Revenue potential of statistical products has to be balanced against the increasing insistence by Member States that statistical products be made available free of charge. |
То есть, с одной стороны, потенциальная доходность статистических продуктов, а с другой стороны, требования государств-членов, которые все более настойчиво ставят вопрос о том, что статистическая продукция должна распространяться бесплатно. |
However, given the linkages to the global goods, services and finance markets, contagion resulted, and their growth prospects face increasing uncertainty. |
Однако из-за наличия связей с мировым финансовым рынком, а также рынком товаров и услуг кризис распространился и на эти страны, и перспективы их роста становятся все более неопределенными. |
There are increasing calls for stricter regulations and raised standards of tailings facilities and a call for a ban in key vulnerable zones. |
В последнее время все более настойчиво звучат требования установить более жесткие нормы регулирования в этой области и ввести более строгие требования к хвостохранилищам, а также запретить их строительство в уязвимых районах. |
water-quantity issues due to increasing abstraction for agricultural purposes and industrial use, and conflicts of interest between different water users; |
с) вопросы, связанные с количеством воды, возникающие в связи со все более интенсивным забором воды для нужд сельского хозяйства и промышленного использования, а также столкновение интересов между различными водопользователями; |
The increasing frequency of financial crises is itself a major concern for policy makers but, in addition, the intertwining of trade and financial flows means that the consequences of shocks are becoming much more difficult to predict and manage. |
Тот факт, что финансовые кризисы возникают все более часто, сам по себе является серьезной причиной для обеспокоенности директивных органов. |
With the increasing international focus on results-based management, national policymakers and the international development community have become increasingly aware that good statistics are part of the enabling environment for development. |
С учетом все более пристального внимания, которое на международном уровне уделяется вопросам повышения результативности деятельности в области развития, сотрудники директивных органов стран и представители международных организаций, занимающихся вопросами развития, все чаще признают, что наличие качественных статистических данных является одним из необходимых условий развития. |
An ever-stronger presence of UNIDO in the field and increasing partnerships with private sector organizations and institutions will strengthen the effectiveness of its interventions, especially in sub-Saharan Africa and the least developed countries. |
Все более весомое участие ЮНИДО в деятельности в этой области и расширение партнерских отношений с организациями и институтами в частном секторе будут повышать эффективность ее деятельности, особенно в странах Африки к югу от Сахары и в наименее развитых странах. |
The Regional Environmental Center (REC) in Szentendre, Hungary, should play an increasing role in supporting the Task Force work in central and eastern Europe involving the applicant and non-applicant countries. |
Расположенному в Сентендре (Венгрия) Региональному экологическому центру (РЭЦ) следует играть все более активную роль в поддержке работы Специальной рабочей группы в Центральной и Восточной Европе, охватывающей как страны, присоединяющиеся к ЕС, так и страны, не вовлеченные в этот процесс. |
The private sector, the informal sector and civic groups have been taking on an increasing role since the introduction of deregulation in 1993. |
Частный сектор, неформальный сектор и общественные группы стали играть все более активную роль начиная с 1993 года, когда были приняты меры по сокращению объема вмешательства государства в этом секторе экономики. |
There is increasing realization that South-South cooperation, as an important complement to international development cooperation, can play a role in the implementation of NEPAD. |
Все более широко признается, что сотрудничество Юг-Юг в качестве важного дополняющего фактора для международного сотрудничества в области развития может играть определенную роль в деле осуществления Нового партнерства в интересах развития Африки. |
With our current world population estimated at 6.91 billion and with projections for the year 2050 at 7.5 to 10.5 billion, the demand for food is ever increasing. |
З. С учетом того что численность мирового населения в настоящее время составляет, по оценкам, 6,91 млрд. человек и согласно прогнозам к 2050 году увеличится до 7,5 - 10,5 млрд. человек, спрос на продовольствие все более возрастает. |
We take note of the efforts of the Secretary-General to equip the United Nations to be able to face the increasing and demanding challenges in that area. |
Мы принимаем к сведению усилия Генерального секретаря в области оснащения Организации Объединенных Наций необходимыми средствами, которые позволят ей противостоять все более масштабным и сложным вызовам в этой области. |
The increasing shift in transport modes from public transport towards more private motorization encourages the traditionally well-developed public transport infrastructure and services in the EECCA countries to be replaced by new roads and parking space to meet the demands of private car users. |
В странах ВЕКЦА наблюдаются все более выраженные изменения в транспортном обеспечении - крен от общественного транспорта в сторону получающего все большее распространение личного. |
Several representatives noted the integrated approach portrayed in UNODC strategic documents, stressing that an even more integrated approach was required to address the increasing links between organized crime. |
Ряд представителей отметили комплексный подход, продемонстрированный в программных документах ЮНОДК, и подчеркнули, что для борьбы с организованной преступностью, которая становится все более сплоченной, требуется применять еще более четко согласованный подход. |
The balanced approach used by the office in Delhi has eliminated the initial reticence of refugee men in the refugee community, while increasing acceptance of the centre by the host community. |
Использовавшийся отделением в Дели взвешенный подход позволил в корне изменить отношение к Центру мужчин-беженцев из беженской общины, который поначалу был сдержанным, но теперь привел к тому, что принимающая община относится к нему все более лояльно. |
In that context, there was an increasing tendency for global production networks to include SME-based clusters and supply chains from developing countries and countries in transition. |
В этом контексте все более отчетливо проявляется тенденция к подклю-чению к глобальным сетям производства промышлен-ных группировок МСП и цепочек поставщиков из развивающихся стран и стран с переходной эконо-микой. |
While recognizing the continuing need to provide transactional procurement services for governments and other partners, UNFPA places increasing emphasis on enabling and assisting partners to execute their own procurement. |
Признавая, что правительства и другие партнеры по-прежнему нуждаются в услугах ЮНФПА, связанных с контрактными закупками, ЮНФПА в то же время все более активно помогает партнерам осуществлять закупочную деятельность самостоятельно и способствует расширению их потенциала в этом отношении. |
Piracy - which often hampers much-needed humanitarian assistance was increasing, and in 2007 and early 2008, humanitarian aid deliveries by ship were increasingly accompanied by French and Danish navy vessels for protection. |
Все более широкие масштабы приобретает пиратство, нередко затрудняющее оказание остро необходимой гуманитарной помощи, а в 2007 году и в начале 2008 года суда с гуманитарной помощью все чаще следовали под охраной французских и датских военных кораблей. |
Owing to the increasing frequency and severity of natural disasters in the world in the late 1980s, the General Assembly, in 1989, formally proclaimed the International Decade for Natural Disaster Reduction. |
По причине того, что в конце 80-х годов стихийные бедствия в мире происходили все более часто и носили все более разрушительный характер, в 1989 году Генеральная Ассамблея официально провозгласила Международное десятилетие по уменьшению опасности стихийных бедствий. |
Thus, there was an increasing overlap between the mandate of the Hague Conference on Private International Law and the International Institute for the Unification of Private Law (UNIDROIT). |
Так, с каждым разом происходит все более широкое наслоение между мандатами Гаагской конференции по международному частному праву и МИУЧП. |
The State's monopoly on information is therefore being challenged by the increasing flow of outside information into the country and the ensuing curiosity of the people for "truths" other than those provided by State propaganda. |
Таким образом, государственную монополию на информацию подрывает все более мощный поток информации извне и сопутствующее стремление людей к "истине", которую противопоставляют государственной пропаганде. |
Conclusion 72. Given the increasing prevalence of the Internet, it is clear that the development of solutions for this environment, and the issues outlined above, should be given priority. |
В условиях все более широкого использования системы Интернет поиску решений для этой информационной среды и для вышеописанных проблем следует, безусловно, уделять первоочередное внимание. |
While some refugee problems had become easier to resolve following the end of the cold war, the increasing frequency and harshness of internal conflicts was complicating the solution of others in different parts of the world. |
Хотя решение некоторых проблем беженцев после окончания холодной войны упростилось, все более частые и сильные внутренние конфликты усложняют решение других проблем в различных районах мира. |
There has been increasing recognition that there is a significant potential for linking expatriate researchers and scientists with colleagues in their home countries so as to facilitate knowledge transfer and the development of tertiary research and education in the country of origin. |
Все более широко признается то обстоятельство, что имеются значительные возможности для налаживания связей между исследователями и учеными-экспатриантами с коллегами в их странах происхождения в целях содействия передаче знаний и развитию высшего образования и исследовательской деятельности в высших учебных заведениях стран происхождения. |
Some participants noted that, while these threats were often described as "new", they were in fact of long standing, though they were converging in novel ways and at an increasing speed. |
Некоторые участники отмечали, что, хотя эти угрозы зачастую описываются как «новые», на самом деле они зародились давно, хотя между ними и происходит конвергенция все более ускоряющимися темпами. |