| These, given the rising service intensity of production, are acquiring increasing importance for the competitiveness of the whole economy. | Эта категория услуг, с учетом растущей сервисной интенсивности производства, приобретает все более важное значение для конкурентоспособности всей экономики. |
| The effective management of interdependence is thus acquiring increasing importance in the context of achieving sustained growth and development in a liberalized and globalizing world economy. | Таким образом, в контексте обеспечения устойчивого роста и развития в условиях либерализации и глобализации мировой экономики все более важное значение обретает эффективное управление взаимозависимостью. |
| We welcome the progress made so far with respect to the working methods of the Council and particularly the increasing resort to open debates on issues of topical importance. | Мы приветствуем прогресс, достигнутый в отношении методов работы Совета, и особенно все более частое проведение открытых прений по очень важным вопросам. |
| Moreover, there is an increasing trend towards a mixed composition of the courts where judges can also be welfare officers, pedagogues, psychologists, etc. | Кроме того, наблюдается все более устойчивая тенденция в пользу судов смешанного состава, в которые наряду с судьями могут также входить сотрудники социальных служб, педагоги, психологии и т.п. |
| A large part of the populations of developing countries lived in squalor and poverty, and economic insecurity was increasing in most industrialized countries. | Большая часть населения развивающихся стран проживает в условиях крайней нищеты; при этом проблемы нищеты и экономической нестабильности становятся все более острыми в большинстве промышленно развитых стран. |
| In an increasing manner distinctions are being made between different categories of non-citizens (for instance in the law of the European Union). | В настоящее время все более активно применяется практика проведения различий между разными категориями лиц, не являющихся гражданами (например, в правовой системе Европейского союза). |
| Many countries undergoing rapid economic growth and urbanization are also experiencing increasing levels of air and water pollution, with accumulating impacts on human health. | Во многих странах, для которых характерны высокие темпы экономического роста и урбанизации, также отмечается повышение уровня загрязнения воздуха и воды, что влечет за собой все более серьезные последствия для здоровья людей. |
| As electronic communications technologies advance and become more widely available around the world, they are also increasing the access of ordinary citizens to scientific information. | Электронные средства связи по мере своего совершенствования и все более широкого распространения в мире также обеспечивают расширение доступа рядовых граждан к научной информации. |
| There is an increasing general trend in encouraging broad local participation and consultations in lending and project design for field-level activities. | В настоящее время наблюдается общая тенденция все более активного поощрения участия на местах и проведения консультаций по вопросам предоставления займов и разработки проектов в целях осуществления деятельности на местах. |
| Mobile units, better suited to the increasing task of patrolling, are replacing some of the original, heavier armoured units. | Мобильные подразделения, более приспособленные для выполнения все более широкой задачи по патрулированию, заменяют некоторые из первоначальных подразделений, оснащенных тяжелой бронетехникой. |
| Welcoming the increasing restoration of Monrovia as a safe haven, | приветствуя все более широкое восстановление статуса Монровии как безопасного района, |
| The Executive Secretary welcomed all participants to the session. He noted with satisfaction that Parties are giving increasing thought to the specific content of their proposals. | З. Исполнительный секретарь приветствовал всех участников сессии и с удовлетворением отметил, что Стороны все более тщательно обдумывают конкретное содержание своих предложений. |
| The rapidly increasing reliance on the permanent method of surgical sterilization must be in part a reflection of the drawbacks of the temporary methods and services that are currently available. | Все более широкое применение постоянного метода хирургической стерилизации должно быть отчасти обусловлено несовершенством имеющихся временных методов и услуг. |
| Mr. HOLTZMANN (United States of America) said that the increasing availability and use of electronic means should be recognized in the text. | Г-н ХОЛЬЦМАНН (Соединенные Штаты Америки) говорит, что все более широкое распространение и использование электронных средств связи должно быть признано в тексте. |
| Driven by increasing population growth and growing economic activity, cities are consuming resources and generating waste at a pace much higher than the national average. | Вместе с тем, в результате все ускоряющихся темпов роста населения и становящейся все более активной экономической деятельности объем потребляемых ресурсов и образующихся отходов в городах значительно превышает средние национальные показатели. |
| This issue is of increasing importance, as the need to provide public facilities, such as roads, airports and schools, rises. | Этот вопрос становится все более актуальным по мере роста необходимости в строительстве объектов инфраструктуры общественного пользования, таких, как дороги, аэропорты и школы. |
| There are also increasing moves to coordinate and integrate efforts where multiple actors - non-governmental organizations, State authorities and United Nations agencies - are involved in mine-clearance activities. | Предпринимаются также все более активные шаги по координации и интеграции усилий, в рамках которых самые различные их участники - неправительственные организации, государственные институты и учреждения Организации Объединенных Наций - занимаются деятельностью по разминированию. |
| Businesses are also adept at taking measures to mitigate identifiable risks, and financial innovation and technical progress are providing an increasing array of tools that enable them to do so. | Предпринимательские структуры также весьма эффективны в том, что касается принятия мер для смягчения поддающихся определению рисков, и финансовые новшества и технический прогресс предоставляют в их распоряжение все более широкий набор инструментов для обеспечения возможности делать это. |
| While feasibility studies indicate increasing acceptance among both men and women, issues of cost and availability are obstacles to widespread use. | Хотя исследования выполнимости поставленной задачи свидетельствуют о все более широком применении защитных средств среди как мужчин, так и женщин, проблемы стоимости и доступности препятствуют этому. |
| The loss of land resources and increasing severity and extent of land resource degradation continue in spite of enhanced techniques and knowledge. | Несмотря на применение усовершенствованных методов и повышение уровня знаний, продолжаются утрата земельных ресурсов и все более серьезное и широкомасштабное ухудшение ее состояния. |
| My delegation is gratified by the increasing coordination of operations, given the interrelated and complementary nature of the work of the three Committees. | Моя делегация с удовлетворением отмечает все более тесную координацию действий между тремя комитетами с учетом взаимосвязанного и взаимодополняющего характера их деятельности. |
| Among them it highlights the attacks on civilians and the increasing use of terror by illegal armed groups, particularly FARC-EP. | В частности, отмечаются нападения на гражданское население и все более широкий террор со стороны незаконных вооруженных групп и, в частности, КРВС-НА. |
| With the increasing dependence of societies on information technology, a new form of warfare is emerging: information technology warfare. | По мере того, как общество становится все более зависимым от информационных технологий, возникает новая форма ведения военных действий - информационная война. |
| There are increasing shortages of highly skilled workers, which has been compounded by their relatively high migration rates to Western Europe. | Все более остро ощущается нехватка высококвалифицированных работников, которая еще более обостряется вследствие относительно высоких темпов их миграции в Западную Европу. |
| Migration of workers from inland rural areas to the coastal industrial centres has led to increasing threats of degradation to the coastal and marine environment. | Миграция рабочих из внутренних сельских районов в прибрежные промышленные центры ведет к становящейся все более ощутимой угрозе ухудшения состояния прибрежной и морской среды. |