There is an increasing trend by donors and stakeholders to include an audit requirement in projects or service agreements with UNOPS, be it a mandatory or request-based obligation. |
Все более отчетливо просматривается тенденция, заключающаяся в том, что доноры и заинтересованные стороны включают в проектные документы или соглашения об обслуживании с ЮНОПС требование относительно проведения ревизии, которое либо является обязательным, либо содержится в соответствующей просьбе. |
The High Commissioner draws attention to the fact that increasing numbers of asylum seekers-including those with genuine claims to refugee status-are being transported by means that would be covered in the present Protocol. |
Верховный комиссар обращает внимание на тот факт, что все более значительное число лиц, стремящихся получить убежище, включая тех, чьи притязания на статус беженца являются обоснованными, транспортируются при помощи средств, которые будут охвачены в данном протоколе. |
Furthermore, it should be remembered that the non-governmental actors appearing on the scene in increasing numbers are also duty-bound to observe minimum humanitarian standards. |
Кроме этого, нельзя забывать о том, что неправительственные действующие лица, которые становятся все более частыми участниками таких действий, также несут ответственность за соблюдение минимальных гуманитарных норм. |
Procurement, with its increasing expenditure volume and complexity, constitutes an important risk area for the efficient and effective functioning of the organizations. |
С учетом того, что закупочная деятельность сопряжена со все большими расходами и соблюдением все более сложных процедур, она является одной из важных областей с точки зрения риска для действенного и эффективного функционирования организаций. |
However, many countries also contend that, although increasing, activities are still sporadic and usually do not move beyond the grass-roots level to affect and inspire others. |
Однако многие страны также утверждают, что эта деятельность, хотя и приобретающая все более значительные масштабы, по-прежнему носит спорадический и, как правило, местный характер и в этой связи не может затрагивать или вдохновлять широкие слои населения. |
Seasons are arriving at different times as normal variations are increasing; glaciers are receding; sea levels are rising. |
Происходят изменения в смене сезонов, вызываемые отклонениями от нормы, которые становятся все более значительными; сокращается площадь ледников и повышается уровень моря. |
In addition, the increasing complexity and scope of the conflict in Afghanistan has multiplied demands on the Unit. |
Помимо этого, все более сложный характер и все более широкие масштабы конфликта в Афганистане в весьма значительной степени повысили спрос на услуги группы. |
The GoN has been increasing vigilance against Kamlari system and the concerned agencies have been intensifying targeted and affirmative actions in the areas that have been frequently reporting the incidents. |
ПН ведет все более пристальный мониторинг ситуации, связанной с практикой "камлари", а соответствующие учреждения все более активно предпринимают целенаправленные и позитивные действия в тех районах, из которых часто поступают сообщения об инцидентах подобного рода. |
The nature of mine action had evolved from a focus on humanitarian aspects to an increasing focus on the socio-economic impact on the affected communities. |
Акцент в противоминной деятельности смещается все более с гуманитарных аспектов на социально-экономические с точки зрения их воздействия на пострадавшее население. |
All of the foregoing attested to the Government's increasing efforts to improve the situation of IDPs and to do away with the concept of internal displacement. |
Все, о чем говорилось выше, свидетельствует о все более активных усилиях правительства по улучшению положения ВПЛ и устранению проблемы внутреннего перемещения лиц. |
Such questions will have increasing salience in light of the concerns about economic efficiency and cost containment that are shaping the efforts of today's shamans to read, assess, and tame the future in this, the age of biotechnology. |
Подобные вопросы будут становиться все более выпуклыми в свете обеспокоенности экономической эффективностью и сдерживанием затрат, которые обостряют усилия сегодняшних шаманов, прилагаемые, чтобы предсказать и оказать влияние на будущее в эту эру биотехнологии. |
Fiscal policy, which is therefore the main tool to address macroeconomic challenges, is facing increasing constraints in the non-oil-exporting countries as fiscal space is running out. |
Возможности налогово-бюджетной политики, которая, таким образом, становится главным инструментом для решения макроэкономических проблем, в странах, не являющихся экспортерами нефти, становятся все более ограниченными, поскольку все более сужается пространство для налогово-бюджетного маневрирования. |
With respect to quality, although the Statistical Commission/Statistics Division would seem to be the logical body, IMF has an increasing role. |
Что касается качества, то, хотя соответствующим органом, казалось бы, должна быть Статистическая комиссия/Статистический отдел, все более активную роль в этом плане играет МВФ. |
On the question on abortion raised by Norway, Poland indicated that prenatal testing in Poland is increasing, providing recent data to illustrate genetic ascertations. |
Касаясь заданного Норвегией вопроса об абортах, Польша сообщила, что процедура дородового обследования получает в Польше все более широкое распространение, и представила свежие данные о генетическом прогнозировании. |
Apart from weak control measures, legal loopholes in financial and banking laws made the region prone to increasing money-laundering activity. |
Помимо слабости механизмов контроля, благодаря наличию лазеек, позволяющих обходить законы, регулирующие финансовую деятельность и деятельность банков, этот регион становится все более удобным для "отмывания" денег. |
One indicator of this was the increasing involvement of the ICSC secretariat in staff litigation, which strained its limited resources. |
Одним из признаков этого является все более широкое вовлечение секретариата КМГС в работу в связи с проведением разбирательств по жалобам сотрудников, что ведет к расходованию и без того ограниченных ресурсов секретариата. |
I am deeply concerned about the ongoing activities of Boko Haram and their increasing impact on the Central African region, in particular in northern Cameroon. |
Выражаю глубокую обеспокоенность непрекращающимися действиями группировки «Боко харам» и их все более ощутимыми последствиями для центральноафриканского региона, особенно северных районов Камеруна. |
One of the most important factors, which has had a seriously negative effect on developments in Afghanistan in the past year, is the increasing presence of foreigners. |
Одним из наиболее важных факторов, серьезным образом сказывавшихся на развитии обстановки в Афганистане в прошедшем году, было все более широкое присутствие там иностранцев. |
The multidimensional nature of United Nations peacekeeping operations required increasing numbers of civilian police, electoral personnel, human rights experts, information specialists and significant numbers of political and legal advisers. |
Все более важную роль в увязке процесса по поддержанию мира с постконфликтным миростроительством играет гражданский персонал. |
This comes at a time when the need for scaling up programmes is putting already weak health systems under increasing strain. Health-sector-specific bottlenecks and other institutional and macroeconomic absorptive capacity constraints often preclude the effective use of available external funding. |
Это происходит в то время, когда необходимость расширения программ ложится все более тяжелым бременем на и без того слабые системы здравоохранения. |
In view of the growing number of factors with a disturbing influence on power systems and the ever increasing sensitivity of the devices and installations on the consumer side, simple monitoring criteria such as undervoltage or overcurrent are usually inadequate nowadays. |
Простые контролирующие критерии, как занижение напряжения и превышение тока, на сегодня, как правило, являются недостаточными, по причине растущих помех в энергосети при одновременно все более чувствительнореагирующих конечных потребителей. |
This is why the world has become increasingly concerned with the issue in recent years, and numerous studies and consultations have been undertaken in which increasing alarm on the part of international academics, politicians and analysts has been observed. |
В последние годы эта тенденция вызывает все более серьезную обеспокоенность ученых, политиков и международных обозревателей во всем мире, участвующих в многочисленных исследованиях и дискуссиях. |
There was one geographical area, essentially comprising Near and Middle Eastern countries, which not only resisted abolition but where the death penalty was being applied with increasing frequency. |
Итак, имеется один географический район, где наблюдается не только сопротивление отмене смертной казни, но и ее все более частое применение. |
By the middle of the 19th century, polytechnic institutes were being founded in increasing numbers to train students in the scientific and technical skills needed to design, build, and operate increasingly complex machines. |
К середине XIX века в США появилось множество политехнических институтов для обучения студентов научным и техническим методам, применимым для разработки, создания и управления все более сложными машинами. |
The pressure is increasing... and that's causing the piston of the boiler... to move out, to expand. |
Внешний слой изначального топлива, водорода, обрамляет слой за слоем все более тяжелые элементы. |