Английский - русский
Перевод слова Increasing
Вариант перевода Все более

Примеры в контексте "Increasing - Все более"

Примеры: Increasing - Все более
As the civil war is prolonged, maintaining the parties' adherence to an objective, that is, non-political, course of humanitarian actions has become an increasing challenge. Поскольку гражданская война продолжается, сохранение приверженности сторон объективному, т.е. неполитическому курсу при осуществлении мероприятий гуманитарного характера становится все более проблематичным.
Given the trade-off existent between the two basic types of transport networks and the increasing prevalence, for electronic commerce and trade facilitation, of the Internet, it is clear that focus should be placed on providing answers to the above problems. Существующие различия между двумя основными видами транспортных сетей и все более широкое использование системы Интернет в электронной торговле и для упрощения процедур торговли, безусловно, требуют уделения особого внимания решению вышеупомянутых проблем.
The example of the large number of parts originating from several countries that were needed to assemble a car was provided as an illustration of the increasing fragmentation of value chains. В качестве иллюстрации все более разветвленного характера сетей производственной кооперации был приведен пример с количеством деталей, поставляемых из разных стран для сборки одного автомобиля.
Since it is primarily the "women's" subjects which are attracting fee-paying students, spending on education is showing an increasing gender imbalance, and not in favour of women. Поскольку платными стали преимущественно «женские» специальности, расходы бюджетных средств, направленных на образование, становятся все более гендерно асимметрическими и не в пользу женщин.
In this connection, increasing use is being made of contractual translation, which has proved to be a cost-effective way of reducing the backlog in summary record processing. В этой связи все более широкое распространение стала получать практика контрактного перевода, оказавшаяся весьма дорогостоящим методом сокращения объема ожидающих обработки кратких отчетов.
Whether the approach was to be regional or global, it was necessary to undertake a comprehensive study and seize the opportunity to deal with a problem which was constantly increasing in complexity. Независимо от того, будет ли подход глобальным или региональным, необходимо провести всестороннее исследование и использовать возможность для решения проблемы, которая постоянно становится все более сложной.
However, coal producers and coal users will be required to fulfil ever increasing obligations of environmental and climate protection and at the same time they will have to remain competitive with other energy supply options. Вместе с тем производителям и потребителям угля придется соблюдать все более жесткие требования по защите окружающей среды и климата, одновременно с этим оставаясь конкурентоспособными в сравнении с другими вариантами энергоснабжения.
The number of State and non-State actors that have access to outer space is increasing rapidly and outer space is becoming increasingly overpopulated as a result. Сильно возрастает число государственных или негосударственных субъектов, имеющих доступ к космическому пространству, и в силу этого оно приобретает все более насыщенный характер.
Moreover, there was broad appreciation for the increasing engagement among the Council, the Secretariat, and regional and subregional organizations, a topic addressed in more detail below. Кроме того, широкую поддержку получает все более активное взаимодействие между Советом, Секретариатом, а также региональными и субрегиональными организациями, о чем подробнее говорится ниже.
These changing dynamics reflects the higher levels of awareness, the increasing sophistication of dialogue and the growing international support of such cooperation, as a complement to traditional North-South cooperation. Новая динамика является результатом повышения уровня информированности, углубления диалога и все более широкой поддержки сотрудничества Юг-Юг, дополняющего традиционное сотрудничество Север-Юг, со стороны международного сообщества.
In addition, since the beginning of the Decade there has been increasing awareness of the link between the major impact of natural disasters on economic development in many countries. Кроме того, с начала Десятилетия все более четко прослеживалась связь между тяжелыми последствиями стихийных бедствий и характером экономического развития во многих странах.
With the return of large numbers of refugees and the stagnant economy, the growing of illicit crops, particularly the opium poppy, is a problem of increasing magnitude in Afghanistan. В условиях возращения большого числа беженцев и находящейся в состоянии упадка экономики все более серьезной проблемой Афганистана становится выращивание незаконных культур, в частности мака опиума.
Some country-level studies that isolated the effects of trade liberalization did, however, find that wage gaps caused by discrimination were increasing. Public-sector reforms can also generate downward pressures on wages and working conditions and those reforms have a particular impact on lower-level staff. Тем не менее, как свидетельствуют некоторые исследования, проведенные на уровне стран, в которых были отдельно рассмотрены последствия либерализации торговли, различия в заработной плате, обусловленные дискриминацией, все более возрастают5.
Recent events associated with climate change, particularly the increasing frequency of droughts notably associated with El Niño, have exerted tremendous pressures on affected communities to further exploit the already degraded and overexploited natural resources. Все более частые проявления Эль-Ниньо, чередующиеся с засухами, создали новый вид климата, который называется «сезонная засушливость» или «периодическая засуха».
In developed countries, "elder abuse" is an increasing feature of modern life, and the elderly victims of this type of violence are, in the main, elderly women who are widows. В развитых странах насилие в отношении лиц пожилого возраста становится все более заметной чертой жизни современного общества, причем насилию такого рода чаще всего подвергаются женщины-вдовы.
MSD data indicates that referrals for youth justice FGCs are increasing, and that more FGCs are being convened and plans reviewed on time. Полиция сделала предположение, что увеличивающийся спрос определяется, возможно, также таким фактором, как все более полное удовлетворение процессом работы СС.
We believe that the ongoing relevance of the CCW Convention will depend on its response to the concern that the international community is voicing with increasing strength about the unnecessary suffering that submunitions cause to civilians. Полагаем, что сохранение актуальности КНО будет зависеть от ее способности учитывать те озабоченности, которые все более активно выражаются международным сообществом в отношении неоправданных страданий, причиняемых суббоеприпасами гражданскому населению.
It further reported that, in Ukraine, there was an increasing trend of economic fraud being committed by "phishing" or by interfering in the websites of banks and financial institutions with a view to stealing confidential information. Кроме того, в ее ответе говорится, что все более распространенными формами экономического мошенничества в Украине являются "фишинг" и взлом веб-сайтов банковских и финансовых учреждений с целью хищения конфиденциальной информации.
This situation has presented the Unit with a huge challenge in keeping up with the increasing flow of public information requests and requirements within its limited existing resources. В силу этого, Группа должна была справляться со все более многочисленными просьбами и удовлетворять возникающие потребности в области общественной информации, располагая весьма ограниченными ресурсами.
Since then, we have added increasing precision to the process and the content as political support for the process evolved. С тех пор мы все более конкретизировали процесс и его содержание по мере усиления его политической поддержки.
Developing and transition-economy countries, however, face increasing challenges with the decrease in tariff barriers being increasingly replaced by a number of non-tariff requirements, to which small and medium-sized enterprises must comply in order to achieve export success. Вместе с тем развивающиеся страны и страны с переходной экономикой сталкиваются со все более значительными трудностями в результате того, что снижение тарифных барьеров все чаще сопровождается выдвижением ряда новых, нетарифных, требований, которые обязаны соблюдать малые и средние предприятия, чтобы добиться успеха в экспортной деятельности.
The Council's effectiveness in preventing relapses into conflict is also growing with its increasing reliance on integrated mandates, whereby peacebuilding efforts are dovetailed with peacekeeping missions' drawdown and exit strategies. Эффективность Совета в деле предотвращения рецидивов конфликта также повышается благодаря все более частому применению комплексных мандатов, в рамках которых на смену завершающим свою работу миссиям по поддержанию мира и стратегиям ухода приходит работа по миростроительству.
Under increasing calls for adjustments in the biofuel mandates of the European Union and the United States, the European Commission planned to cap crop-based biofuels to 5 per cent of transport fuel until 2020. В условиях все более активных призывов к корректировке биотопливных мандатов Европейского союза и Соединенных Штатов Европейская комиссия запланировала установить потолок на производство биотоплив из сельскохозяйственного сырья 5% объема потребления транспортного топлива на период до 2020 года.
The universal periodic review process of the Human Rights Council and other State-to-State peer review and dialogue-based mechanisms are providing increasing assistance to States in their compliance with international law obligations. Процесс универсального периодического обзора, проводимый Советом по правам человека, и другие механизмы, основанные на межгосударственном независимом обзоре и диалоге, оказывают все более ощутимую помощь государствам в обеспечении соблюдения обязательств по международному праву.
At the global level, door-to-door transport often involves carriage by sea, as the large and increasing capacity of modern container vessels makes transportation of great quantities over long distances possible. На глобальном уровне перевозки "от двери до двери" во многих случаях включают перевозку морем, поскольку все более высокая грузоподъемность современных контейнеровозов делает возможной транспортировку больших объемов грузов на дальние расстояния.