Noting with deep concern the conflicts in Africa and the increasing incidence of atrocities involving civilian populations, in particular those that target women, children and relief workers, and the use of children as combatants, |
отмечая с глубокой озабоченностью конфликты в Африке и все более частые жестокие расправы над гражданским населением, особенно над женщинами, детьми и работниками, оказывающими чрезвычайную помощь, а также использование детей в качестве комбатантов, |
Expressing its deep concern also at the increasing challenges posed to Member States and to the United Nations system by the combined impacts of current global challenges, including the global economic and financial crisis, climate change and the food crisis, |
выражая также глубокую обеспокоенность по поводу все более серьезных трудностей, с которыми сталкиваются государства-члены и система Организации Объединенных Наций в результате комбинированного воздействия нынешних глобальных проблем, включая мировой финансово-экономический кризис, изменение климата и продовольственный кризис, |
Concerned by the devastating consequences of extreme weather phenomena in arid, semi-arid and dry sub-humid regions, characterized by recurrent and long spells of drought, flooding and increasing frequency and severity of dust storms and sandstorms, and their negative impact on the environment and the economy, |
будучи обеспокоена такими губительными последствиями экстремальных погодных явлений в засушливых, полузасушливых и сухих субгумидных районах, как периодические и продолжительные периоды засухи, наводнения и все более частые и интенсивные пыльные и песчаные бури, и их негативным влиянием на окружающую среду и экономику, |
Also expressing its deep concern at the increasing challenges facing the disaster response and preparedness capacity of Member States and the United Nations system as a result of the combined impacts of current global challenges, including the global economic and financial crisis, climate change and food crisis, |
выражая также глубокую обеспокоенность по поводу все более серьезных трудностей, стоящих перед потенциалом государств-членов для обеспечения готовности к бедствиям и реагирования на них и перед системой Организации Объединенных Наций в результате комбинированного воздействия нынешних глобальных проблем, включая мировой финансово-экономический кризис, изменение климата и продовольственный кризис, |
Increasing pressure on agricultural land due to a growing world population has led to encroachment on forest reserves. |
Все более интенсивная эксплуатация земельных угодий в результате увеличения численности населения привела к сокращению лесных массивов. |
Increasing responsibility has been given to indigenous people and tribes in the planning and management of natural resources. |
Коренные народы и племена наделяются все более широкими полномочиями в области планирования и использования природных ресурсов. |
"The Special Rapporteur should continue, moreover, as in his most recent reports, to explore more deeply the causes and effects of the existence of mercenary practices and their increasing linkage with acts of terrorism." |
Кроме того, необходимо, чтобы Специальный докладчик, как и в своих последних докладах, продолжил более глубокое изучение причин и факторов, вызывающих явление наемничества и его все более усиливающиеся связи с терроризмом . |
Noting that there is increasing recognition that women's economic empowerment is a key factor that contributes to sustainable economic development and to women's full enjoyment of all human rights, including the right to development, |
отмечая, что все более широко признается значение расширения экономических прав и возможностей женщин в качестве одного из ключевых факторов, способствующих устойчивому экономическому развитию и всестороннему осуществлению женщинами всех прав человека, включая право на развитие, |
(c) further research to determine the positive and negative effects of the increasing use of advanced technologies in vehicles and the design of the latter on the safety of the most vulnerable road users, and pedestrians in particular. |
с) проведение дальнейших исследований для выявления позитивных и негативных последствий все более широкого использования передовых технологий на транспортных средствах, а также соответствующей разработки конструкции транспортных средств для обеспечения безопасности наиболее уязвимых участников дорожного движения, в частности пешеходов. |
Rising impacts of climate change and natural disasters (of increasing intensity) on cities: fourfold increase in natural disasters since 1975, with cities and their inhabitants becoming more vulnerable to the effects of climate change |
Увеличение воздействия изменений климата и стихийных бедствий (и рост их интенсивности): четырехкратное увеличение числа стихийных бедствий с 1975 года, при этом города и их обитатели становятся все более уязвимыми к последствиям изменения климата |
(a) In the Russian Federation and the EECCA, the rapidly growing road transport and the increasing shift to private car use is the major source of ambient air pollutants in urban areas and big cities and an important source of suspended particular matters. |
а) в Российской Федерации и странах ВЕКЦА быстрый рост объема автомобильных перевозок и происходящее во все более широких масштабах перераспределение перевозок в пользу легковых автомобилей являются основной причиной загрязнения внешней воздушной среды в городских районах и крупных городах и мощным источником взвешенных частиц. |
Welcomes the increasing use of forensic genetics in the investigations of serious violations of human rights and international humanitarian law, and calls for further cooperation between States, intergovernmental organizations and non-governmental organizations in planning and conducting such investigations consistent with applicable domestic and international law; |
с удовлетворением отмечает все более широкое использование судебно-медицинской генетической экспертизы при расследовании серьезных нарушений прав человека и международного гуманитарного права и призывает к расширению сотрудничества между государствами, межправительственными организациями и неправительственными организациями при планировании и проведении таких расследований в соответствии с применимым национальным и международным правом; |
Taking cognizance of the dynamic potential of young people in terms of their demographic dominance in cities, their potential role in social and economic development, their increasing engagement in the governance of communities, cities and nations, and also their critical importance in sustainable development, |
отмечая динамичный потенциал молодых людей с точки зрения их демографического преобладания среди населения наших городов, их потенциальную роль в процессе социального и экономического развития, их все более активное участие в управлении общинами, городами и государствами, а также их важнейшее значение для устойчивого развития, |
Expressing concern at the increasing and alarming violations of international human rights law and international humanitarian law committed by PMSCs and their personnel, and Aware of the pressing need to establish effective measures to ensure that the activities of PMSCs are carried out in accordance with international law, |
выражая обеспокоенность все более многочисленными и вызывающими тревогу нарушениями норм международного права прав человека и международного гуманитарного права, совершаемыми ЧВОК и их персоналом, и сознавая неотложную необходимость в принятии эффективных мер по обеспечению того, чтобы деятельность ЧВОК осуществлялась в соответствии с нормами международного права, |
Increasing efforts are spent on preventing election-related violence. |
Предпринимаются все более активные усилия для пресечения насилия в период избирательных кампаний. |
Increasing efforts were being made to expand support among emerging economies. |
Предпринимаются все более активные усилия для расширения поддержки со стороны стран с формирующейся экономикой. |
Increasing recognition is being given to the need to step up the activities of the OSCE in the sphere of economic cooperation. |
Все более широкое признание получает потребность в активизации деятельности ОБСЕ в сфере экономического сотрудничества. |
Increasing efforts are being made to carefully assess the economic value of non-wood forest products. |
Принимаются все более широкие меры, чтобы точно определить экономическое значение недревесной лесохозяйственной продукции. |
Encourages the automobile industry to promote the use of sustainable biofuels, recognizing the ever increasing importance of renewable energy sources in the context of a sound and sustainable climate policy; |
призывает автомобилестроительную отрасль поощрять использование производимого на устойчивой основе биотоплива, признавая все более важную роль, которую играют возобновляемые источники энергии в контексте рациональной и устойчивой политики адаптации к изменению климата; |
BEING AWARE ALSO of the use of vessel traffic services in inland waters and the increasing participation in these vessel traffic services of vessels to which the SOLAS Convention does not apply; and, for which the IMO guidelines are not entirely suitable; |
УЧИТЫВАЯ ТАКЖЕ использование служб движения судов на внутренних водных путях и все более частое пользование их услугами судами, к которым не применимы положения Конвенции СОЛАС, причем в их случае не вполне применимы и руководящие положения ИМО; |
Increasing relevance of non-governmental actors in conflict resolution |
Все более важное значение участия неправительственных субъектов в урегулировании конфликтов |
Increasing land scarcity triggered by a high birth rate and returning refugees, together with land degradation, is further aggravating food insecurity in the country. |
Сложная обстановка с продовольствием в стране усугубляется все более острой нехваткой земель, обусловленной высокой рождаемостью и возвращением беженцев наряду с деградацией земельных угодий. |
Increasing demographic pressure, migration and urban growth of rural areas are leading to profound changes in the agrarian structure, local cultures and forms of natural resource management. |
Все более быстрый прирост населения, миграция и строительство поселений городского типа в сельских районах обусловливают серьезные изменения в структуре аграрного сектора, местных культурных традициях и формах управления природными ресурсами. |
Increasing use of statistical information also implies that users have become rather heterogeneous, with diverse needs and requirements. |
Все более широкое использование статистической информации влечет за собой также диверсификацию пользователей, их потребностей и запросов. |
Increasing competition puts pressure on large telecommunications companies, and the prices of some services tend to decrease. |
Обостряющаяся конкуренция оказывает все более мощное давление на крупные телекоммуникационные компании, и отмечается тенденция снижения цен на некоторые услуги. |