In a world confronting a global economic and financial crisis, along with the negative impact of climate changes, there is a need to guarantee food security and energy security, to deal with migrations and pandemics and numerous regional conflicts of increasing complexity and associated risks. |
В мире, который сталкивается с глобальным финансово-экономическим кризисом, наряду с негативным воздействием изменения климата, необходимо гарантировать продовольственную безопасность и энергетическую безопасность, решить проблемы миграции и пандемий и урегулировать многочисленные все более сложные и чреватые опасностями региональные конфликты. |
It was noted that despite globalization and the increasing transboundary nature of criminality, different regions of the world continued to harbour different concerns, which they wanted to see properly reflected in the consideration of various topics by the congresses. |
Было отмечено, что, несмотря на глобализацию и все более трансграничный характер преступности, в различных регионах мира по-прежнему существует обеспокоенность разными проблемами, к которым страны этих регионов стремятся привлечь должное внимание при рассмотрении на конгрессах различных тем. |
Given the high dollar value of the equipment and the increasing necessity to provide quality analytical support to the missions, it is proposed to establish an additional post at the P-4 level to support the increase in activity and complexity of operations. |
С учетом высокой стоимости имущества и все более насущной необходимости обеспечения качественной аналитической поддержки миссий предлагается создать дополнительную должность класса С4 ввиду увеличения масштабов деятельности и сложности операций. |
The Court has enlarged the competence of the Public Prosecution Service, the institution in charge of defending the legal order and of protecting collective and non-disposable rights, which has played an increasing role in the protection of fundamental rights since 1988. |
Суд расширил полномочия Службы государственного обвинения, которая является учреждением, отвечающим за обеспечение правопорядка и защиту коллективных и не подлежащих отмене прав, и которая с 1988 года играет все более важную роль в защите основных прав. |
The General Assembly is once again considering the item amid an increasing awareness on the part of the international community and its rejection of the dangerous and unjustifiable imposition of the sanctions. |
Генеральная Ассамблея вновь рассматривает этот пункт в момент, когда международное сообщество все более ясно осознает и отвергает опасное и неоправданное введение санкций. |
Recognizing the increasing importance of the scientific work of the Scientific Committee and the need to carry out unforeseen additional work in cases such as the nuclear accident in Japan, |
признавая все более важное значение научной деятельности Научного комитета и необходимость выполнения непредвиденного объема дополнительной работы в таких случаях, как авария на атомной электростанции в Японии, |
The focus and full energies in Operations over the past decade have been to merely keep pace with its rapidly expanding, as well as increasingly complex, benefits processing responsibilities and the increasing demands for more extensive and up-to-date information. |
Основное внимание в работе и вся энергия Операционной службы за последние десять лет были сосредоточены на том, чтобы просто не отставать в исполнении своих быстро расширяющихся и все более сложных обязанностей по оформлению пособий и льгот и в обеспечении более обширной и своевременной информации. |
The increasing involvement of non-ECE states in the activities of the Convention sets a good stage for interregional cooperation on air pollution problems |
Все более широкое участие государств, не входящих в регион ЕЭК, в деятельности по осуществлению Конвенции закладывает хорошую основу для межрегионального сотрудничества в деле борьбы с загрязнением воздуха. |
However, a number of competing requirements on the Lebanese Armed Forces, including in connection with internal security in other parts of the country, combined with limited resources, have placed the Lebanese Armed Forces under increasing strain. |
Однако ряд соизмеримых по масштабам и сложности задач, стоящих перед Ливанскими вооруженными силами, в том числе по обеспечению внутренней безопасности в других районах страны, в сочетании с ограниченностью ресурсов заставляют Ливанские вооруженные силы нести все более увеличивающуюся нагрузку. |
Over the past two years, the FAO and UNEP regional offices and the FAO representatives in individual countries have played an increasing role in the regional delivery of technical assistance. |
В течение последних двух лет региональные отделения ФАО и ЮНЕП и представители ФАО в отдельных странах стали играть все более заметную роль в деле осуществления региональной деятельности по оказанию технической помощи. |
Additional sanctions and more severe retaliation and punishment against individuals, companies and sovereign nations have been imposed by the Government of the United States of America, increasing the scope and intensity of the embargo. |
Правительство Соединенных Штатов Америки применяет все новые санкции и все более жестоко наказывает и карает отдельных лиц, компании и суверенные государства, что еще более расширяет масштабы и повышает интенсивность блокады. |
In his report, the Secretary-General highlights the increasing presence on the ground of the United Nations bodies devoted to human rights, as well as the bolstering of the Organization's rapid response capacity in this area. |
В своем докладе Генеральный секретарь особо отмечает все более широкое присутствие на местах органов Организации Объединенных Наций, приверженных правам человека, а также укрепление способности Организации к быстрому реагированию в этой области. |
Moreover, the various biennial reports adopted under item 114 evidence the growing interest that the United Nations community accords to increasing cooperation and coordination and to the added value that the regional organizations provide at various levels. |
Кроме того, в различных докладах за двухгодичный период, представляемых в рамках пункта 114 повестки дня, речь идет об уделении государствами - членами Организации Объединенных Наций все более пристального внимания укреплению сотрудничества и координации, а также дополнительному вкладу, который вносят региональные организации на различных уровнях. |
A growing Security Council agenda, coupled with increasing stress on existing missions, presents a fundamental challenge to the work of the Council and for all those who have a stake in an efficient and well functioning system of collective security. |
Все более насыщенная повестка дня Совета в сочетании с возрастающей напряженностью в действующих миссиях представляет собой серьезную проблему для деятельности Совета и для всех тех, кто стремится к достижению эффективной и хорошо функционирующей системы коллективной безопасности. |
UNICEF indicated that poverty had become a national issue of increasing urgency, citing surveys from 2002-2003 and 2003-2004 that 34.4 per cent of households were living in poverty, up from 29 per cent in 1991. |
ЮНИСЕФ указал, что нищета превратилась в общенациональную проблему, острота которой все более возрастает, приведя данные обследований 2002-2003 годов и 2003-2004 годов, согласно которым за чертой бедности проживают 34,4% домохозяйств против 29% в 1991 году. |
The OHCHR study concluded that the increasing references to water in human rights instruments as a component of other human rights reflects the growing importance of the human rights dimensions of this matter for the international community. |
В исследовании УВКПЧ сделан вывод о том, что все более частые ссылки в договорах о правах человека на безопасную питьевую воду в качестве компонента других прав человека подчеркивают растущую важность правозащитного измерения данного вопроса для международного сообщества. |
UNCITRAL took note of the increasing use of security filters (such as "spam" filters) and other technologies restricting the receipt of unwanted or potentially harmful communications (such as communications suspected of containing computer viruses). |
ЮНСИТРАЛ принимала во внимание все более широкое использование защитных фильтров (таких, как "спам-фильтры") и других технологий, ограничивающих поступление ненужных или потенциально вредоносных сообщений (например, сообщений, предположительно содержащих компьютерные вирусы). |
Since the discovery of the first case of HIV/AIDS in China in 1985, the number of women infected with HIV/AIDS has been rapidly increasing, and the damage to women from the illness grows more serious by the day. |
Со времени выявления первого случая ВИЧ/СПИДа в Китае в 1985 году наблюдается быстрый рост количества женщин, зараженных ВИЧ/СПИДом, и ущерб, который наносит эта болезнь женщинам, изо дня в день становится все более значительным. |
That shows the international community's increasing confidence in the impartiality of the Court and in the high quality of its work, as well as in the increased role that it is called to play in maintaining international peace and security. |
Это говорит о том, что международное сообщество все больше доверяет беспристрастности Суда и высокому качеству его работы, а также признает за ним все более значимую роль, которую он призван играть в деле поддержания международного мира и безопасности. |
They lay increasing emphasis on the current need to coordinate these action programmes with national plans and programmes and national development strategies, and with poverty reduction plans and programmes. |
Они все более активно настаивают на существующей в настоящее время необходимости согласования этих программ действий с национальными планами и программами или национальными стратегиями развития, а также с планами и программами борьбы с бедностью. |
(a) To address the increasing complexity of drug trafficking and facilitate the expeditious exchange of intelligence between lead law enforcement agencies, Governments are encouraged to establish operational joint agency teams to target trafficking syndicates; |
а) в целях учета все более сложного характера незаконного оборота наркотиков и содействия быстрому обмену оперативными данными между ведущими правоохранительными органами правительствам рекомендуется создавать оперативные совместные ведомственные группы для борьбы с наркосиндикатами; |
The Director noted the increasing importance of coordination of training activities in the region and the proactive coordinating roles taken by SIAP, such as serving as secretariat for the Network for the Coordination of Statistical Training in Asia and the Pacific. |
Директор отметил все более важное значение координации учебных мероприятий в регионе и инициативы СИАТО взять на себя роль координатора, например, выступая секретариатом для Сети координации профессиональной подготовки статистиков в Азиатско-Тихоокеанском регионе. |
(a) High rates of unemployment among women and the wide gender wage gap, the increasing access of women to education notwithstanding; |
а) высокий уровень безработицы среди женщин и значительную разницу в оплате труда женщин и мужчин, несмотря на все более широкий доступ женщин к образованию; |
The increasing levels of participation, particularly among boys, in violent video games appears to be linked to aggressive behaviour as the games are highly engaging and interactive and reward violent behaviour. |
все более широкое участие детей, особенно мальчиков, в насильственных видеоиграх провоцирует, по всей видимости, их агрессивное поведение, поскольку эти игры, требуя активного участия и взаимодействия, стимулируют проявления насилия. |
While Modes 1 and 4 are the ones mostly permitting the increased participation of developing countries in international trade of professional services, evidence suggests that Modes 2 and 3 also play a significant and increasing role for developing countries in trade in the area of professional services. |
Хотя первый и четвертый способы поставки услуг имеют наиболее важное значение для расширения участия развивающихся стран в международной торговле профессиональными услугами, опыт показывает, что второй и третий способы поставки услуг также играют существенную и все более важную роль для торговли развивающихся стран в секторе профессиональных услуг. |