FAO has made an increasing effort to engage indigenous peoples in work related to food security and nutrition, sustainable natural resource management, income generation, and emergency support. |
ФАО прилагает все более активные усилия по вовлечению коренных народов в работу, связанную с обеспечением продовольственной безопасности и питания, экологически устойчивого использования природных ресурсов, формирования доходов и оказания помощи в чрезвычайных ситуациях. |
Many market participants and analysts refer today to an increasing trend toward fragmentation of the market, in which competing crediting mechanisms and accounting frameworks are emerging from initiatives both in the private sector and from domestic legislation. |
Многие рыночные участники и аналитики сегодня указывают на все более заметную тенденцию к фрагментации рынка, на котором в рамках инициатив в частном секторе и из-за изменений внутреннего законодательства возникают новые конкурирующие друг с другом механизмы начисления кредитов и системы учета. |
Political rhetoric on both sides was hardening and the opposition had called for demonstrations a day before the anniversary of the events of 28 September 2009, increasing the risk of violent clashes. |
Политическая риторика у обеих сторон становится все более жесткой, и за день до наступления годовщины событий 28 сентября 2009 года оппозиция призвала к проведению демонстраций, что усиливает риск насилия. |
Furthermore, inadequate distribution of water, along with the increasing scarcity and widespread misuse and mismanagement of water, poses a serious and growing threat to sustainable development. |
Кроме этого, неадекватное распределение воды, а также все большая ее нехватка и широкомасштабное нерациональное и нецелевое использование водных ресурсов представляют собой все более серьезную угрозу для устойчивого развития. |
Rivalry and infighting, as well as the increasing occurrence of multiple forms of counter-rebellion or self-defence groups, could lead to a further deterioration of the security situation and possibly widespread violence. |
Соперничество и внутреннее противоборство, а также все более частое возникновение различных форм противодействия мятежникам или создания групп самообороны может привести к дальнейшему ухудшению положения в плане безопасности и возможному распространению насилия. |
The Group is concerned by the Ivorian parties' increasing lack of respect for the embargo and for the monitoring of the embargo. |
Группа обеспокоена все более заметным неуважением ивуарийских сторон к эмбарго и контролю эмбарго. |
At the international level, a comprehensive and integrated approach to development planning involving ISS gained increasing support. The G-20 endorsed a Multi-Year Action Plan on Development to reduce infrastructure deficits and bottlenecks for growth. |
На международном уровне всеобъемлющий и комплексный подход к планированию развития, в том числе СИУ, получает все более значительную поддержку. "Двадцатка" поддержала многолетний план действий по обеспечению развития в целях уменьшения дефицитов в сфере инфраструктуры и устранения препятствий на пути экономического роста. |
Moreover, in my country's view, there is no alternative to such an approach in a world of increasing interdependence and complexity, where common challenges require common solutions. |
Кроме того, по мнению нашей страны, у такого подхода не может быть альтернативы во все более взаимозависимом и сложном мире, где общие вызовы требуют общих решений. |
Mr. Chir (Algeria) expressed Algeria's concern given the complexity of the drug scourge, which was compounded by its increasing ties with other criminal activities. |
Г-н Чир (Алжир) выражает обеспокоенность Алжира в связи со сложностью проблемы наркотиков, усугубляемой ее все более тесными связями с другими видами преступной деятельности. |
And we have seen the increasing salience of a set of global challenges that threaten the lives of people around the world and the sustainability of the planet. |
Все более рельефные формы обретает ряд глобальных проблем, которые угрожают жизни людей во всем мире и устойчивому существованию самой нашей планеты. |
Identifying adequate ways to address increasing requests with scarce resources would seem to require particular attention during the annual consideration of the agenda item "Oceans and the law of the sea". |
Выявление адекватных путей удовлетворения все более многочисленных просьб при скудности ресурсов, вероятно, потребует особого внимания в ходе ежегодного рассмотрения пункта повестки дня «Мировой океан и морское право». |
This sector had increased its share in value added, played an increasing role in export diversification, enhanced economic efficiency, delivered on public goals (e.g. health and education), and absorbed a large labour force by job creation. |
Доля этого сектора в добавленной стоимости возрастает, он играет все более весомую роль в диверсификации экспорта, способствует повышению экономической эффективности, достижению общественных целей (например, в сфере здравоохранения и образования) и обеспечивает трудоустройство значительной части рабочей силы посредством создания рабочих мест. |
Since crossing this level, the Index continued to set new records in subsequent months, with an increasingly dire impact on the livelihoods of the poor, and, in turn, causing increasing social upheaval across the globe. |
После превышения этого уровня индекс продолжал ставить новые рекорды в последующие месяцы, вызывая все более тяжелые последствия для жизни бедных слоев населения и в свою очередь приводя к росту социальных волнений на планете. |
In Poland biomass will remain crucial in the RES mix even up to 2030, in spite of the increasing developments in wind capacity. |
В Польше биомасса сохранит свое доминирующее значение в балансе ВИЭ вплоть до 2030 года, несмотря на все более широкое развитие ветрогенерирующих мощностей. |
There is an increasing need to move from conflict prevention to a comprehensive development agenda, as the representatives of the Timorese Government have also repeatedly pointed out. |
Все более остро встает вопрос о необходимости перехода от предотвращения конфликта к всеобъемлющей повестке дня в области развития, как неоднократно и указывали представители тиморского правительства. |
The need to take into account the increasing use of cloud computing in trade-related data processing and storage was mentioned, in particular, with respect to cross-border single window facilities. |
Было упомянуто о необходимости учитывать все более широкое применение "облачного" принципа при обработке и хранении данных о торговых операциях, и в частности в связи с трансграничными механизмами "единого окна". |
Finally, the Working Group notes with satisfaction the increasing cross-fertilization between its activities and the work of other United Nations bodies as well as international and regional instruments for the promotion and protection of human rights. |
И наконец, Рабочая группа с удовлетворением принимает к сведению все более активное плодотворное взаимодействие между ее деятельностью и работой других органов системы Организации Объединенных Наций, а также международных и региональных инструментов в интересах поощрения и защиты прав человека. |
While the recent commodity price movements had coincided with shifts in supply and demand relationships, they had also been influenced by the increasing participation of financial investors in commodity trading. |
Хотя нынешняя динамика цен на сырьевые товары совпала с изменениями по линии взаимосвязи между предложением и спросом, на их формировании также сказывается все более широкое участие финансовых инвесторов в торговле сырьевыми товарами. |
This is both as a result of recent discontent with the outcomes of solely economically focused development efforts, and the increasing recognition of the important role human rights play in securing the basic conditions necessary for living with dignity. |
Это является результатом как нынешней неудовлетворенности итогами усилий в области развития, направленных на решение исключительно экономических задач, так и все более широкого признания важной роли, которую соблюдение прав человека играет в обеспечении базовых условий, необходимых для достойной жизни. |
The increasing use of private military and security companies around the world and the lack of accountability for human rights violations in connection with their activities is of significant concern. |
Все более широкое использование частных военных и охранных компаний во всем мире и отсутствие подотчетности за нарушения прав человека в связи с их деятельностью вызывают серьезную обеспокоенность. |
The increasing presence of the United Nations country team makes it necessary to ensure an efficient division of labour with the Office of the Deputy Special Representative of the Secretary-General for Development and Humanitarian Support, taking into account the integrated nature of the Mission. |
Все более активное присутствие страновой группы Организации Объединенных Наций диктует необходимость обеспечить эффективное разделение обязанностей с Канцелярией заместителя Специального представителя Генерального секретаря по вопросам развития и гуманитарной поддержке с учетом комплексного характера деятельности Миссии. |
The Committee recalled the beneficial uses of space applications for society and their increasing use by developing countries in areas such as telemedicine and through the use of distance-learning technologies such as tele-education and e-learning that served as tools to achieve development goals. |
Комитет вновь отметил большую пользу прикладных космических технологий для общества и их все более широкое применение в развивающихся странах в сфере телемедицины и дистанционного обучения с помощью таких методов, телеобразование и электронное обучение, которые служат одним из важных средств достижения целей в области развития. |
In recent years, there has been increasing international recognition of the need to manage human activities that have an effect on the marine environment and its ecosystems in an integrated, cross-sectoral manner in order to promote the sustainable development of oceans and seas and their resources. |
В последние годы все более широкое международное признание получает необходимость управления деятельностью человека, влияющей на морскую среду и ее экосистемы, в комплексе и на межсекторальной основе в интересах поощрения неистощительного освоения Мирового океана и его ресурсами. |
In recent years, the international community has paid increasing attention to the need to address the impacts of a number of activities on marine ecosystems and features considered to be vulnerable and/or ecologically or biologically significant. |
В последние годы международное сообщество уделяет все более пристальное внимание необходимости рассмотрения воздействия ряда видов деятельности на морские экосистемы и особенности, которые считаются уязвимыми и/или экологически или биологически значимыми. |
Women also make up an increasing proportion amongst employers in Singapore - 24.4% in 2009, up from 16.8% in 1999. |
Кроме того, на женщин приходится все более высокая доля работодателей в Сингапуре - 24,4% в 2009 году по сравнению с 16,8% в 1999 году. |