminate gender-biased expectations on girls' choices of fields of study and to widen their career choices. |
Прилагаются все более активные усилия по ликвидации гендерно необъективных ожиданий в отношении выбора девочками сфер образования и расширения их карьерных возможностей. |
Increasing support is also being provided for basic data protection capacity and crucial information systems. |
Кроме того, принимаются все более широкие меры для создания базовых средств защиты информации и важнейших информационных систем. |
Increasing incidences of disputes over land and natural resources, and inter-ethnic violence can have serious implications and lead to increased tension between neighbouring States. |
Все более частое возникновение споров в отношении земельных и природных ресурсов и межэтническое насилие могут иметь серьезные последствия и привести к обострению напряженности между соседними государствами. |
Increasing cooperation with the African Development Bank for education support and reinforced country-level partnerships with the World Bank have been important in this regard. |
В этой связи большое значение имели все более широкое сотрудничество с Африканским банком развития в целях поддержки образования и укрепление партнерств странового уровня со Всемирным банком. |
Increasing leadership in the property repossession process by the Bosnia and Herzegovina Ministry for Human Rights and Refugees, together with the responsible entity ministries, is welcome. |
Отрадно отметить все более заметную руководящую роль министерства по правам человека и беженцам Боснии и Герцеговины вместе с ответственными министерствами Образований в процессе возвращения собственности. |
Increasing efforts are also being made to transition from food distribution to cash and voucher transfers. |
Кроме того, предпринимаются все более широкие усилия в целях выдачи наличных денег и талонов вместо продовольственных пайков. |
Increasing migration, for positive and negative reasons, means that nearly all States have become or are becoming more multi-ethnic, multi-cultural, multi-racial, multi-religious and multi-lingual. |
Расширение масштабов миграции, по позитивным и негативным причинам, означает, что почти все государства стали или становятся все более многоэтническими, многокультурными, многорасовыми, многоконфессиональными и многоязыковыми. |
Increasing recognition of the skills drain as a global problem |
А. Все более активное признание проблемы утечки специалистов как проблемы глобального масштаба |
Increasing resource extraction and its mounting effects on indigenous peoples make it all the more imperative to reverse historical trends and secure indigenous peoples' rights in this context. |
Растущая добыча природных ресурсов и ее возрастающее влияние на коренные народы делают все более настоятельной необходимость повернуть вспять исторически сложившиеся тенденции и гарантировать соответствующие права коренных народов. |
Increasing utilization of thematic groups in the preparation of global frameworks, such as the country strategy note, common country assessments and UNDAF, must be noted. |
Следует отметить все более активное использование тематических групп в подготовке глобальных рамок, таких, как документы о национальных стратегиях, общие страновые оценки и РПООНПР. |
Increasing habitat destruction and ecosystem alterations, whether by physical, chemical or biological means, constitutes the most widespread - frequently irreversible - human impact not only to mangrove forests but also to the whole coastal zone and its resources. |
Все более активное уничтожение ареалов и изменение экосистем физическими, химическими или биологическими средствами - это наиболее широко распространенный и зачастую необратимый результат деятельности людей в плане влияния не только на мангровые леса, но и на всю прибрежную зону и ее ресурсы. |
Increasing attention has been focused on discrimination in the recruitment of employees and in working life since the amendments to the Penal Code entered into force in the beginning of September 1995. |
С учетом того, что в сентябре 1995 года вступили в силу поправки к Уголовному кодексу, все более пристальное внимание уделяется проблеме дискриминации при найме на работу и в сфере трудовых отношений. |
Increasing use of the law of defamation under article 63 of the UNTAC Law to deal with controversies that are essentially political in nature is both a symptom and a cause of the closing of political space. |
Все более частое использование юридической нормы, касающейся клеветы, согласно статье 63 Положений ЮНТАК для пресечения полемики, которая по существу носит политический характер, является симптомом и мотивом формирования закрытого политического пространства. |
Increasing production and creating employment and higher incomes for the poor in developing countries will determine to a large measure the extent to which the growing population will have access to the food they need. |
От расширения масштабов производства, обеспечения занятости и повышения уровня доходов в бедных развивающихся странах будет во многом зависеть, в какой мере все более многочисленное население будет иметь доступ к необходимому ему продовольствию. |
Increasing the influence of young people over decisions affecting them would help to avoid future social problems, and he suggested that Member States could perhaps send youth representatives to the fiftieth session of the General Assembly. |
Все более широкое привлечение молодежи к принятию решений, затрагивающих жизнь молодых людей, поможет избежать будущих социальных проблем, и он высказывает предположение о том, что государства-члены, возможно, смогут направить представителей своей молодежи на пятидесятую сессию Генеральной Ассамблеи. |
It welcomed the successful launch and increasing usage of the Clearing-house. |
Оно приветствовало успешное начало работы и все более широкое использование механизма сбора, обработки и распространения информации. |
The increasing importance of non-exhaust emissions of PM from mobile sources was specifically mentioned. |
Отдельно упоминалось все более важное значение не связанных со сжиганием топлива выбросов ТЧ из мобильных источников. |
Increasing that worry is the fact that these challenges have assumed a more complex and devastating character, calling for urgent and concrete action on the part of everyone if that important continent is not to slip further into misery. |
Эта тревога усиливается в связи с тем, что эти задачи приобретают все более сложный и опустошительный характер, что требует безотлагательных и конкретных действий со стороны всех, с тем чтобы не допустить расширения масштабов нищеты на этом континенте. |
(a) Increasing use of biologically mediated processes (catalysts, naturally occurring organisms and genetically modified organisms) for the production of chemicals (biosynthesis). |
а) все более широкое использование биологически опосредованных процессов (с катализаторами, естественными организмами и генетически модифицированными организмами) для производства химических веществ (биосинтез); |
(c) Increasing competition for donor funding in a progressively more competitive and globalized marketplace, with more and professional non-profit organizations and new channels for communicating with and engaging audiences to garner support, build trust and raise funds. |
с) ужесточение конкуренции за средства доноров в условиях все более конкурентоспособного и глобализованного рынка: появляется все больше профессиональных некоммерческих организаций и новых каналов для коммуникации и взаимодействия с получателями информации, с тем чтобы заручиться их поддержкой, укрепить доверие и мобилизовать средства; |
Security concerns are ever increasing. |
Проблемы обеспечения безопасности становятся все более серьезными. |
HIV causes an increasing humanitarian and economic burden on countries. |
ВИЧ все более тяжелым гуманитарным и экономическим бременем ложится на плечи многих стран. |
Residences with more and more air tightness and heat insulation are increasing. |
Жилье со все более увеличивающейся воздушной плотностью и теплоизоляцией становится более распространенным. |
In developing countries, the growing AIDS pandemic was one of the factors that contributed to increasing mortality levels. |
В развивающихся странах приобретающая все более широкие масштабы пандемия СПИДа является одним из факторов, приводящих к повышению показателей смертности. |
Throughout this second 90-day period, authentication of the goods has been taking place at an increasing rate at all three entry points. |
В течение этого второго 90-дневного периода процесс удостоверения товаров проходил все более быстрыми темпами во всех трех пунктах ввоза. |