Considering the increasing stresses that water scarcity will place on the environment, and the importance of water in development, mitigation of impacts of water management on the environment will become increasingly difficult. |
Учитывая рост бремени, которое нехватка водных ресурсов создает для окружающей среды, и усиление важной роли водных ресурсов в процессах развития, ослабление последствий использования водных ресурсов для окружающей среды будет становиться все более сложным. |
More than 90 per cent of global trade is transported by sea, and the volume of those flows is rapidly increasing, making the smuggling of narcotics and precursors via containers increasingly attractive for criminals and harder for law enforcement officials to detect. |
Более 90 процентов мировой торговли осуществляется благодаря морским перевозкам, и объем этих потоков быстро возрастает, вследствие чего незаконный провоз наркотиков и прекурсоров в контейнерах становится все более привлекательным для преступных групп и все более сложным для обнаружения сотрудниками правоохранительных органов. |
The rising volume of waste and the increasing complexity of waste streams have become major and growing public health and environmental issues, particularly in urban areas of developing countries, that threaten the attainment of the Millennium Development Goals. |
З. Увеличение объема отходов и все усложняющиеся их потоки становятся, особенно в городских районах развивающихся стран, крупной и все более актуальной проблемой, ставящей под угрозу здоровье граждан и экологию, а также достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Training Modules on Agri-food Safety Standards and Quality Assurance, designed to help developing country farmers meet international standards and ever increasing quality demands from importing firms and/or developed markets; |
в целях оказания содействия фермерам из развивающихся стран в соблюдении международных стандартов и все более высоких требований к качеству со стороны импортирующих компаний и/или рынков развитых стран были разработаны учебные модули по стандартам безопасности и гарантиям качества агропищевой продукции; |
With its increasing impact, both in scope and depth worldwide, the crisis poses a significant threat to the world economic and social development, including to the fulfilment of the Millennium Development Goals and other internationally agreed development goals. |
Его последствия, приобретающие все более масштабный и интенсивный характер во всем мире, серьезно угрожают глобальному социально-экономическому развитию, включая достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и других согласованных на международном уровне целей. |
It also clearly sets out the gradual change in the roles and responsibilities of PNTL and the UNMIT police whereby the latter will assume an increasing role in monitoring, advising and providing operational support to PNTL. |
В ней четко изложен также порядок постепенного изменения функций и обязанностей НПТЛ и полиции ИМООНТ, в соответствии с которым последняя будет играть все более активную роль в деле контролирования, консультирования и обеспечения оперативной поддержки НПТЛ. |
Of particular concern are the effects that increased temperatures and drought are having on forest health and productivity: more frequent outbreaks of pest infestations, more forest fires and increasing alterations in the populations of plant and animal species. |
Особую обеспокоенность вызывают последствия повышения температуры и засухи для общего состояния и продуктивности леса - все более частые случаи нашествия вредителей, лесные пожары и существенные изменения видовой картины растительного и животного мира. |
Despite increasing reference to the need to empower social groups and to enable their participation in the design and implementation of policies that affect them at the national and local levels, actual efforts remain limited. |
Несмотря на все более частые ссылки на необходимость расширения прав социальных групп и предоставления им возможности участвовать в разработке и осуществлении политики, сказывающейся на них на национальном и местном уровнях, реальные усилия в этом направлении остаются ограниченными. |
In the present report, I have attempted to build on my previous recommendations and have raised issues of particular concern in the light of our increasing understanding and knowledge of the issue of small arms in its wider context. |
В настоящем докладе я попытался дополнить предыдущие рекомендации и затронуть наиболее важные вопросы, в частности с учетом все более глубокого понимания и осознания проблемы стрелкового оружия в ее более широком контексте. |
The latter has demonstrated an increasing ability to respond to such security incidents, which is a positive sign for the future security of the country. |
Афганские национальные силы безопасности все более и более эффективно осуществляют меры реагирования в связи с подобными инцидентами в области безопасности, что является позитивным моментом с точки зрения обеспечения безопасности страны в будущем. |
Member States and the international humanitarian community are being challenged by humanitarian needs that continue to grow over the years owing to new and ongoing conflicts and the increasing frequency and intensity of natural disasters. |
Вызовы, с которыми сталкиваются государства-члены и международное гуманитарное сообщество при оказании гуманитарной помощи, продолжают возрастать в результате возникновения новых и продолжающихся конфликтов и все более частых и разрушительных стихийных бедствий. |
With respect for humanitarian principles and subsequently "humanitarian space" coming under increasing attack, the perceived lack of neutrality of United Nations agencies by parties to conflict in certain contexts has been a contributing factor in the deliberate targeting of aid workers. |
Что касается гуманитарных принципов и, следовательно, «гуманитарного пространства», подвергающегося все более сильным нападениям, недостаток нейтралитета учреждений Организации Объединенных Наций, отмечаемый сторонами конфликта, в определенных условиях был одним из факторов умышленного нападения на гуманитарных сотрудников. |
An increasing challenge, compounding existing resource limitations, is the accumulation of waste resulting from the use of resources and leading to resource degradation, with a consequent adverse impact on human health and ecosystems. |
Все более острой проблемой, усугубляющей ограниченность имеющихся ресурсов, становится накопление отходов в результате использования ресурсов, ведущее к деградации ресурсов и сопровождающееся негативным воздействием на здоровье людей и состояние экосистем. |
While it is generally recognized that IWT is the most environmentally friendly mode of transport, compared to other modes of transport, the development needs of inland navigation encounter increasing opposition, due to the concern for the preservation of the natural state of rivers and related ecosystems. |
Хотя общепризнано, что ВВТ является наиболее экологически чистым по сравнению с другими видами транспорта, потребности в плане развития внутреннего судоходства наталкиваются на все более упорное противодействие, что обусловлено обеспокоенностью по поводу сохранения природного состояния рек и связанных с ними экосистем. |
The Group of 77 and China calls on the United States to heed the international community's increasing calls to bring an end to the five-decade embargo and to fully adhere to the principles of mutual respect and non-interference in the internal affairs of a sisterly country. |
Группа 77 и Китая призывает Соединенные Штаты прислушаться к все более настойчивым призывам международного сообщества положить конец продолжающейся около пяти десятилетий блокаде и в полной мере соблюдать принципы взаимного уважения и невмешательства во внутренние дела братской страны. |
In the context of the increasing mainstreaming of mine action into development, it is more important than ever to have reliable data on the economic impact of mine action and ERW contamination on development efforts. |
В контексте все более целенаправленного учета вопросов, связанных с разминированием, в процессе развития беспрецедентное значение приобретают надежные данные об экономических последствиях противоминной деятельности и проблемы ВПВ для этого процесса. |
The increasing use of secondary and mixed data sources, and the rapid growth of Internet data collection in many countries are examples of the pressures for changes to the way data collection is managed in statistical organisations. |
Все более широкое использование данных из вторичных и смешанных источников и быстрый рост сбора данных через Интернет во многих странах служат примерами факторов, требующих пересмотра методики управления сбором данных в статистических организациях. |
The increasing constitutional recognition of environmental rights and responsibilities globally reflects growing awareness of the importance of environmental values and greater acceptance of a right to a healthy environment. |
Все большее признание экологических прав и обязанностей в конституциях по всему миру отражает растущее осознание важности экологических ценностей и все более широкое признание права на здоровую окружающую среду. |
The addition of project staff and consultants enabled the Centre to respond more effectively to the increasing requests for assistance from Member States in the region and to better serve their needs in the fields of disarmament and security. |
В результате увеличения численности сотрудников по проектам и консультантов Центр смог более эффективно реагировать на все более многочисленные обращения за помощью со стороны государств-членов в регионе и лучше удовлетворять их потребности в области разоружения и безопасности. |
Many countries and organizations that are not members of the OECD Development Assistance Committee are assuming an increasing role as development partners for African countries. |
Все более активную роль в качестве партнеров африканских стран по процессу развития играют целый ряд стран и организаций, не входящих в Комитет содействия развития ОЭСР. |
Contributions for humanitarian assistance-related activities, although generally more subject to change from year to year, also experienced significant growth between 1994 and 2009 of 70 per cent in real terms, with non-core funding increasing by 110 per cent. |
Хотя в целом ежегодный объем взносов в деятельность по оказанию гуманитарной помощи все более изменяется, в период 1994 - 2009 годов он значительно увеличился или в реальном выражении вырос на 70 процентов; при этом финансирование из неосновных ресурсов увеличилось на 110 процентов. |
The international community is confronted with a wide spectrum of challenges, and the recovery of the world economy has, over the past few months, been facing serious and increasing challenges, leading to cross-cutting pressures on societies by deepening the impact on development. |
Международное сообщество сейчас решает широкий круг проблем, а восстановление мировой экономики в последние несколько месяцев сталкивается с серьезными и все нарастающими трудностями, в результате чего общество испытывает давление по всем направлениям и последствия для перспектив развития становятся все более негативными. |
In addition to the wealth of administrative data generated by business activity, there is an ever increasing pool of data generated from personal devices, sensors, instruments and computers. |
В дополнение к большому объему административных данных, которые производятся в результате предпринимательской деятельности, все более возрастает пул данных, получаемых от персональных устройств, датчиков, приборов и компьютеров. |
Ukraine underlined that the NPD had led to the development of concrete policy outputs, for example, to a study on the causes for increasing occurrence of floods and to the development of a flood strategy which was now being considered by the Ministry for Economy. |
Украина подчеркнула, что по итогам ДНП удалось получить конкретные результаты в сфере проводимой политики, провести анализ причин все более частого возникновения наводнений и разработать стратегию борьбы с наводнениями, которая в настоящее время рассматривается Министерством экономики. |
The River navigation Commissions (CCNR, DC and the Sava Commission), however, are paying increasing attention to main environmental aspects of inland navigation, such as the prevention of pollution from inland vessels, waste management and the impact of infrastructure development on environment. |
Однако сами речные судоходные комиссии (ЦКСР, ДК и Комиссия по реке Сава) уделяют все более пристальное внимание основным экологическим аспектам внутреннего судоходства, в частности предотвращению загрязнения вод судами внутреннего плавания, управлению отходами и влиянию развития инфраструктуры ВВТ на окружающую среду. |