It was recognized that the increasing use of non-staff contracts by the member organizations of the Fund has many dimensions, most of them pertaining to the mandate of other United Nations common system bodies, most notably the CEB/HLCM Human Resources Network machinery and ICSC. |
Было признано, что все более широкое использование организациями-членами Фонда контрактов для внештатных сотрудников имеет много аспектов, большинство из которых относится к мандату других организаций общей системы Организации Объединенных Наций, в первую очередь КСР/КВУУ/ Сети по вопросам людских ресурсов и КМГС. |
The genocidal policy of embargo against Cuba is encountering constantly increasing opposition, both internationally and within the United States, as more and more protesters call for the lifting of the unilateral sanctions. |
Имеющая характер геноцида блокада Кубы вызывает все более широкое осуждение как на международном уровне, так и внутри Соединенных Штатов Америки, с требованием отмены этих односторонних санкций. |
Groups such as small-scale producers, indigenous people and women face increasing difficulties in accessing natural resources as these become scarcer and more costly. |
Такие группы, как мелкие производители, коренные народы и женщины, сталкиваются с все большими трудностями в доступе к природным ресурсам, поскольку ресурсы становятся все более дефицитными и все более дорогостоящими. |
It is suggested that the General Assembly consider a broader definition, since an increasing proportion of United Nations activities fall outside of the development and humanitarian realm. |
В этой связи предлагается, чтобы Генеральная Ассамблея рассмотрела вопрос о более широком определении, поскольку все более значительная часть деятельности Организации Объединенных Наций выходит за рамки вопросов развития и гуманитарных вопросов. |
The peripheral areas of several countries in the Sahel region face numerous, often interrelated, sources of insecurity and are subjected to increasing levels of arms-related activity, including criminality, rebellion and terrorism. |
ЗЗ. Периферийные районы нескольких стран в Сахельском регионе сталкиваются с многочисленными, часто взаимосвязанными источниками небезопасной обстановки и становятся ареной все более активной деятельности, связанной с оружием, в том числе преступности, повстанчества и терроризма. |
South-South cooperation continues to be of increasing importance across Asia, most significantly in a new collaborative effort by China and India on low-carbon paths to sustainable development. |
Сотрудничество Юг-Юг по-прежнему становится все более важным для всей Азии, прежде всего в контексте новых совместных усилий Китая и Индии по обеспечению «низкоуглеродного» варианта устойчивого развития. |
Compared with the earliest years of its operation, the Peacebuilding Fund draws on an increasing range of United Nations system partners (see table 2). |
По сравнению с самыми первыми годами своей деятельности Фонд миростроительства привлекает все более широкий ряд партнеров из системы Организации Объединенных Наций (см. таблицу 2). |
That situation not only had a negative effect on the Organization's liquidity, but also compromised its ability to fulfil its mandates and presented its peacekeeping structures with increasing operational challenges. |
Такая ситуация не только отрицательно сказывается на платежеспособности Организации, но и на ее способности выполнять свой мандат, а для миротворческих структур также создает все более серьезные трудности оперативного характера. |
As noted previously, the Advisory Committee is mandated to provide recommendations to the General Assembly and the other governing bodies to which it reports on issues which are becoming increasing complex and global in nature. |
Как отмечалось ранее, Консультативному комитету поручено представлять рекомендации Генеральной Ассамблее и другим руководящим органам, которым он докладывает по вопросам, становящимся все более сложными и глобальными по своему характеру. |
As tables 3 and 4 indicate, there has been increasing progress in collecting information as the Forum sessions have advanced over the years, thereby facilitating the monitoring process. |
Согласно информации, приведенной в таблицах З и 4, все более значительный прогресс в деле сбора информации отмечается по мере проведения сессий форума на протяжении целого ряда лет, что содействует процессу мониторинга. |
One issue which will have increasing importance in the European Union is how to assess and correct cross-border coverage problems, in particular how to avoid the double enumeration of people with bonds in different countries. |
Вопрос, который будет становиться все более актуальным для Европейского союза, заключается в том, как оценить и устранить проблемы, связанные с международным охватом, в частности как избежать двойного учета лиц, имеющих связи с различными странами. |
It also noted that improved governance, as well as institutional and legislative frameworks, were deemed essential to manage effectively the increasing frequency and intensity of natural disasters resulting from climate change. |
Она также отметила, что улучшение управления, а также институциональных и законодательных рамок, имеет важное значение для эффективного противодействия все более частым и сильным стихийным бедствиям, связанным с изменением климата. |
The Silk Wind Project is an example of the increasing efforts by governments and railway organizations of the region to enhance the role of railways in the overall transport task of their countries and in moving international trade. |
Проект «Шелковый ветер» является примером все более активных усилий правительств и железнодорожных организаций региона повысить роль железнодорожного транспорта в общем объеме транспортных перевозок в своих странах, а также в международных перевозках товаров. |
To halt the increasing exploitation of minerals and natural resources, it was important to keep commodity prices high, with a focus on commodities and manufacturing. |
Для того чтобы сдержать все более широкую эксплуатацию минеральных и других природных ресурсов, важно поддерживать высокий уровень сырьевых цен, уделяя пристальное внимание сырьевому и обрабатывающему сектору. |
8.10 Subprogramme 3 is implemented by the Codification Division, which plays an increasing role in the substantive servicing of a number of legal bodies, including the preparation of analytical reports for the chairpersons of various working groups on legal instruments. |
8.10 Подпрограмму 3 осуществляет Отдел кодификации, который играет все более активную роль в основном обслуживании ряда правовых органов, включая подготовку аналитических докладов для председателей различных рабочих групп по правовым документам. |
Likewise, the increasing frequency and destructiveness of natural disasters resulting from climate change could present serious dangers with regard to uranium stores located in the region. |
Все более частые и разрушительные стихийные бедствия, вызываемые изменением климата, также могут создавать серьезную угрозу, поскольку в регионе имеются запасы урана. |
The increasing recognition of social protection as a means for reducing poverty and enhancing resilience has been channelled into a global initiative to promote national social protection floors within progressively comprehensive national social security systems. |
Все более широкое признание того, что социальная защита является одним из факторов сокращения масштабов нищеты и повышения устойчивости, нашло свое отражение в контексте глобальной инициативы, направленной на установление национальных минимальных уровней социальной защиты в рамках постепенно расширяющихся национальных систем социального обеспечения. |
We consider that this requirement provides a rational basis on which our public resources are allocated, helps sustain a non-contributory social security system with increasing demand, and strikes a balance between the interests of various sectors of the community. |
Мы считаем, что это условие закладывает рациональную основу для выделения наших государственных ресурсов, помогает сохранить все более востребованную систему социального обеспечения, не требующую взносов, и обеспечивает равновесие между интересами различных слоев общества. |
It was noted that the modalities of maritime piracy were becoming progressively more sophisticated and that piracy was increasing in areas such as the Gulf of Guinea. |
Было отмечено, что методы морских пиратов становятся все более изощренными и что пиратство получает все более широкое распространение в таких районах, как Гвинейский залив. |
This has occurred within the context of understanding and appreciating the increasing vulnerability of disaster-prone developing countries and the ever-growing impact of natural hazards on livelihoods. |
Это объясняется пониманием все большей уязвимости развивающихся стран перед лицом бедствий и все более серьезными последствиями стихийных бедствий для источников средств к существованию. |
In addition to an increasing recognition of the central role of tax systems in development, there is a strong focus globally on more effectively combating tax avoidance and evasion, with its corrosive effect on development, particularly in the least developed countries. |
Наряду с постоянно усиливающимся признанием центральной роли налоговых систем в области развития в настоящее время во всем мире уделяется все более пристальное внимание борьбе с уклонением от уплаты налогов, учитывая его негативное воздействие на развитие, особенно в наименее развитых странах. |
There is an increasing awareness that disaster management legislation may not be the most suited instrument to address questions of prevention and reduction of disaster risk and is better addressed in development and investment-related regulatory frameworks. |
Все более очевидным становиться тот факт, что законодательная база, ориентированная на ликвидацию последствий бедствия, является не самым подходящим средством решения вопросов предотвращения и уменьшения опасности бедствий и что их целесообразнее решать с помощью нормативных баз, ориентированных на развитие и инвестиции. |
City authorities, regional, metropolitan and national governments, civil society and private sector actors are all playing an increasing role and exerting greater political influence in development issues. |
Городские власти, региональные, городские и национальные правительства, гражданское общество и представители частного сектора играют все более важную роль и оказывают растущее политическое влияние на решение вопросов развития. |
JS1 indicated that street children and children in need of care and protection was an increasing problem especially in the recent past. |
СП-1 указало, что все более серьезной проблемой, особенно в недавнем прошлом, стали уличные дети и дети, нуждающиеся в попечении и защите. |
Owing to easy access to weapons, young people in some communities act with increasing independence and often outside the interests of the broader community and traditional systems of restraint. |
Учитывая легкий доступ к оружию, молодые люди в некоторых общинах действуют все более независимо и зачастую выходят за рамки интересов общин в целом и традиционных норм поведения. |