The need to adjust to growing demand and the increasing complexity of peacekeeping operations made it essential to carry out the previously agreed reforms to the structure and composition of the Department of Peacekeeping Operations in the interests of efficiency. |
Необходимость привести все более сложные операции по поддержанию мира в соответствие с возрастающими потребностями обусловливает важность осуществления ранее согласованных реформ структуры и состава Департамента операций по поддержанию мира в интересах обеспечения эффективности. |
Moreover, in addition to the increasing volume of requests for legal services being made in support of peacekeeping operations, the types of requests for such support have also become far more time-consuming given the increasingly complex nature of peacekeeping operations. |
Кроме того, помимо постоянного увеличения числа просьб об оказании юридических услуг в поддержку миротворческих операций, удовлетворение этих просьб, с учетом все более сложного характера таких операций, требует теперь гораздо более продолжительного периода времени. |
Security responsibility continues to be transitioned from ISAF to the Afghan security forces and, as the Afghan National Army and Afghan National Police develop, they are taking an increasing lead in conducting security operations. |
Продолжается передача ответственности МССБ за безопасность афганским силам безопасности, и по мере своего развития Афганская национальная армия и Афганская национальная полиция играют все более активную роль в проведении операций по обеспечению безопасности. |
Lastly, the group had recognized the courts' ever more important role in taking human rights and safeguards forward, as evidenced by the increasing recourse to the European Court of Human Rights. |
Наконец, группа отметила все более важную роль судов в деле защиты прав человека и обеспечения средств защиты, о чем свидетельствует рост числа обращений в Европейский суд по правам человека. |
Given the importance of cloud computing in today's business world and its increasing use both domestically and in a cross-border context, it would be useful for UNCITRAL to carry out work on the legal issues affecting parties to a cloud computing arrangement. |
Учитывая важность облачной обработки компьютерных данных в современной предпринимательской деятельности и ее все более широкое использование как внутри стран, так и в трансграничном контексте, ЮНСИТРАЛ было бы целесообразно провести работу в связи с правовыми вопросами, затрагивающими стороны соглашения об облачной обработке компьютерных данных. |
While the main focus of global efforts to increase women's and girls' educational attainment has been on primary and secondary education, there is increasing recognition of the importance of pre-primary and early childhood education and care for girls' education. |
Наряду с тем, что основной направленностью глобальных усилий по повышению уровня образования женщин и девочек является начальное и среднее образование, все более широко признается важность дошкольного образования и образования детей младшего возраста, а также особые потребности в области образования девочек. |
The Security Council reaffirms its commitment to the continuing and full implementation of resolution 1325 (2000), and welcomes the increasing focus on the situation of women and girls in armed conflict since the adoption of resolution 1325 (2000) in October 2000. |
«Совет Безопасности подтверждает свою приверженность дальнейшему и полному осуществлению резолюции 1325 (2000) и приветствует уделение все более пристального внимания вопросу о положении женщин и девочек в вооруженных конфликтах после принятия резолюции 1325 (2000) в октябре 2000 года. |
The EU is aware of the growing involvement of the international community in outer space activities aimed at development and progress and of the increasing dependence on outer space for economic and industrial development, as well as for security. |
ЕС отдает себе отчет во все более активном участии международного сообщества в космической деятельности для достижения развития и прогресса и во все большей зависимости экономического и индустриального развития, а также безопасности от деятельности в космосе. |
(b) As most of our agencies or departments work in the field, there is an increasing capacity to move forward at the country level and to mobilize the United Nations system in a coordinated fashion; |
Ь) поскольку большинство наших учреждений или департаментов действуют на местах, открываются все более широкие возможности для активизации работы на страновом уровне и координации мероприятий системы Организации Объединенных Наций; |
The view of States towards the judicial settlement of disputes has become increasingly positive, while developments in international relations have brought in their wake an increasing likelihood that legal aspects of inevitable international disputes will be submitted to the Court. |
Подход стран в вопросах урегулирования споров в судебном порядке становится все более позитивным, в то время как происходящие изменения в сфере международных отношений повышают вероятность передачи на рассмотрение Суда правовых аспектов неизбежных международных споров. |
Considering that illicit international trafficking in children is a criminal activity of increasing concern to the international community and a violation of the Convention on the Rights of the Child, General Assembly resolution 44/25, annex. article 35, |
считая, что незаконная международная торговля детьми является преступной деятельностью, которая вызывает все более глубокое беспокойство международного сообщества, и нарушением статьи 35 Конвенции о правах ребенка Резолюция 44/25 Генеральной Ассамблеи, приложение. |
ICSC noted that there were fundamental issues of equity involved, as well as the balance between the core international civil service and what seemed likely to be an increasing "non-core". |
КМГС отметила, что в данном случае затрагиваются фундаментальные вопросы обеспечения справедливости, а также обеспечения баланса между основной международной гражданской службой и все более многочисленной гражданской службой, которую, по-видимому, можно назвать "неосновной". |
Data visualisation will become an increasing important element of dissemination of outputs and is likely to appeal to NSIs because of its ability to engage with users and increase the outreach of census data. |
Визуализация данных будет становиться все более важным элементом распространения итоговых материалов и, вероятно, будет востребована НСИ благодаря своей способности взаимодействия с пользователями и расширения охвата распространения переписных данных. |
A DDM interface allows end users to display diagnostics data and alarms for fiber optical transceivers and can be used to diagnose why a transceiver optics is not working, increasing popularity of transceiver optics with DDM. |
Поскольку интерфейс DDM позволяет конечным пользователям отображать диагностические данные и сигналы тревоги для волоконно-оптических приемопередатчиков и может использоваться для диагностики того, почему оптическая система приемопередатчика не работает, оптическая система приемопередатчика DDM становится все более популярной. |
There is also a growing interest in the contribution of innovation to improving the quality of public services and to increasing the efficiency of public institutions, particularly given tighter financial constraints in many countries in the UNECE region. |
Кроме того, проявляется все более заметный интерес к вопросу о том, каким образом инновации могут содействовать повышению качества государственных услуг и эффективности деятельности государственных учреждений, особенно с учетом все более жестких финансовых ограничений в странах региона ЕЭК. |
Notes with satisfaction that the Year has gained increasing support at all levels, and that the preparatory process has enhanced and strengthened the substantive orientation of the Year; |
З. с удовлетворением отмечает, что Год получает все более широкую поддержку на всех уровнях и что в ходе подготовки удалось углубить и усилить основные задачи Года; |
(a) Welcomes the fact that despite the increasing complexity of refugee crises, States in many parts of the world continue to grant asylum to refugees, both on an individual basis and in situations of mass influx; |
а) приветствует то обстоятельство, что, несмотря на все более сложный характер кризисных ситуаций, связанных с потоками беженцев, государства во многих частях мира продолжают предоставлять убежище беженцам как на индивидуальной основе, так и в условиях их массового притока; |
One focus for activities will be World Health Day (7 April), World No-Tobacco Day (31 May) and World AIDS Day, (1 December), which will highlight the increasing effects of the HIV/AIDS pandemic on women. |
Одним из приоритетных направлений деятельности будет проведение Всемирного дня здоровья (7 апреля), Всемирного дня без табака (31 мая) и Всемирного дня борьбы со СПИДом (1 декабря) с учетом все более тяжелых последствий пандемии ВИЧ/СПИД для положения женщин. |
They clearly and objectively reflect the ongoing activities of the United Nations system in addressing the increasing scope of humanitarian assistance issues and persuasively prove the need to further strengthen the coordination of humanitarian and disaster relief assistance rendered by the United Nations, including special economic assistance. |
В них четко и объективно описывается нынешняя деятельность системы Организации Объединенных Наций по решению все более масштабных проблем гуманитарной помощи и убедительно доказывается необходимость дальнейшего укрепления координации гуманитарной и чрезвычайной помощи, предоставляемой Организацией Объединенных Наций, в том числе и вопроса о специальной экономической помощи. |
All countries, more especially developing countries where almost all of the future growth of the world population will occur, and countries with economies in transition, face increasing difficulties in improving the quality of life of their people in a sustainable manner. |
Все страны, и в особенности развивающиеся страны, где будет происходить почти весь будущий рост мирового населения, и страны с переходной экономикой сталкиваются со все более возрастающими трудностями в повышении качества жизни своего населения на устойчивой основе. |
The World Summit places special emphasis on the social situation in Africa and the transition economies, on the needs of women and girls, as well as of the vulnerable and the disabled, and the increasing problems of ageing populations in the developing world. |
Всемирная встреча на высшем уровне уделила особое внимание социальному положению в Африке и странах с переходной экономикой, потребностям женщин и девочек, уязвимых групп населения, инвалидов, а также все более усугубляющимся проблемам старения населения в развивающихся странах. |
His delegation welcomed the increasing acceptance of the NPT, by the international community, but was alarmed at the non-compliance by certain States with the IAEA safeguards agreements and the continued efforts of others to produce nuclear weapons. |
Его делегация приветствует все более широкое признание международным сообществом Договора о нераспространении ядерного оружия, однако она встревожена тем, что ряд государств не выполняют соглашения о гарантиях МАГАТЭ, а другие продолжают принимать усилия по производству |
The Foreign Ministers welcomed the decision of the ASEAN Ministerial Meeting on the Management of Transboundary Pollution to adopt the ASEAN Cooperation Plan on Transboundary Pollution with a view to managing the increasing periodicity and worsening impact of transboundary pollution in the region. |
ЗЗ. Министры иностранных дел приветствовали решение совещания министров стран - членов АСЕАН по вопросам борьбы с трансграничным загрязнением принять план сотрудничества АСЕАН по предотвращению трансграничного загрязнения в целях борьбы с возросшей частотностью случаев трансграничного загрязнения в регионе и все более пагубным его воздействием. |
Noting the compelling evidence that the current trends of increasing use of both metallic and non-metallic minerals are unsustainable, in terms of both supply and environmental impacts, |
принимая к сведению убедительные доказательства того, что нынешние тенденции к все более широкому использованию как металлических, так и неметаллических минералов нельзя сохранить как с точки зрения запасов, так и с точки зрения экологического воздействия, |
Another delegation welcomed the increasing role of civil society in the redissemination of the message of the United Nations, as well as the role played by the Media Response Group in preparing timely responses to misinformation or criticism of the United Nations in the media. |
Другая делегация приветствовала все более активную роль гражданского общества в распространении информации об Организации Объединенных Наций, а также ту роль, которую играет Группа реагирования на сообщения средств массовой информации в деле своевременной подготовки откликов на дезинформацию или критику в адрес Организации Объединенных Наций в средствах массовой информации. |