The multifaceted nature of the question of conflict prevention and the increasing frequency with which crises spill over national borders make it necessary for us to take a regional approach to prevention. |
Многоаспектный характер вопросов предотвращения конфликтов и все более частый выход кризисных тенденций за рамки национальных границ диктует необходимость регионального подхода к превентивной сфере. |
The issue of irreversibility has assumed increasing importance among nucleardisarmament-related issues in the face of the possibility of nuclear terrorism. |
Ввиду возможности ядерного терроризма, среди проблем, связанных с ядерным разоружением, все более важное значение приобретает проблема необратимости. |
The pretext for its establishment was, according to the organization itself, "the increasing unequal position of Serbs in the Yugoslav state". |
Организаторами клуба стали образованные сербы со всей страны, взволнованные «все более неравноправным положением сербов в югославском государстве». |
Malaria control now faces a period of increasing urgency, as well as renewed hope. |
Контроль малярии становится сейчас все более неотложной задачей, и в то же время возрождается надежда на успех. |
The agenda and tasks of the Federation and the United Nations increasingly complement one another and interact with increasing frequency. |
Повестка дня и задачи Федерации и Организации Объединенных Наций во все возрастающей степени дополняют друг друга и все более часто взаимодействуют. |
Distressingly, in the case of young people, there appeared an increasing lack of knowledge about the nature of the disease and prevention options. |
Вызывает тревогу тот факт, что среди молодых людей, очевидно, наблюдается все более явный недостаток знаний о характере этой болезни и методах ее предупреждения. |
As for the rights-based approach, it was a work in progress that was being articulated with increasing clarity. |
Что касается подхода, ориентированного на защиту прав ребенка, это - работа, которая сейчас ведется и приобретает все более четкие формы. |
The review identified an increasing trend towards the installation of avionics systems that provided a forward-looking terrain avoidance function. |
В ходе этого изучения была выявлена тенденция к все более широкой установке авиационной аппаратуры переднего обзора, предупреждающей столкновение с землей. |
Women most often file complaints for the offence of battery, and account for an increasing proportion of the victims of that offence. |
Наиболее часто женщины обращаются с жалобой на нанесение травм и увечий; этот вид насилия в отношении женщин становится все более распространенным. |
Modern law of the sea has to take into account the increasing and ever-competing activities in the oceans. |
В современном морском праве приходится учитывать активизирующуюся и приобретающую все более конкурентный характер деятельность на океанских просторах. |
It had adopted that system in view of the increasing use of electronically-transmitted payment orders. |
Эта мера была принята с учетом все более широкого распространения передачи платежных поручений электронным путем. |
Although sometimes viewed as an opportunity for increasing worker flexibility, part-time employment also tends to be poorly paid and to lack social benefits. |
Этот вид занятости получает в регионе все более широкое распространение и охватывает как формальный, так и неформальный секторы. |
This is the reason why family-style children's homes and foster families are becoming increasing common in Ukraine. |
Так, в Украине все более распространяются детские дома семейного типа, приемные семьи. |
Discussions on the post-2015 development framework are increasing the attention paid to how to measure governance, peace and security issues. |
В рамках обсуждений рамочной программы развития на период после 2015 года все более пристальное внимание уделяется тому, каким образом оценивать вопросы управления, мира и безопасности. |
Children, youth and students continued to suffer from the increasing impact of the wall which has curtailed their access to schools and universities. |
Дети, подростки, студенты продолжали испытывать все более серьезные неудобства из-за стены, затруднявшей им доступ в учебные заведения. |
In the ever increasing quest for faster ocean transport, one new idea is of a superliner, a model version of which has been successfully tested by Japan. |
В рамках все более активных усилий по ускорению океанских перевозок одной из новых идей является суперлайнер, модель которого была успешно опробована Японией. |
Jobless growth is increasing and conditions of work for the employed leave much to be desired. |
Рост, не сопровождаемый расширением занятости, становится все более распространенным явлением, а условия труда работающих оставляют желать лучшего. |
That increasing cooperation must be accompanied by appropriate mechanisms of dialogue and exchange - issues we should look into in the coming months. |
Уроки, извлеченные из этого опыта, будут важны для нашего будущее партнерства в области управления кризисами, которое становится все более и более интенсивным. |
In a world where the consequences of conflict and crisis can extend far beyond national borders, resort is increasing to multilateral and comprehensive solutions arrangements. |
В мире, где последствия конфликта или кризисной ситуации простираются далеко за пределы национальных границ, все более широкое распространение получают договоренности о многосторонних всеобъемлющих решениях. |
Malaria control now faces a period of increasing urgency, as well as renewed hope. |
Контроль малярии становится сейчас все более неотложной задачей, и в то же время возрождается надежда на успех. |
Socio-economic, demographic and cultural changes, however, are presenting new and increasing challenges for families in fulfilling their economic, caring, nurturing and other roles. |
Вместе с тем вследствие социально-экономических, демографических и культурных изменений семьи сталкиваются с новыми и все более сложными проблемами, существенно затрудняющими выполнение членами семей их функций по материальному обеспечению, уходу, воспитанию и другим видам деятельности. |
As noted above, no request for information has come from entity-level authorities to date, notwithstanding their increasing responsibility for prosecuting war crimes cases. |
Как указывалось выше, на сегодняшний день от государственных органов не поступало никаких запросов на получение доступа к информации, хотя они берут на себя все более широкую ответственность за уголовное преследование лиц, совершивших военные преступления. |
Our increasing interdependence calls for concerted and united responses to those challenges based on common understanding, close international cooperation and shared responsibilities. |
Наша все более усиливающаяся взаимозависимость вынуждает нас к принятию совместных усилий для устранения этих проблем, исходя из существующего между нами общего понимания, тесного международного сотрудничества и чувства общей ответственности. |
Remittance flows have become an increasing source of foreign exchange for many developing countries and a potential source of development finance. |
Во многих развивающихся странах все более важную роль в качестве реального источника иностранной валюты и потенциального источника средств для финансирования развития стали играть денежные переводы из-за границы. |
The European Commission is increasing its support for the Caribbean in the areas of good governance, disaster management and poverty eradication. |
Европейская комиссия оказывает все более существенную поддержку странам Карибского бассейна в вопросах обеспечения рационального управления, уменьшения опасности и ликвидации последствий бедствий, а также в вопросах искоренения нищеты. |