I have already briefly discussed how the establishment of the Democracy Fund will bring more coherence and direction to the United Nations system's increasing efforts to provide assistance to countries struggling to enhance their still fragile democratic institutions and processes. |
Я уже кратко останавливался на том, как создание Фонда демократии позволит обеспечить большую согласованность и целенаправленность все более активных усилий системы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи странам, пытающимся упрочить свои до сих пор хрупкие демократические институты и процессы. |
He also asked why xenophobia had been increasing, if there were in fact, no gaps. |
Делегат также задал вопрос: почему ксенофобия становится все более распространенной, если на самом деле отсутствуют пробелы? |
Also, improvements in management practices and increasing use of digital information systems are fast leading to enhanced information exchange in these diverse and often interdependent networks and the sharing and joint creation of knowledge. |
Кроме того, улучшение методов управления и все более активное использование цифровых информационных систем ускоренными темпами ведут к расширению информационного обмена в рамках этих разнообразных и зачастую независимых сетей, а также совместному использованию и накоплению знаний. |
At the same time, peacekeeping missions themselves have evolved into complex operations of multidimensional character with their own substantive, managerial, and logistical capacities, with increasing authority being delegated from Headquarters to the field. |
В то же время сами миротворческие миссии претерпели изменения, превратившись в сложные операции комплексного характера, которые обладают своим собственным основным, управленческим и материально-техническим потенциалом, и при этом Центральные учреждения делегируют на места все более широкие полномочия. |
The importance of the sanctions committees, for example, had been enhanced by the increasing use of this Article 41 instrument since the end of the cold war. |
Важность комитетов по санкциям, например, возросла в результате все более широкого применения после окончания «холодной войны» мер, предусмотренных в статье 41. |
It will also be necessary to address the increasing reports of growing and widespread misuse of State resources, including the misappropriation of funds meant for the payment of salaries of military and police personnel. |
Также будет необходимо решать проблему участившихся сообщений о все более широкомасштабном злоупотреблении государственными ресурсами, включая неправомерное использование средств, предназначенных для выплаты окладов военнослужащим и сотрудникам полиции. |
Even after the successes of the green revolution in increasing the yield of crops, food security is again rising on regional agendas, within the context of climate change and increasingly frequent natural disasters. |
Даже после тех успехов, которые позволила добиться «зеленая» революция в плане повышения урожайности культур, на первое место в региональных планах действий вновь выходит продовольственная безопасность в контексте изменения климата и все более часто происходящих стихийных бедствий. |
The increasing criminal prosecution of mariners in pollution cases, even when there was no criminal culpability, was another source of concern according to the representative of the Seamen's Church Institute. |
Еще одним предметом обеспокоенности, с точки зрения представителя Церковного института помощи морякам, является все более активное уголовное преследование моряков в случаях загрязнения, даже если виновность не установлена. |
Developing countries have a clear export interest in professional services through the movement of people, and more recently, have taken advantage of and benefited from the increasing recourse by foreign companies to outsourcing their activities. |
Развивающиеся страны имеют явный интерес к экспорту профессиональных услуг на основе перемещения людей и в последнее время воспользовались и получили выгоду от все более широкого обращения иностранных компаний к передаче части своей деятельности на сторону. |
Second, taking account of increasing evidence of gaps in the Timorese security structure, it is proposed that UNMISET during the consolidation phase include an international response unit of 125 gendarmerie. |
С учетом становящихся все более очевидными пробелов в тиморской структуре безопасности, предлагается, чтобы на этапе консолидации в состав МООНПВТ входила международная группа реагирования в составе 125 сотрудников жандармерии. |
Some countries of the region have expressed their political commitment at the highest level to fight corruption and money-laundering and the biennium has seen a renewed focus on rebuilding effective governance institutions, with increasing awareness of the links between poverty, underdevelopment and insecurity. |
Ряд стран региона выразили на самом высоком уровне свою политическую приверженность делу борьбы с коррупцией и отмыванием денег, и в текущем двухгодичном периоде повышенное внимание уделяется восстановлению эффективных институтов управления в условиях все более глубокого осознания взаимосвязи между нищетой, недостаточным уровнем развития и отсутствием безопасности. |
CPF members state that the international arrangement has supported many efforts to implement sustainable forest management, but note that increasing calls from the Forum for further action are overwhelming implementing agencies at all levels, especially in developing countries. |
Члены ПСЛ отмечают, что международное соглашение способствует многим усилиям по обеспечению устойчивого лесопользования, но указывает при этом на то, что все более частые призывы к принятию на Форуме дополнительных мер приводят к перегрузке учреждений, занимающихся вопросами осуществления на всех уровнях, особенно в развивающихся странах. |
The increasing use of extrabudgetary resources to fund activities which should be funded under the regular budget might result in such resources being used to implement donor-driven policies. |
Все более широкое использование внебюджетных ресурсов для финансирования мероприятий, которые должны осуществляться за счет ресурсов регулярного бюджета, может привести к тому, что такие ресурсы будут использоваться для осуществления стратегий, определяемых донорами. |
The high incidence of child labour and the increasing reports of child trafficking are but indications of the continuing hardship faced by children in post-conflict Sierra Leone. |
Высокая распространенность детского труда и все более частые сообщения о торговле детьми - это всего лишь признаки роста тягот в жизни детей в постконфликтной Сьерра-Леоне. |
This kind of equipment, with the increasing availability of software free of charges might really give a terrific boost to the dissemination of information, knowledge and education throughout the world. |
Оборудование такого рода, а также все более широкое бесплатное распространение средств программного обеспечения действительно может придать колоссальный импульс распространению информации, знаний и образования во всем мире. |
Lastly, the draft resolution expresses deep concern at the number and scale of natural disasters and their increasing impact, which result in massive loss of life and property worldwide. |
Наконец, в проекте резолюции выражается глубокая озабоченность по поводу числа и масштабов стихийных бедствий и их все более тяжелых последствий, приводящих к большим людским и материальным потерям повсюду в мире. |
Members of the Council recognize that gaining access to vulnerable populations and the increasing need to engage with armed groups is one of the key challenges facing humanitarian agencies. |
Члены Совета признают, что одна из главных задач гуманитарных учреждений, заключается в обеспечении доступа к уязвимым группам населения и налаживания и все более необходимого сотрудничества с вооруженными группами. |
The increasing complexity of the challenges posed by globalization and liberalization necessitated intensification and widening of technical cooperation services, implying increased funding and improved delivery. |
Все более сложные задачи, возникающие в связи с процессами глобализации и либерализации, требуют активизации и расширения деятельности по линии технического сотрудничества, что означает необходимость увеличения финансирования и повышения эффективности деятельности. |
Experience has shown that trade union federations and organizations in Yemen are playing an increasing role and participating effectively as key partners in the development and construction process, supplementing the efforts made by Government, which cannot build a cohesive society on its own. |
Опыт показывает, что профсоюзные федерации и организации в Йемене играют все более важную роль и принимают эффективное участие в качестве ключевых партнеров в процессе развития и созидания, дополняя прилагаемые правительством усилия, которое в одиночку не сможет построить сплоченное общество. |
There is no doubt, however, of the increasing importance of the African economic communities in the new arrangements that are being developed for the political, economic and social integration of the region. |
Однако об одном можно говорить с уверенностью - африканские экономические сообщества будут приобретать все более важное значение в контексте разрабатываемых новых механизмов политической, экономической и социальной интеграции в регионе. |
My delegation is confident that under your guidance this debate will prove extremely useful in helping the United Nations and its Member States to address the increasing complexities of peacekeeping operations. |
Моя делегация убеждена в том, что под Вашим руководством сегодняшняя дискуссия окажется особенно полезной и поможет Организации Объединенных Наций и ее государствам-членам обсудить все более сложные вопросы, касающиеся операций по поддержанию мира. |
This lacuna will need to be addressed by the international community, given the increasing importance of the genetic resources in these areas and the risk of their overexploitation without due regard to conservation and equity imperatives. |
Международному сообществу надлежит рассмотреть этот пробел с учетом все более важного значения генетических ресурсов в этих районах и опасности их чрезмерной эксплуатации без должного учета задач сохранения и справедливости. |
As part of this effort, the objective of diversifying and broadening the donor base, including through increasing involvement of countries with emerging economies, should be actively pursued. |
В рамках этих усилий следует активно стремиться к диверсификации и расширению базы доноров, в том числе путем все более широкого привлечения стран с формирующейся экономикой. |
Over the past few years there has been increasing international recognition that, in many humanitarian crises, material assistance used to safeguard lives and livelihoods is only one element of the support that affected populations require. |
В последние несколько лет международная общественность все более глубоко осознает тот факт, что в условиях многих гуманитарных кризисов материальная помощь, оказываемая для защиты жизни и средств к существованию, является всего лишь одним из элементов поддержки, в которой нуждается пострадавшее население. |
The industry is keen to engage with UN mechanisms and is willing to examine a wide variety of options to ensure that the private sector continues to be an increasing and positive presence in peace and stability operations. |
Наш сектор весьма заинтересован в сотрудничестве с механизмами Организации Объединенных Наций и готов рассмотреть самые разные варианты, чтобы обеспечить дальнейшее и все более активное и позитивное участие частного сектора в операциях по обеспечению мира и стабильности. |