Such participation engenders confidence, as does their increasing participation in the United Nations registers of military expenditures and arms transfers. |
Такое участие способствует укреплению доверия, а также обеспечивает все более широкую представленность этих стран в реестрах Организации Объединенных Наций для учета военных расходов и передачи вооружений. |
New technologies are enabling statistics to be rapidly and widely communicated, increasing the number of users and the diversity of their needs. |
Новые технологии обеспечивают возможности для оперативного и широкого распространения статистических данных, содействуют увеличению числа пользователей и возникновению у них все более разнообразных потребностей. |
A number of delegations highlighted that the increasing use of IEDs trigger significant countermeasure programs and referred to the classified nature of some of their efforts. |
Ряд делегаций подчеркивали, что все более широкое использование СВУ стимулирует значительные программы контрмер, и ссылались на засекреченный характер некоторых из их усилий. |
It was committed to financing the constantly increasing peacekeeping assessments and to meeting its financial obligations to the regular budget and the budgets of the International Tribunals. |
Они привержены делу покрытия все более возрастающих расходов на поддержание мира и выполнению своих финансовых обязательств по регулярному бюджету и бюджетам международных трибуналов. |
Some participants raised the issue of increasing manifestation of racism and racial discrimination in all continents, which is exacerbated in part by the global economic crisis and certain political crises and other social movements occurring in some regions of the globe. |
Некоторые участники подняли вопрос о все более ярком проявлении расизма и расовой дискриминации на всех континентах, что отчасти усугубляется глобальным экономическим кризисом и рядом определенных политических кризисов, а также другими социальными движениями в некоторых регионах мира. |
The increasing volatility of private capital flows and their vulnerability to changing sentiments have rendered it increasingly important for countries to have the scope to employ measures to effectively manage volatile short-term capital flows. |
Усиливающаяся нестабильность и уязвимость потоков частного капитала в зависимости от меняющихся настроений инвесторов делает все более важным для стран располагать возможностями для применения мер по сдерживанию нестабильных потоков краткосрочного капитала. |
With the increasing speed at which news and information circulate around the world through the mass media and the Internet, manifestations of hate speech have become increasingly visible. |
С увеличением скорости, с которой новости и информация распространяются по всему миру через средства массовой информации и Интернет, проявления языка ненависти становятся все более заметными. |
ICTs are expected to play an increasing role in the design and implementation of Customs modernization programmes and other trade and transport facilitation measures. |
Ожидается, что ИКТ будут играть все более важную роль в разработке и реализации программ модернизации таможенных служб и других мер по упрощению процедур торговли и перевозок. |
Today we see with increasing clarity that economic growth, environmental protection, and social equity are one and the same agenda: the sustainable development agenda. |
Сегодня мы все более четко осознаем, что экономический рост, охрана окружающей среды и социальное равенство являются пунктами одной и той же повестки дня - повестки дня устойчивого развития. |
That had been no easy feat, as the country's taxpayers were demanding scrutiny of all expenditure growth with increasing vigour. |
Это было нелегким делом, потому что японские налогоплательщики все более настоятельно требуют представления детального отчета о всех возросших расходах. |
While States are the primary duty bearers under international human rights law, there is an increasing awareness of the impact of non-State actors on human rights. |
Хотя основная ответственность согласно международному праву прав человека лежит на государствах, влияние на права человека негосударственных субъектов становится все более ощутимым. |
Strong and increasing support should be given to small-scale farming, producing healthy foods through targeted research, extension services and enabling conditions and, wherever possible, vegetarian diets; and ensuring women's property and inheritance rights. |
Эффективную и все более широкую поддержку следует оказывать мелким фермерским хозяйствам, производящим полезную для здоровья продукцию, с помощью целенаправленных исследований, сельскохозяйственной пропаганды и создания благоприятных условий, а также, когда это возможно, вегетарианских диет и гарантирования имущественных прав и прав наследования женщин. |
Besides, given their increasing complexity, the models and methodology employed in the elaboration of outlook studies are less accessible to national correspondents than they may have been in the past. |
Кроме того, ввиду их все более сложного характера модели и методологии, используемые в рамках подготовки перспективных исследований, являются, возможно, менее доступными для национальных корреспондентов, чем в прошлом. |
In many forums, including the General Assembly and the United Nations Conference on Sustainable Development, the past several years have seen an increasing recognition and reaffirmation that energy is central to virtually everything we do. |
В последние несколько лет на многих форумах, включая Генеральную Ассамблею и Конференцию Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию, все более широко признавалось и подтверждалось, что энергетика занимает центральное место практически во всех обсуждаемых вопросах. |
Sierra Leone's steady progress in consolidating peace since its civil war ended in 2002 has enabled the country to focus on sustainable development, thereby solidifying more than a decade of increasing stability. |
Устойчивое продвижение Сьерра-Леоне по пути упрочения мира со времени завершения гражданской войны в этой стране в 2002 году позволило стране сосредоточить внимание на устойчивом развитии, тем самым закрепляя сохраняющуюся уже более десятилетия все более крепкую стабильность. |
Despite these modest gains, humanitarian agencies are faced with increasing challenges to deliver regular and timely needs-based humanitarian assistance to affected people, particularly those in hard-to-reach locations and areas under siege. |
Несмотря на эти скромные успехи, гуманитарные учреждения сталкиваются со все более серьезными проблемами в обеспечении регулярного и своевременного предоставления, с учетом потребностей, гуманитарной помощи пострадавшим людям, особенно находящимся в труднодоступных и осажденных районах. |
Bilateral migration governance is increasing and, in particular, has been playing an increasingly important role in the regulation of recruitment and employment of migrant workers between sending and receiving States, and regarding the return of irregularly staying migrants. |
Расширяются масштабы управления миграцией на двусторонней основе: оно, в частности, играет все более важную роль в совместном регулировании найма и трудоустройства трудящихся-мигрантов направляющими и принимающими государствами, а также в возвращении мигрантов, находящихся в стране незаконно. |
Finally, it constitutes a very serious setback to the democratization processes on the continent, thus confronting Africa with the renewed challenge posed by the increasing recourse to armed rebellion to further political claims. |
И наконец, они серьезно подрывают процессы демократизации на континенте, бросая Африке новый вызов все более широкого использования вооруженного мятежа как средства реализации политических требований. |
As a result, governments have been paying increasing attention to the development of the sector with an expectation that it will help generate employment and higher income, thereby contributing to poverty reduction. |
В результате правительства стали обращать все более пристальное внимание на динамику развития этого сектора, ожидая, что оно будет способствовать росту занятости, доходов и, следовательно, сокращению масштабов нищеты. |
It is also proposed that two United Nations Volunteer positions from the Property Management Unit and the Human Resources Section be deployed to support the increasing procurement activities in the Mission. |
Предлагается также задействовать две должности добровольцев Организации Объединенных Наций из Группы по управлению имуществом и Секции людских ресурсов в поддержку все более активной закупочной деятельности в Миссии. |
Construction activities in the sectors are increasing dramatically and with further diversions into rural areas away from the sector hubs at the battalion level, the tasks become more and more critical. |
Резко увеличивается объем строительных работ в секторах, и при дальнейшем углублении в сельские районы, расположенные вдали от центров снабжения секторов, на уровне батальонов, эти задачи становятся все более и более важными. |
Commercial advertising and marketing practices have an increasing impact on the cultural and symbolic landscapes we inhabit and more widely on our cultural diversity. |
З. Коммерческая реклама и маркетинг оказывают все более сильное воздействие на культурную и понятийную среду, в которой мы существуем, и в более широком плане - на наше культурное разнообразие. |
It is only through water cooperation that humanity will succeed in the future to manage our finite and fragile water resources, which are under increasing pressure from the activities of a growing world population of over 7 billion people. |
Только посредством сотрудничества в области водных ресурсов человечество сможет в будущем рационально использовать наши ограниченные и уязвимые водные ресурсы, на которые оказывает растущее давление деятельность все более многочисленного мирового населения, насчитывающего уже более 7 миллиардов человек. |
In the light of changes in the nature of conflict and the increasing complex global operating environment, I have also decided to initiate a review of the United Nations peace operations, which will be concluded in 2015. |
С учетом того, что характер конфликтов меняется, а глобальная оперативная обстановка становится все более сложной, я принял также решение инициировать проведение обзора операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, который будет завершен в 2015 году. |
The international community has paid increasing attention to the significant contribution of marine living resources to global food security, including as a critical source of nutrition, revenue and livelihoods, in particular for women in developing countries. |
Международное сообщество уделяет все более пристальное внимание значительному вкладу живых морских ресурсов в обеспечение мировой продовольственной безопасности, в том числе в качестве важнейшего источника питания, доходов и средств к существованию, особенно для женщин в развивающихся странах. |