There is increasing awareness among humanitarian agencies of the need to tailor emergency assistance in support of recovery and development. |
Учреждения по оказанию гуманитарной помощи все более широко осознают потребность в приведении чрезвычайной помощи в соответствии с требованиями восстановления и развития. |
In a growing number of countries, the MYFF is further reinforced by the increasing alignment of programming instruments. |
Растет число стран, в которых механизм МРФ все более укрепляется благодаря возросшей степени унификации инструментов программирования. |
It will play an increasing role in enhancing the knowledge management capacity of the Organization. |
Она будет играть все более важную роль в укреплении механизма информационного управления в Организации. |
Such auctions have been increasing in use since the text of the original Model Law was adopted in 1994. |
С тех пор как в 1994 году был принят первоначальный текст Типового закона, эти аукционы используются все более широко. |
There is an increasing expectation of immediate delivery of information. |
Все более настоятельным требованием становится немедленная поставка информации. |
Against this difficult background, the nature and content of UNHCR's international protection function has come under increasing scrutiny. |
В этих трудных условиях все более пристальное внимание привлекает характер и содержание функции УВКБ по международной защите. |
An increasing reluctance of States to grant the necessary protection within the agreed international framework became evident during the decade. |
В ходе этого десятилетия становилось все более очевидным нежелание государств предоставлять необходимую защиту, предусмотренную согласованными международными рамками. |
Member States were examining the United Nations with increasing scrutiny to ensure that resources were being managed effectively and efficiently. |
Государства-члены все более пристально рассматривают деятельность Организации Объединенных Наций в целях обеспечения эффективного и действенного использования ресурсов. |
The increasing use of peacekeeping operations over the last decade, which we have encouraged, conclusively demonstrates their importance. |
Все более масштабное осуществление операций по поддержанию мира, которое наблюдается в течение последнего десятилетия и которое мы приветствуем, убедительным образом демонстрирует их важность. |
Such linkages and resulting clusters of large and small enterprises are of increasing importance for the attraction of foreign investment. |
Такие связи и формирование на их основе объединений крупных и малых предприятий приобретают все более важное значение для привлечения иностранных инвестиций. |
This is one area where the economically advanced Western countries of the region seem to be experiencing increasing problems. |
Это одна из тех областей, в которых развитые в экономическом отношении западные страны региона, как представляется, сталкиваются со все более сложными проблемами. |
With the shift to greater use of bond financing, an increasing proportion of private debt was not subject to renegotiation. |
При переходе к более широкому использованию облигационного финансирования все более значительная доля частной задолженности не может быть реструктурирована. |
That would only drive the world towards a vicious circle of increasing conflagrations and calamities. |
Такой путь лишь вовлечет мир в порочный круг все более жестоких бедствий и катастроф. |
Many cities face increasing cycles of floods in rainy seasons and droughts in dry seasons. |
Многие города страдают от все более широкомасштабных циклов наводнений в сезоны дождей и засух в засушливые сезоны. |
The Special Rapporteur expresses grave concern over increasing violations of freedom of expression. |
Специальный докладчик выражает серьезное опасение по поводу все более широких нарушений свободы выражения мнений. |
We appreciate the increasing engagement of the Security Council on that important issue. |
Мы высоко оцениваем тот факт, что Совет Безопасности принимает все более активное участие в обсуждении этой важной проблемы. |
The demands for smugglers' services are increasing as potential emigrants become more desperate and less concerned with safety. |
По мере того как потенциальные эмигранты оказываются во все более отчаянном положении и все в меньшей степени заботятся о собственной безопасности, растет спрос на услуги контрабандистов. |
For example, international organizations played an increasing role in international relations. |
Например, международные организации играют все более активную роль в международных отношениях. |
The Model Law was developed in the context of recognition of the increasing use of conciliation as a method for settling commercial disputes. |
Типовой закон разрабатывался в контексте признания все более широкого использования согласительной процедуры в качестве метода урегулирования коммерческих споров. |
Morocco is delighted to see in various States increasing manifestations of political will to fight against the proliferation of small arms. |
Марокко с удовлетворением отмечает все более активное проявление различными государствами политической воли бороться с распространением стрелкового оружия. |
The support for that meeting had lent weight to increasing calls for a permanent secretariat to service the Forum. |
Поддержка проведению этого заседания придала вес все более широким призывам к созданию постоянного секретариата для обслуживания Форума. |
Mr. Ragab said that the issue of international migration was receiving increasing attention at the political, social and economic levels. |
Г-н Раджаб говорит, что проблема международной миграции привлекает все более пристальное внимание на политическом, социальном и экономическом уровнях. |
The technical cooperation delivery of projects under GEF is expected to play an increasing role in UNIDO's activities. |
Как ожидается, осуществление проектов технического сотрудничества в рамках ГЭФ будет играть все более заметную роль в деятельности ЮНИДО. |
The increasing need to manage goods over the total chain from seller to buyer has led to a requirement for better integrated transport operations. |
Все более ощущающаяся необходимость регулирования всего процесса перемещения товаров от покупателя к продавцу обусловливает требования в отношении совершенствования механизма интегрированных транспортных операций. |
The increasing and sporadic use of the right of veto is a symptom of the urgent need to eliminate it. |
Все более частые единичные случаи использования права вето свидетельствуют о неотложной необходимости его ликвидации. |