| There is increasing awareness among humanitarian agencies of the need to tailor emergency assistance in support of recovery and development. | Учреждения по оказанию гуманитарной помощи все более широко осознают потребность в приведении чрезвычайной помощи в соответствии с требованиями восстановления и развития. |
| In a growing number of countries, the MYFF is further reinforced by the increasing alignment of programming instruments. | Растет число стран, в которых механизм МРФ все более укрепляется благодаря возросшей степени унификации инструментов программирования. |
| It will play an increasing role in enhancing the knowledge management capacity of the Organization. | Она будет играть все более важную роль в укреплении механизма информационного управления в Организации. |
| Such auctions have been increasing in use since the text of the original Model Law was adopted in 1994. | С тех пор как в 1994 году был принят первоначальный текст Типового закона, эти аукционы используются все более широко. |
| There is an increasing expectation of immediate delivery of information. | Все более настоятельным требованием становится немедленная поставка информации. |
| Against this difficult background, the nature and content of UNHCR's international protection function has come under increasing scrutiny. | В этих трудных условиях все более пристальное внимание привлекает характер и содержание функции УВКБ по международной защите. |
| An increasing reluctance of States to grant the necessary protection within the agreed international framework became evident during the decade. | В ходе этого десятилетия становилось все более очевидным нежелание государств предоставлять необходимую защиту, предусмотренную согласованными международными рамками. |
| Member States were examining the United Nations with increasing scrutiny to ensure that resources were being managed effectively and efficiently. | Государства-члены все более пристально рассматривают деятельность Организации Объединенных Наций в целях обеспечения эффективного и действенного использования ресурсов. |
| The increasing use of peacekeeping operations over the last decade, which we have encouraged, conclusively demonstrates their importance. | Все более масштабное осуществление операций по поддержанию мира, которое наблюдается в течение последнего десятилетия и которое мы приветствуем, убедительным образом демонстрирует их важность. |
| Such linkages and resulting clusters of large and small enterprises are of increasing importance for the attraction of foreign investment. | Такие связи и формирование на их основе объединений крупных и малых предприятий приобретают все более важное значение для привлечения иностранных инвестиций. |
| This is one area where the economically advanced Western countries of the region seem to be experiencing increasing problems. | Это одна из тех областей, в которых развитые в экономическом отношении западные страны региона, как представляется, сталкиваются со все более сложными проблемами. |
| With the shift to greater use of bond financing, an increasing proportion of private debt was not subject to renegotiation. | При переходе к более широкому использованию облигационного финансирования все более значительная доля частной задолженности не может быть реструктурирована. |
| That would only drive the world towards a vicious circle of increasing conflagrations and calamities. | Такой путь лишь вовлечет мир в порочный круг все более жестоких бедствий и катастроф. |
| Many cities face increasing cycles of floods in rainy seasons and droughts in dry seasons. | Многие города страдают от все более широкомасштабных циклов наводнений в сезоны дождей и засух в засушливые сезоны. |
| The Special Rapporteur expresses grave concern over increasing violations of freedom of expression. | Специальный докладчик выражает серьезное опасение по поводу все более широких нарушений свободы выражения мнений. |
| We appreciate the increasing engagement of the Security Council on that important issue. | Мы высоко оцениваем тот факт, что Совет Безопасности принимает все более активное участие в обсуждении этой важной проблемы. |
| The demands for smugglers' services are increasing as potential emigrants become more desperate and less concerned with safety. | По мере того как потенциальные эмигранты оказываются во все более отчаянном положении и все в меньшей степени заботятся о собственной безопасности, растет спрос на услуги контрабандистов. |
| For example, international organizations played an increasing role in international relations. | Например, международные организации играют все более активную роль в международных отношениях. |
| The Model Law was developed in the context of recognition of the increasing use of conciliation as a method for settling commercial disputes. | Типовой закон разрабатывался в контексте признания все более широкого использования согласительной процедуры в качестве метода урегулирования коммерческих споров. |
| Morocco is delighted to see in various States increasing manifestations of political will to fight against the proliferation of small arms. | Марокко с удовлетворением отмечает все более активное проявление различными государствами политической воли бороться с распространением стрелкового оружия. |
| The support for that meeting had lent weight to increasing calls for a permanent secretariat to service the Forum. | Поддержка проведению этого заседания придала вес все более широким призывам к созданию постоянного секретариата для обслуживания Форума. |
| Mr. Ragab said that the issue of international migration was receiving increasing attention at the political, social and economic levels. | Г-н Раджаб говорит, что проблема международной миграции привлекает все более пристальное внимание на политическом, социальном и экономическом уровнях. |
| The technical cooperation delivery of projects under GEF is expected to play an increasing role in UNIDO's activities. | Как ожидается, осуществление проектов технического сотрудничества в рамках ГЭФ будет играть все более заметную роль в деятельности ЮНИДО. |
| The increasing need to manage goods over the total chain from seller to buyer has led to a requirement for better integrated transport operations. | Все более ощущающаяся необходимость регулирования всего процесса перемещения товаров от покупателя к продавцу обусловливает требования в отношении совершенствования механизма интегрированных транспортных операций. |
| The increasing and sporadic use of the right of veto is a symptom of the urgent need to eliminate it. | Все более частые единичные случаи использования права вето свидетельствуют о неотложной необходимости его ликвидации. |