The magnitude of the migration phenomenon and the increasing attention being paid to it and to related issues made a rights-based approach essential. |
Масштабы миграции и все более пристальное внимание, которое уделяется этой проблеме и связанным с нею вопросам, обусловливают необходимость подхода, основанного на принципах прав человека. |
Germany and Japan are playing an increasing part across the range of United Nations business, and are among the top three financial contributors. |
Германия и Япония играют все более важную роль в широком диапазоне деятельности Организации Объединенных Наций и входят в число трех стран, на долю которых приходится самая существенная часть финансовых взносов. |
This may be even more important in years to come if the current trend towards the increasing informalization of urban economic activity continues. |
Этот вопрос может стать еще более актульным в ближайшие годы, если сохранится существующая тенденция все более широкого перехода экономической деятельности в городах на неформальную основу. |
Perhaps the most significant opportunity that must be seized is the increasing acceptance of a human rights-based approach to development. |
Пожалуй, наиболее важной возможностью, которой необходимо воспользоваться, является все более широкое применение такого подхода к процессу развития, который учитывает фактор прав человека. |
There is mounting evidence that climatic and developmental pressures on the marine environment from shipping, dumping, offshore oil and gas development and land-based activities have been increasing in the Arctic. |
Обнаруживается все больше свидетельств, подтверждающих, что факторы воздействия изменений климата и активизации развития на морскую среду в результате судоходства, сброса отходов, освоения морских месторождений нефти и газа и осуществляемой на суше деятельности приобретают все более неотложное значение в Арктике130. |
As international rejection of these reckless United States' policies gathers force, the United States Administration exhibits increasing arrogance, boastfulness and disregard for facts. |
По мере того, как международное сообщество все более решительно отвергает эту безрассудную политику, администрация Соединенных Штатов демонстрирует все большую бесцеремонность, высокомерие и отрицание фактов. |
The modern renewable energy technologies, such as wind turbines, modern biomass systems, modern biofuels4 and solar photovoltaics, are receiving increasing support in many developing and industrialized countries. |
Современные технологии использования возобновляемых источников энергии, такие, как ветровые турбины, современные системы переработки биомассы, новейшие виды биотоплива4 и солнечные фотоэлектрические батареи, находят все более широкое применение во многих развивающихся и промышленно развитых странах. |
Current trends indicate that this increasing world population is concentrating in urban areas, creating extraordinary demands on the physical environment and the facilities of modern life. |
Как показывают нынешние тенденции, подобный все более активный прирост численности мирового населения происходит главным образом в городских районах, что создает чрезвычайно высокий спрос на физическую инфраструктуру и средства к существованию в современных условиях. |
Integrated measurement approaches to multinational firms, accounting for an increasing part of economic activity, where national measurement fails to capture behaviour or performance. |
Разработка комплексных подходов к расчету показателей по многонациональным фирмам, все более широко занимающимся теми видами экономической деятельности, применительно к которым национальные показатели не способны отразить динамику поведения или производительности труда. |
Given the increasing complexity and importance of security sector reform, I propose that the Military Advisory Unit be enlarged to a total of eight officers. |
С учетом того, что проведение реформы сектора безопасности становится все более сложной задачей и приобретает все большее значение, я предлагаю расширить штатное расписание Группы военных советников в общей сложности до восьми сотрудников. |
Problems of sustaining social development activities funded out of revenues from mining, beyond the life of the mine and the orebody, are assuming increasing significance. |
Проблемы устойчивого осуществления мероприятий в области социального развития, финансируемых за счет доходов от добычи полезных ископаемых, помимо вопросов, касающихся продолжительности эксплуатации шахты и месторождения, приобретают все более важное значение. |
SIDS have demonstrated their commitment to sustainable development by bearing the brunt of the cost of implementing the BPOA while at the same time meeting their increasing obligations under international agreements. |
З. Малые островные развивающиеся государства (СИДС), демонстрируя свою приверженность устойчивому развитию, несли основную тяжесть расходов по осуществлению Барбадосской программы действий (БПД) и в то же время выполняли свои все более значительные обязательства по международным соглашениям. |
The provision of humanitarian assistance is becoming increasing complex, as, more than ever before, the various crises have an interdependent impact. |
Сейчас предоставление гуманитарной помощи становится все более сложным делом, поскольку на нем более, чем когда бы то ни было, сказывается совокупное воздействие различных кризисов. |
Most projections foresee, in the next two decades, a declining but still dominant share for hydrocarbons, and an increasing share of renewables from their present relatively minor place in the energy matrix. |
Большинство прогнозов указывают на то, что в ближайшие два десятилетия доля углеводородов, несмотря на снижение, будет оставаться преобладающей, а возобновляемые энергоисточники будут играть все более важную роль в сравнении с тем относительно скромным местом, которые они сегодня занимают в структуре топливного баланса. |
It is anticipated that, with an increasing visibility in these areas, voluntary contributions from a variety of donors and other sources will continue to increase. |
Ожидается, что по мере того, как роль Организации в этих областях будет становиться все более заметной, это будет сопровождаться увеличением объема добровольных взносов, поступающих от доноров и из других источников. |
However, the Committee was able to gain insight into the application of risk-assessment techniques by the visited State and its increasing success in seizing undeclared bulk cash. |
Однако в государстве, которое посетили члены Комитета, им удалось ознакомиться с тем, как там применяются методы оценки рисков, и со все более успешными операциями по конфискации больших сумм недекларируемых наличных средств. |
In transboundary aquifers, increasing abstraction for agricultural purposes and drinking water supply is often a major water-quantity issue, and in some cases leads to overuse. |
Все более интенсивный забор воды из трансграничных водоносных горизонтов для нужд сельского хозяйства и снабжения питьевой водой нередко создает серьезную проблему, связанную с количеством воды, и в некоторых случаях ведет к чрезмерному использованию водных ресурсов. |
There is increasing recognition of the extent to which large refugee and returnee populations may impede or jeopardize the development efforts of developing countries. |
Все более широкое признание получает тот факт, насколько присутствие крупных масс беженцев и возвращающихся лиц может затруднить или поставить под сомнение усилия в области развития, предпринимаемые развивающимися странами. |
The increasing sophistication of technology, and the availability of external databases make it more difficult to release truly "safe" microdata. |
Все более широкое распространение баз данных частного сектора, возможно, является наиболее острой проблемой, поскольку вопросы их использования и злоупотреблений в этой области не являются объектом жесткого регулирования. |
Watershed services were often important; but the potential for climate change-related financing of forests was unlikely to be significant, although adaptation to rising sea levels and increasing storms was crucial. |
Услуги по управлению водосборными бассейнами зачастую имеют важное значение; однако маловероятно, что объем финансовых ресурсов, выделяемых на цели лесохозяйственной деятельности в интересах преодоления последствий изменения климата, будет значительным, хотя адаптация к повышению уровня моря и все более частым штормам имеет чрезвычайно важное значение. |
Through good practice and experience, there is increasing recognition that regular systems of criminal justice can and should be used for the trial of terrorist suspects. |
Благодаря применению передовой практики и накопленному опыту все более широкое признание получает тот факт, что суды над лицами, подозреваемыми в терроризме, могут и должны проводиться в рамках обычной системы уголовного правосудия. |
It is no secret to anyone that migration issues govern an ever -increasing part of the tensions between and within countries to date. |
Ни для кого не является секретом, что в настоящее время проблемы миграции играют все более значительную роль в возникновении напряженности в отношениях между отдельными странами и внутри них. |
As at 30 June 2008, none of the advisers of the Governance and Economic Management Assistance Programme had departed, but several Liberian financial controllers were assuming increasing responsibilities as primary controllers. |
По состоянию на 30 июня 2008 года советники Программы помощи в сферах государственного и экономического управления (ГЕМАП) еще не прибыли к месту нового назначения, вместе с тем ряд сотрудников финансовых органов Либерии принимает на себя все более широкие обязанности по выполнению функций главных контролеров. |
At the same time, there is increasing recognition that the international community may be entering a new phase of dialogue which requires further efforts to advance and mainstream the partnership-based approach to development. |
В то же время все более широкое признание получает также тот факт, что международное сообщество, возможно, вступает в новую стадию диалога, которая требует от него принятия дополнительных усилий по пропаганде и внедрению подхода к развитию на основе партнерства. |
Further emission reductions would mitigate the negative impacts of increasing use of harvest residues, if such a policy was increasingly implemented. |
Дальнейшее сокращение выбросов позволит уменьшить негативное воздействие более активного использования порубочных остатков в том случае, если такая политика будет применяться во все более широких масштабах. |