In an era of increasing competition over freshwater resources, policy and law for the maximization and sharing of water-related benefits to the greatest extent, with an emphasis on poverty reduction, will become an increasing priority and focus of the policy and law subprogramme. |
В период растущего конкурентного спроса на ресурсы пресной воды политика и право, призванные обеспечить максимально полное и совместное использование выгод, связанных с водными ресурсами, с уделением особого внимание борьбе с нищетой, будут становиться все более важным приоритетом и направлением подпрограммы по политике и праву. |
The role of migrant workers, whose numbers are significant and increasing, their impact on social services and their rights and privileges in the society are the subject of increasing discussion in the community. |
Роль трудовых мигрантов, число которых значительно и продолжает расти, и вызванная ими нагрузка на социальные службы и их права и привилегии в обществе являются предметом все более широких дискуссий среди общественности. |
The challenge of meeting the accelerating demands of a growing global population lies not only in increasing food production and increasing the nutritional content of the food produced, but also in significantly improving food distribution systems. |
Сложная задача удовлетворения растущих потребностей все более многочисленного населения планеты заключается не только в увеличении производства продуктов питания и повышении питательности производимых продуктов питания, но также и в значительном улучшении систем распределения продовольствия. |
Recent evidence suggests that the supplies of medium-term and long-term private finance are quite abundant and available to qualifying developing countries in an increasing variety of forms and on an increasing variety of terms. |
Опыт последнего времени указывает на то, что запасы среднесрочных и долгосрочных частных финансовых средств являются весьма значительными и могут использоваться удовлетворяющими предъявляемым требованиям развивающимися странами во все более разнообразных формах и на все более многообразных условиях. |
In many high-income countries, increasing use of cars has led to a general decline in walking and an increase in sedentary lifestyles, which in turn has had adverse consequences in terms of increasing obesity and cardiovascular health problems. |
Во многим странах с высоким уровнем доходов в результате все более широкого использования автомобилей люди стали меньше ходить пешком и вести менее подвижный образ жизни, что в свою очередь привело к таким отрицательным последствия, как становящиеся все более распространенными ожирение и сердечно-сосудистые заболевания. |
It then describes how individuals and groups with racist beliefs and agendas have availed themselves of this rich communication resource to establish and strengthen ties amongst themselves and to make their racist materials, in increasing volume and with increasing sophistication, available online to Internet users. |
Затем в нем рассказывается, каким образом частные лица и группы, исповедующие расистские убеждения и совершающие расистские действия, используют этот мощный коммуникационный ресурс для установления и укрепления контактов со своими единомышленниками и для все более широкого распространения изощренных материалов расистского содержания по Интернету. |
Their increasing use of such measures is due to increasing pressure on their Governments to adopt anti-dumping legislation to protect domestic industries against injury from imports following their significant reduction and elimination of tariffs and non-tariff measures during and after the Uruguay Round. |
Расширение использования этими странами таких мер объясняется все более сильным давлением, оказывавшимся на их правительства, в целях принятия антидемпингового законодательства, позволяющего защитить отечественные отрасли от ущерба, причиняемого импортом, после существенного снижения или отмены тарифных или нетарифных мер в ходе и после Уругвайского раунда. |
However, although the mercury content per unit was decreasing, the total mercury consumption in fluorescent lamps had been increasing due to the increasing use of "low energy" lamps. |
Однако, хотя содержание ртути на одно изделие снижается, общее потребление ртути в люминесцентных лампах увеличивается ввиду все более широкого применения ламп с "низким энергопотреблением". |
The Central Emergency Response Fund's importance to UNHCR is also steadily increasing: in 2011, CERF ranked as its eleventh largest income source. |
Центральный фонд реагирования на чрезвычайные ситуации играет все более важную роль в финансировании деятельности УВКБ: в 2011 году СЕРФ был одиннадцатым по счету крупнейшим источником поступлений в бюджет Управления. |
This region is reflecting the increasing global trend and authorities are therefore being confronted by the challenges of effective border control to prevent importation, controlling the precursor chemicals used in their illicit manufacture and dismantling the ever increasing sophistication of manufacturing operations. |
Эта глобальная тенденция наблюдается и в рассматриваемом регионе, поэтому перед органами власти стоят задачи обеспечения эффективного пограничного контроля в целях недопущения ввоза стимуляторов, контроля над химическими веществами-прекурсорами, используемыми для их незаконного изготовления, а также ликвидации все более усложняющейся деятельности по их изготовлению. |
many children and their families are exposed to increasing levels of unregulated commercialization and marketing by toy and game manufacturers. |
многие дети и их семьи становятся объектом все более интенсивной и неуправляемой коммерциализации и маркетинга со стороны производителей игрушек и игр. |
There is an urgent need for an international instrument that can address the increasing complexities presented by transnational corporations' multi-jurisdictional organization and global influence. |
Существует настоятельная необходимость в том, чтобы в международном документе была рассмотрена возможность все более сложных условий, связанных с деятельностью транснациональных корпораций, как подпадающих под многочисленные юрисдикции организаций, и их глобального влияния. |
There is also increasing evidence that strong intergenerational ties in families may lead to a fairer distribution of resources and assets among different generations. |
Имеются также все более убедительные основания говорить, что прочные межпоколенческие связи в семьях могут способствовать более справедливому распределению ресурсов и активов между различными поколениями. |
Several speakers acknowledged the increasing sophistication of transnational organized crime and its negative impact on the rule of law, peace, security and development. |
Несколько выступавших отметили, что транснациональная организованная преступность принимает все более изощренные формы и негативно сказывается на законности, мире, безопасности и развитии. |
Contributions earmarked for projects have continued to rise slightly, despite the fact that there is increasing competition for a smaller pool of available funding. |
Объем целевых взносов, предназначенных для осуществления проектов, продолжает незначительно увеличиваться, несмотря на растущую конкуренцию ввиду все более ограниченного финансирования. |
Magnesium, plastics, and composites including carbon fiber along with other materials will play an increasing role in reducing vehicle mass and improving efficiency. |
Все более значительную роль в снижении массы транспортного средства и повышении его эффективности будут играть такие материалы, как магний, пластмасса и композитные составляющие, включая углеродное волокно и т.д. |
In recent years, technological advances have made it possible for volunteer and technical communities to provide increasing support to disaster risk management and emergency response efforts. |
В последние годы благодаря развитию технологий все более активное содействие усилиям по уменьшению опасности бедствий и экстренному реагированию оказывают сообщества добровольцев и технических специалистов. |
Meanwhile, transnational corporations exert increasing influence on global decision-making and impact on the options of sovereign States and on the enjoyment of human rights. |
Вместе с тем все более ощутимое влияние на принятие глобальных решений, возможности суверенных государств и осуществление прав человека оказывают транснациональные корпорации. |
Given the increasing use of online access to information and documentation, it is likely that this proposal will require further review and updating. |
С учетом все более широкого использования онлайнового доступа к информации и документации это предложение, по всей вероятности, потребует дальнейшего изучения и обновления. |
It remains a key priority to ensure increasing access to assistance and services and continued donor support to meet current and future humanitarian needs. |
Сохраняется важная задача по обеспечению все более широкого доступа к помощи и услугам и дальнейшей донорской поддержки с целью удовлетворения нынешних и будущих гуманитарных потребностей. |
In the context of increasing awareness of climate change, it was essential to monitor the situation so as to devise mitigation and adaptation measures. |
В условиях все более глубокого осознания проблемы изменения климата крайне важно следить за этим процессом, с тем чтобы разработать меры для смягчения его последствий и адаптации. |
It was difficult to overestimate the importance of objective scientific information on the threats and risks caused by radiation in the context of increasing use of nuclear energy. |
Трудно переоценить значение объективной научной информации относительно угрозы и опасности, связанной с радиацией в контексте все более широкого использования атомной энергии. |
High food prices and increasing food price volatility, together with the growing intensity of climate hazards, pose additional challenges to the jobs situation. |
Высокие цены на продовольствие и их все большая нестабильность наряду с все более серьезными климатическими катаклизмами порождают дополнительные проблемы на рынке труда. |
Nonetheless, the Team has succeeded in increasing the scope of the activities progressively over time, as more and more financial and in-kind resources were raised. |
Тем не менее Группе удалось постепенно расширить охват таких мероприятий по мере мобилизации все более значительных денежных и неденежных ресурсов. |
Although banks continue to be the most important financial intermediaries, insurance corporations and pension funds play an increasing role in the functioning of financial systems in industrialised countries. |
Хотя наиболее важными финансовыми посредниками остаются банки, страховые корпорации и пенсионные фонды играют все более заметную роль в функционировании финансовых систем в промышленно развитых странах. |