However, the present context of widespread and increasing road and air traffic congestion, which gives rise to unnecessary air pollution and useless energy consumption, calls for appropriate traffic management systems making wide use of telematics. |
Однако нынешние условия широкого распространения и все более увеличивающихся заторов дорожного движения и воздушных перевозок, ведущих к чрезмерному загрязнению воздуха и бесполезному расходу энергии, требуют внедрения надлежащих систем управления движением с использованием средств телематики. |
Other field survey findings indicate that the highly weathered soils of low inherent fertility that are widespread in tropical Africa have become increasingly degraded and of declining productivity under increasing population pressure and intensity of cultivation. |
Результаты других полевых обследований указывают на то, что состояние земель с высокой степенью внутрипочвенного выветривания и присущим им низким уровнем плодородия, которые широко распространены в африканских тропиках, все более ухудшается, а их плодородие снижается в результате роста численности населения и повышения интенсивности возделывания культур. |
Instead of slackening domestic spying in order to prepare the Chinese people for the ever increasing personal responsibility that a modern economy demands, however, Jiang remains obsessed only with maintaining Communist and personal power. |
Тем не менее, Джан Дземинь по-прежнему не желает смягчить тайный надзор и подготовить китайский народ к все более необходимой в условиях современной экономики персональной ответственности, и остается одержимым лишь сохранением партийной и личной власти. |
The report correctly points out the need to rationalize the burgeoning infrastructure associated with the round-table mechanism, with a view to increasing harmonization and avoiding duplication with related activities of the United Nations system. |
В нем правильно отмечается необходимость упорядочить функционирование все более сложной инфраструктуры, связанной с механизмом совещаний "за круглым столом", с тем чтобы обеспечить его более согласованную работу и избежать дублирования аналогичной деятельности в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
The importance of water as a scarce and precious natural resource is receiving increasing attention as the reality of a finite limit on global water supplies begins to make itself felt. |
Вопрос о важном значении воды как дефицитном и ценном природном ресурсе все больше выдвигается на передний план по мере того, как все более зримой становится реальность исчерпаемости глобальных водных ресурсов. |
The Agency's financial position grew increasingly serious, with a fourth consecutive, now structural, deficit foreseen for 1996 and financing for the Agency's regular programmes coming under increasing strain. |
Его финансовое положение становилось все более серьезным; четвертый раз подряд на 1996 год прогнозируется дефицит, который в настоящее время носит структурный характер, становится все труднее финансировать регулярные программы Агентства. |
As local children return to school, pressure is increasing for UNAMIR to vacate school buildings, and it is expected that 3,000 troops will need to be relocated within the next 12 months. |
В связи с возвращением местных детей в школы все более актуальный характер приобретает необходимость освобождения МООНПР зданий школ, и ожидается, что в течение следующих 12 месяцев придется переместить 3000 военнослужащих. |
The delegation noted that AMIS personnel, whose total strength as at 13 December 2005, stood at 6,932, were conducting their tasks with increasing effectiveness and great commitment. |
Делегация отметила, что личный состав МАСС, общая численность которого по состоянию на 13 декабря 2005 года составляла 6932 человека, выполняет свои функции все более эффективно и с высокой самоотдачей. |
In the light of the increasing priority which his Government and the private sector were giving to industry, with the corresponding increase in UNIDO activities in the Sudan, he appealed for more resources for the office. |
В свете того, что его правительство и частный сектор придают все более важное значение промышленности, а также учитывая расширение мас-штабов деятельности в Судане, он призывает увеличить объем ресурсов для этого отделения. |
There is an increasing trend to undertake more analytical work on forest accounting systems and to include the full value of forests in natural resource accounts as one of the measures to prevent deforestation. |
В настоящее время наблюдается все более активная тенденция к расширению масштабов аналитических исследований систем учета лесов и включению в счета природных ресурсов полную стоимость лесов в качестве одной из мер предотвращения обезлесения. |
Ms. Enkhtsetseg said there was increasing recognition of the need urgently to address threats to the environment resulting from such things as rapid population growth, accelerating urbanization, the unsustainable exploitation and depletion of biological resources and land-based sources of pollution. |
Г-жа Энхуэуэг говорит, что все более широко признается необходимость безотлагательной ликвидации опасностей для окружающей среды, являющихся следствием таких явлений, как быстрые темпы роста численности населения, растущая урбанизация, недостаточно продуманное использование и истощение биологических ресурсов и деятельность наземных источников загрязнения. |
Our small size, extremely remote distance from the international markets and increasing susceptibility to natural disasters do not lend themselves well to economies of scale of production, to building export-based trade or to gaining competitive access to foreign markets for our products. |
Наши небольшие размеры, чрезвычайная удаленность от международных рынков и все более явная подверженность стихийным бедствиям не располагают к широкомасштабному производству в экономике, к организации ориентированной на экспорт торговли или к обеспечению конкурентоспособного доступа для наших товаров на внешние рынки. |
In particular, the increasing evidence of the substantial environmental and health effects of transport, places the need to address effectively transport-related issues at the top of the international political agenda. |
В частности, все более очевидные значительные негативные последствия транспортной деятельности для окружающей среды и здоровья вызывают необходимость эффективного решения вопросов, связанных с транспортом, путем уделения им приоритетного внимания в международной политической повестке дня. |
Many of these appointments have given rise to increasing criticism, with, in particular, allegations that they are too often based on family or ethnic ties, factionalism and patronage. |
Многие из этих назначений вызывают все более резкую критику; утверждается, в частности, что слишком часто при назначении основную роль играют семейные или этнические связи, принадлежность к той или иной группе и покровительство. |
Biodiversity-rich countries, with increasing participation of the local private sector, are taking advantage of new trade and investment opportunities in the emerging market for biodiversity products and services. |
Обладающие значительным биоразнообразием страны при все более активном участии местного частного сектора используют новые торговые и инвестиционные возможности, предоставляемые формирующимся рынком товаров и услуг, создаваемых с помощью биоразнообразия. |
As the stock of privatizable State assets continues to dwindle, increasing use is being made of concessions as a means of meeting the region's hefty infrastructure investment requirements. |
По мере дальнейшего сокращения тех государственных активов, которые можно было бы приватизировать, для удовлетворения значительных потребностей региона в инвестициях в инфраструктуру все более широко используются концессии. |
It should be added that there is a proliferation of fast food establishments, which may be conducive to less than healthy habits, and an increasing use of pre-cooked or fast-cooking food whose nutritional quality may be compromised if modern production techniques are not used. |
Эта проблема усугубляется стремительным ростом заведений питания быстрого обслуживания, которые способствуют распространению далеко не здоровых привычек, и все более широким использованием полуфабрикатов, питательные качества которых могут оказаться довольно низкими в случае несоблюдения современной технологии их приготовления. |
President Karzai spoke out publicly against this practice in March 2004; (h) The reportedly increasing practice of child abduction and child trafficking, which seems to pass under the radar screen of law enforcement. |
Президент Карзай публично осудил эту практику в марте 2004 года; h) по сообщениям, все более широкая распространенность, по имеющимся данным, практики похищения детей и торговли ими, которая, по-видимому, не попадает в поле зрения правоохранительных органов. |
Another important development over the past few years has been the increasing recognition of the need to involve stakeholders, the public, industry, NGOs and others in the process of developing abatement strategies. |
Еще одно важное изменение, отмеченное в последние несколько лет, заключается во все более широком признании необходимости обеспечить участие заинтересованных сторон, общественности, промышленности, НПО и других субъектов в процессе разработки стратегий в области борьбы с загрязнением окружающей среды. |
The increasing decentralization of donors' development agencies and funds intensifies the pressure for more cohesion of the United Nations system at the country level. |
Усиливающаяся децентрализация донорских агентств и фондов развития оказывает все более значительное стимулирующее влияние на усилия по повышению слаженности деятельности Организации Объединенных Наций на страновом уровне. |
The secretariat for ISDR continues to give high visibility to the potential applications of satellite techniques for risk management and disaster reduction and pays increasing attention to developments in that domain. |
Секретариат МСУОСБ по-прежнему самым внимательным образом рассматривает потенциаль-ные возможности применения спутниковых тех-нологий в целях управления рисками и уменьшения опасности стихийных бедствий и уделяет все более пристальное внимание прогрессу в этой области. |
As the flow of finance across national borders has increased, financial institutions have come under increasing scrutiny for their role in operations that may cause or facilitate human rights abuses. |
В связи с нарастанием транснациональных финансовых потоков все более усиливается внимание к роли финансовых учреждений в деятельности, которая может приводить к злоупотреблениям в области прав человека или способствовать этому. |
Seasons are arriving at different times as normal variations are increasing; glaciers are receding; sea levels are rising. |
Очевидно, что экстремальные погодные явления происходят все чаще и чаще и сопровождаются все более катастрофическими последствиями. |
With the increasing pattern of internal, rather than international, armed conflicts, and the rising regularity of extreme weather events affecting millions of people, internal displacement poses an even greater challenge to future generations. |
Учитывая, что вооруженные столкновения все чаще принимают внутренний, а не международный характер, а чрезвычайные погодные явления становятся все более регулярными и затрагивают миллионы людей, внутреннее перемещение представляет собой большую, чем когда-либо угрозу для будущих поколений. |
As we witness the increasing cost of dealing with the shattered remnants of peace, the value of timely and efficiently engaged mediation is being more and more widely recognized. |
Мы видим, что собирать осколки мира становится все дороже, и поэтому идея ценности своевременного и эффективного посредничества встречает все большее и все более широкое признание. |