| The increasing erosion of many spaces traditionally available to children creates a need for greater Government intervention to protect the rights under article 31. | Вследствие все более частого исчезновения многих пространств, которые традиционно были доступны детям, возникает потребность в более решительных мерах, принимаемых правительствами с целью защиты прав, закрепленных в статье 31. |
| The increasing importance of internationally relocating witnesses and other protected persons stems from the growing threat of transnational organized crime and the difficulties encountered by States at the national level. | Растущая угроза транснациональной организованной преступности и трудности, с которыми сталкиваются государства на национальном уровне, приводят к тому, что все более важное значение приобретает переселение за рубеж свидетелей и других защищаемых лиц. |
| The need to have an organization capable of responding to the obstacles and increasing complexity of the relations between peoples and nations thus becomes paramount. | Именно поэтому настоятельно важно иметь организацию, способную реагировать на препятствия и на все более сложные взаимоотношения между народами и государствами. |
| The JWP seeks to address the multiple and increasing threats to dry and sub-humid lands biodiversity, including climate change. | СПР стремится включить в сферу своей деятельности все более многочисленные угрозы для биологического разнообразия в засушливых и субгумидных районах, в том числе и изменение климата. |
| We acknowledge the increasing links between transnational organized crime and drug trafficking in the context of the world drug problem. | Мы подтверждаем наличие все более тесных связей между транснациональной организованной преступностью и незаконным оборотом наркотиков в контексте мировой проблемы наркотиков. |
| Cuba noted that Kenya had achieved socio-economic development since independence despite the unjust international economic order, the impact of the international crisis and increasing planetary challenges for humankind. | Куба отметила, что Кения добилась социально-экономического развития после получения независимости, несмотря на несправедливый международный экономический порядок, воздействие международного кризиса и все более серьезные планетарные проблемы человечества. |
| Given that capacities through the traditional extension networks are limited, innovative partnerships and platforms have been successfully developed, especially drawing on the advantages of increasing mobile phone ownership. | Поскольку возможности для использования традиционных сетей сельскохозяйственных знаний ограничены, были успешно разработаны новаторские партнерства и платформы, особенно путем использования преимуществ все более популярной мобильной связи. |
| Trade and transport facilitation is of increasing relevance for developing countries to reap the benefits from the opportunities of global production and changing trade patterns. | Упрощение процедур в области торговли и транспорта приобретает все более важное значение для развивающихся стран с точки зрения использования возможностей, создаваемых глобальным производством и изменениями в структуре торговли. |
| There was general consensus that e-tourism policies and strategies will play an increasing role in integrating tourism enterprises, particularly SMEs, into global tourism markets. | По общему мнению, политика и стратегия развития электронного туризма будут играть все более важную роль в интеграции туристических предприятий, особенно МСП на глобальных туристических рынках. |
| Therefore, it is not surprising to hear increasing calls that donors should submit themselves to the same standards that they seek from developing countries. | Поэтому не вызывают удивления все более настойчивые призывы к тому, чтобы доноры сами распространили на себя те самые стандарты, которые они навязывают развивающимся странам. |
| However, protracted delays in payments of salaries of FARDC personnel are causing discontent and increasing desertions and the risk of mutinies within the force. | Однако длительные задержки в выплате жалования военнослужащим ВСДРК вызывают недовольство и все более частые случаи дезертирства и угрозу бунтов в вооруженных силах. |
| As developing countries play an increasing role in services trade, this creates the need to ensure that the development gains from liberalization will materialize. | Развивающиеся страны играют все более важную роль в торговле услугами, что делает необходимым принятие усилий к тому, чтобы либерализация приносила реальные выгоды для развития. |
| The Czech Republic pays increasing attention to the issue of foreign nationals residing in its territory, ensuring that Czech national legislation is consistent with the country's international commitments. | Чешская Республика уделяет все более пристальное внимание вопросу о проживающих на ее территории иностранцах, принимая меры к тому, чтобы чешское национальное законодательство соответствовало международным обязательствам страны. |
| For their part, business leaders have an increasing role to play in strengthening world peace and in initiating tangible solidarity action among peoples and communities. | Со своей стороны, ведущие деловые круги должны играть все более активную роль в упрочении международного мира и чаще выступать инициаторами реальных мер по укреплению солидарности между народами и общинами. |
| According to the author, political violence is increasing, as is impunity for its perpetrators, including members of youth militias. | По мнению автора, политическое насилие в стране принимает все более широкие масштабы равно как и проблема безнаказанности виновных, в том числе из числа членов молодежных ополченческих формирований. |
| The Secretariat understands that Parties are concerned that the increasing schedule of meetings under multilateral environmental agreements affects the timing of Montreal Protocol meetings. | Секретариат разделяет обеспокоенность Сторон в связи с тем, что все более насыщенный график совещаний в рамках многосторонних природоохранных соглашений влияет на сроки проведения совещаний Монреальского протокола. |
| The increasing trend towards respect for human rights and fundamental freedoms continues, especially in the area of civil and political rights. | Тенденция к уважению прав человека и основных свобод продолжает проявляться все более отчетливо, особенно в сфере гражданских и политических прав. |
| The Government is interested in having enough financial capacity before moving to Somalia, while the latter needs more funds to support its increasing military activities. | Правительство заинтересовано в формировании достаточной финансовой базы перед переездом в Сомали, а оппозиция нуждается в средствах для финансирования ее все более активной военной деятельности. |
| This is compounded by the fact that the reduction in staff is causing managers and staff to be required to perform an increasing range of functions. | Эта ситуация усугубляется тем фактом, что в связи с сокращением штатов сотрудники и руководители вынуждены выполнять все более широкий круг функций. |
| Developing countries have a clear export interest in professional services through the movement of people, and more recently have taken advantage of increasing outsourcing opportunities. | Развивающиеся страны явно заинтересованы в развитии экспорта профессиональных услуг путем перемещения физических лиц, и в последнее время они используют все более широкие возможности, открывающиеся в рамках внешнего подряда. |
| Similarly, recent UNDP and World Bank initiatives indicate increasing interest in issues related to combating desertification insofar as it is related to the fight against poverty. | Недавние инициативы, разработанные ПРООН и Всемирным банком, также указывают на проявляемый ими все более значительный интерес к вопросам борьбы с опустыниванием в ее аспекте, связанном с борьбой с бедностью. |
| It was also stated that there was a growing worldwide consensus regarding the dangers of proliferation and that there was increasing support for the Nuclear Non-Proliferation Treaty as the cornerstone of international security. | Было также заявлено, что налицо растущий общемировой консенсус относительно опасностей распространения и что высказывается все более широкая поддержка Договору о нераспространении ядерного оружия в качестве краеугольного камня международной безопасности. |
| For developing countries, disputes in the context of international investment agreements pose increasing risks and challenges to building the underlying capacity to deal with this problem. | Для развивающихся стран разногласия в контексте разработки международных инвестиционных соглашений порождают все более серьезные риски и трудности в плане создания необходимого основного потенциала для решения этой проблемы. |
| The need for an enhanced capacity in UNEP for scientific assessment, monitoring and early warning because of the increasing complexity of environmental degradation was reiterated. | Вновь была подчеркнута необходимость расширения потенциала ЮНЕП в отношении научной оценки, мониторинга и раннего предупреждения с учетом все более сложного характера проблем деградации окружающей среды. |
| Similarly, the increasing prominence and activism of both national institutions and NGOs has elevated their involvement in the human rights debate to centre stage. | Кроме того, все более заметная роль и активность как национальных учреждений, так и неправительственных организаций поставила во главу угла их участие в прениях по правам человека. |