The implementation guidelines have been revised to reflect the increasing support provided for the design and monitoring of project implementation through IMDIS and to accommodate the requirements of the project cycle for the fourth tranche of funding. |
Был пересмотрен порядок осуществления, с тем чтобы отразить все более широкое использование ИМДИС для разработки и контроля за осуществлением проектов и учесть потребности проектного цикла для четвертого транша финансирования. |
Women are shouldering an increasing share of the responsibility to maintain world peace and are playing a significant role in peacekeeping, peacemaking and peacebuilding throughout the world. |
Женщины во все большей степени разделяют ответственность за поддержание мира во всем мире и играют все более важную роль в процессе обеспечения, установления и строительства мира во всем мире. |
In an environment in which the Convention has come under increasing attack, this declaration is a major step forward in that it has reaffirmed the commitment of States to the Convention and to its proper and full application. |
В обстановке, когда Конвенция подвергается все более частым нападкам, эта декларация является крупным шагом вперед, поскольку она подтверждает приверженность государств Конвенции и делу ее надлежащего и полного выполнения. |
The Committee notes with satisfaction that there is an increasing trend in women's participation in the labour force, which contributes to women's empowerment and strengthens their participation in public life in general. |
Комитет с удовлетворением отмечает все более активное вовлечение женщин в трудовую деятельность, что способствует расширению прав и возможностей женщин и росту их участия в общественной жизни в целом. |
Natural gas is cleaner with less emissions of GHGs and will play an increasing role as a source of energy, but its role in the future may be constrained due to higher exploration and transportation costs. |
Природный газ является более чистым видом топлива с меньшим объемом выбросов ПГ, и он будет играть все более важную роль в качестве источника энергии, однако его роль в будущем будет ограничена вследствие высоких расходов на разведку и транспортировку. |
Over the past decade, there has also been an increasing concern related to the evolving commercialization of scientific data and information which risks challenging the principle of full and open access to data and information for research and education. |
В течение последних десяти лет также выражается все более серьезная озабоченность по поводу усиливающейся коммерциализации научной информации и данных, которая может поставить под угрозу принцип полномасштабного и свободного доступа к информации и данным в целях образования и научных исследований. |
The Committee also notes with concern the increasing trend of transferring experienced staff from established field missions to start-up missions, leaving a void of expertise in the established missions. |
Кроме того, Комитет с обеспокоенностью отмечает все более широкую практику перевода опытных сотрудников из уже созданных полевых миссий в новые миссии, в результате чего первые лишаются опытных кадров. |
The results of the Committee's work, as well as an increasing range of related information, documents and links, will be developed to serve the needs of the member States for up-to-date information. |
Будет производиться обработка результатов работы Комитета, а также все более обширного круга информационных материалов, документов и гиперссылок с целью удовлетворения потребностей государств-членов в актуальной информации. |
However, we often find ourselves running from pillar to post, trying to manage the consequences of conflict, with no time to think about ways of increasing the effectiveness of the solutions we are proposing. |
Однако мы по и дело сталкиваемся то с одной проблемой, то с другой, пытаясь справиться с последствиями конфликтов, и у нас не остается времени задуматься над тем, как обеспечить все более эффективное выполнение предлагаемых нами решений. |
The increasing intensity of the pace of activities and the volume and scope of the issues that come before the Council are further compelling arguments that reform of that major body of the Organization is urgently needed. |
Все более интенсивная деятельность, растущий объем и масштаб вопросов, находящихся на рассмотрении Совета, - еще один убедительный довод в пользу необходимости срочного реформирования этого важнейшего органа Организации. |
The world body's increasing engagement and expanding role in this area also serves as a barometer of the fast-evolving scope and scale of natural disasters and other emergencies across the globe, particularly in Africa, and especially southern Africa and Malawi. |
Все более широкое участие и повышение роли всемирной Организации в этой сфере является также показателем быстро растущих масштабов стихийных бедствий и других чрезвычайных ситуаций по всему миру, особенно в Африке, в том числе на юге Африки и в Малави. |
With a growing understanding of the nature and scope of the mine problem taking root, and with the number of States parties to the Convention steadily increasing, more and more countries now face the need to implement the obligations of ratification. |
В настоящее время в условиях все более глубокого понимания характера и масштабов проблемы наличия мин и неуклонного роста числа государств-участников Конвенции все больше стран сталкивается с необходимостью выполнения обязательств в отношении ее ратификации. |
The increasing use of geographical information systems allows the combined analysis of natural resources and socio-economic information which is proving extremely valuable; however, efforts are needed to improve networking and updating of information at the national and provincial levels. |
Все более широкое применение географических информационных систем позволяет осуществлять весьма ценный комплексный анализ информации о природных ресурсах и данных социально-экономической статистики, однако необходимо прилагать усилия с целью улучшения взаимодействия и обновления информации на национальном и провинциальном уровнях. |
Simultaneously, there is increasing attention from the human rights community to the behaviour of companies in instances where they are seen to contribute to violations of human rights or even where they remain indifferent. |
При этом правозащитное сообщество, со своей стороны, также уделяет все более пристальное внимание поведению компаний в условиях, когда оно расценивается как способствующее нарушениям прав человека или даже когда оно свидетельствует об игнорировании таких нарушений. |
In the past, the Commission had had great success in its work on dispute settlement and, in that connection, international commercial arbitration had gained increasing acceptance in the world of trade and international investment. |
ЮНСИТРАЛ уже имеет опыт успешной работы в области урегулирования споров, и в связи с этим становится все более очевидной необходимость международного торгового арбитража для мировой торговли и международных инвестиций. |
The view was expressed that emphasis should be placed on existing outer space treaties and that the Legal Subcommittee should consider the application of the concept of the "launching State", taking into account the increasing participation of non-governmental organizations in space activities. |
Было высказано мнение, что первоочередное внимание необходимо уделять действующим договорам по космосу и что Юридическому подкомитету следует рассматривать вопросы о применении концепции "запускающее государство" с учетом все более широкого участия в космической деятельности неправительственных организаций. |
In the ESCAP region, the massive number of poor and the increasing inequality of income and access to other economic and social assets is becoming more unacceptable in a modern economic world which has the means and technology to provide a decent living for all. |
В регионе ЭСКАТО такие явления, как рост числа неимущих и усиление несправедливого характера распределения дохода и доступа к другим экономическим и социальным активам, становятся все более неприемлемыми в современном экономическом мире, в котором существуют средства и технология для обеспечения достойного уровня жизни для всех. |
The Department attaches a high priority to tackling the increasing problem of the availability and use of drugs in Northern Ireland and recognizes that schools have a major preventive role to play in addressing the problems of the misuse of drugs and other substance misuse. |
Министерство уделяет первоочередное внимание решению все более обостряющейся проблемы хранения и потребления наркотиков в Северной Ирландии и признает, что школы должны играть огромную профилактическую роль в решении проблем, связанных со злоупотреблением наркотиками и другими веществами. |
The State party should explain why the rate of abortion was increasing among young unmarried women, particularly in view of its achievements in the area of family planning and its singling out for the United Nations Population Award in 1999. |
Государство-участник должно объяснить, почему аборт получает все более широкое распространение среди молодых незамужних женщин, в частности ввиду достигнутых страной успехов в области планирования семьи и выдвижением ее на присуждение Премии Организации Объединенных Наций в области народонаселения в 1999 году. |
As a consequence of the increasing complexity of peacekeeping, the disarmament, demobilization and reintegration of former combatants has become a standard element in almost every peacekeeping mandate the Council has issued in the past few years. |
В результате того, что деятельность по поддержанию мира приобретает все более сложный характер, процесс разоружения, демобилизации и реинтеграции бывших комбатантов становится одним из стандартных элементов практически всех мандатов операций по поддержанию мира, которые Совет утверждал в последние годы. |
The increasing presence of women in the life of the community and in political decisions will clearly be the best reassurance against individual and collective violence, against intolerance, sectarianism and so many other abuses that have tarnished the history of humankind. |
Все более активное участие женщин в жизни общества и в принятии политических решений, несомненно, станет самой надежной гарантией предотвращения индивидуального и коллективного насилия, нетерпимости, сектантства и многих других форм жестокого обращения, оставивших черный след в истории человечества. |
The rise of knowledge-based economies in general, and businesses' increasing reliance on expertise and specialised service inputs, in particular, have created the background for the accelerated development of these services. |
Подъем основанной на знаниях экономики в целом и все более широкое использование предприятиями экспертных знаний и специализированных услуг, в частности создали почву для ускоренного развития этих услуг. |
Governments are expected to play an increasing role in setting policy and developing laws and regulations for the sector, while the private sector is expected to increase financing, and build and manage the energy infrastructure. |
Предполагается, что правительства будут играть все более активную роль в определении политики и разработке законов и положений, касающихся этого сектора, а также ожидается, что частный сектор увеличит финансирование, создаст энергетическую инфраструктуру и будет осуществлять управление ею. |
With increasing concern over the local, regional and transboundary effects of air pollution, including health problems, legislation on air pollution is being introduced or is being made more stringent around the world. |
Ввиду растущего беспокойства по поводу местных, региональных и трансграничных последствий загрязнения воздуха, включая проблемы здоровья населения, во всем мире вводится и становится все более жестким законодательство по загрязнению воздуха. |
Partnerships with industry are increasing resources for malaria: The business community is increasingly playing a role in the Roll Back Malaria partnership and providing vital resources and expertise to support malaria-control programmes. |
Все более активную роль в рамках партнерства за сокращение масштабов заболеваемости малярией играют предпринимательские круги, которые предоставляют важные ресурсы и необходимый опыт для поддержки программ борьбы с малярией. |