Turning to paragraph 277 of the State party report, he asked whether the systems of land holding were community based, or whether land titles were individual, and how that related to the increasing concentration of indigenous land in the hands of non-indigenous individuals. |
В связи с пунктом 277 доклада государства-участника он спрашивает, основываются ли системы владения землей на общинном принципе или же на принципе индивидуального землевладения и каким образом это соотносится со все более возрастающей концентрацией земель коренных народов в руках лиц из числа некоренного населения. |
The year 2009 marked the 60th anniversary of the Geneva Conventions, and the promotion of international humanitarian law was more important than ever: humanitarian space was shrinking, access to populations in need of assistance was denied and attacks on humanitarian actors were increasing. |
Несмотря на отмечаемое в 2009 году 60-летие принятия Женевских конвенций и беспрецедентное внимание к вопросам обеспечения международного гуманитарного права, происходит сокращение гуманитарного пространства, доступ к нуждающемуся в помощи населению, оказывается закрытым, а случаи нападения на сотрудников гуманитарных организаций становятся все более частыми. |
However, since the challenges and threats facing the international community are increasing rather than decreasing and are becoming more tangled and complex, the role of the Organization has had to be expanded and strengthened in importance and vitality in order to deal with social crises and problems. |
Однако, поскольку задачи и угрозы, стоящие перед международным сообществом, не уменьшаются, а возрастают и становятся все более взаимосвязанными и сложными, роль Организации Объединенных Наций должна быть расширена и укреплена в плане значения и актуальности для преодоления социальных кризисов и проблем. |
Developing the enterprise sector's productive capacity, understood as the ability to efficiently and competitively produce an increasing range of higher value-added goods and services. |
наращивание производственных мощностей предпринимательского сектора, понимая под этим его способность эффективно производить все более широкую номенклатуру конкурентоспособных товаров и услуг с более высокой добавленной стоимостью. |
It can be seen in the increasing prominence of Papiamento as a national language, in fields of study with an Aruban perspective, in the need for distinctive teaching methods, and in shifts in the teaching profession. |
Об этом свидетельствуют все более широкое использование папьяменто в качестве национального языка, проведение исследований, посвященных Арубе, потребность в собственных методах преподавания, а также изменения, происходящие в профессии учителя. |
Noting with grave concern the number and scale of natural disasters and their increasing impact within recent years, this year's draft resolution has a particular focus on disaster risk reduction and preparedness. |
Отмечая с серьезной озабоченностью большое число и масштабы стихийных бедствий и их все более тяжелые последствия в последние годы, проект резолюции этого года уделяет особое внимание вопросам уменьшения риска бедствий и готовности на случай бедствий. |
In the short term, IAEA faces increased safeguards costs associated with upgrading its information system and analytical laboratory and responding to new or increasing safeguards demands at plutonium facilities, enrichment plants and heavy water reactors. |
В краткосрочном плане МАГАТЭ столкнется с увеличением расходов на обеспечение гарантий, связанных с модернизацией информационной системы и аналитической лаборатории и удовлетворением новых или все более жестких требований к гарантиям в отношении объектов, связанных с плутонием, установок по обогащению и реакторов на тяжелой воде. |
Although recruitment difficulties for employers in the global market are increasing, a high proportion of organizations of the United Nations system participating in the survey reported that they did not experience general recruitment difficulties in terms of filling vacancies. |
Хотя работодатели на глобальном рынке сталкиваются со все более значительными трудностями с точки зрения найма персонала, очень многие организации системы Организации Объединенных Наций, принявшие участие в опросе, сообщили, что в целом они не сталкивались с проблемами набора при заполнении вакансий. |
In spite of the increasing threats posed by climate change, there is little evidence that the rural poor are receiving the help that they need to adapt to climate change. |
Несмотря на то, что изменение климата порождает все более серьезные угрозы, практически отсутствуют свидетельства того, что бедные жители сельских районов получают помощь, которая необходима им для адаптации к изменению климата. |
Cities can have a vital role in quickening the pace of economic and social growth if appropriate plans are in place to resolve housing and basic utility problems, as well as the increasing challenges and consequences of urban growth. |
Города могут играть ключевую роль в ускорении темпов экономического и социального роста, если это делается на базе соответствующих планов, предусматривающих решение жилищных и основных коммунальных вопросов, а также все более острых проблем и последствий городского роста. |
This is a sign not only of the many pressing needs in the world today, but also of the increasing recognition that they can best be addressed collectively, through the world's only truly universal instrument, the United Nations. |
Это один из признаков не только существования в сегодняшнем мире множества насущных потребностей, но и все более широкого признания того, что лучше всего заниматься ими коллективно, посредством единственного в мире подлинно универсального механизма, каковым является Организация Объединенных Наций. |
This easing of tension was due in part to the increasing recognition that the challenge of terrorism was a shared one that would require shared responses, and that neither country could afford to lose control of its respective border areas. |
Снижение напряженности произошло отчасти в результате все более широкого признания того факта, что проблема терроризма является общей и требует совместных действий и что ни одна страна не может позволить себе утратить контроль над своими пограничными районами. |
With the increasing pervasiveness of information technology in all aspects of civil and military fields, AITI is mindful of the need to increase awareness at the national and international levels as to the sensitivity of information security risks. |
С учетом все более активного и повсеместного проникновения информационных технологий в гражданскую и военную области УИКТ сознает необходимость повышения осведомленности на национальном и международном уровнях об угрозах информационной безопасности. |
Prompted by the need to modernize export control operations (many companies have their own control system) and by the increasing use of information technology, States are looking for ways of reducing the time required for control operations and the related costs. |
Необходимость оптимизации деятельности по экспортному контролю (с учетом того, что многие предприятия располагают своей собственной системой контроля) и все более широкое использование информатики обусловливают необходимость в рассмотрении государственными органами способов сокращения сроков проведения контроля и соответствующих финансовых расходов. |
In the EU, land use-related challenges are becoming more and more important and visible, partly as a result of increased climate variability, leading to increasing frequency of heavy rainfall events with the resulting problems of soil erosion, flooding and pollution of agricultural cropland. |
В ЕС проблемы, связанные с землепользованием, становятся все более и более актуальными и выпуклыми, частично в результате усиления изменчивости климата, приводящей к увеличению частотности ливневых осадков и связанных с этим проблем эрозии почв, наводнений и загрязнения сельскохозяйственных угодий. |
Its participation in world conferences and its interaction with United Nations specialized agencies, funds and programmes was enhancing its status and its increasing involvement and dialogue with NGOs was facilitating its work. |
Участие Комитета во всемирных конференциях и взаимодействие со специализированными учреждениями, фондами и программами Организации Объединенных Наций способствует повышению его статуса, а все более активное сотрудничество и диалог Комитета с неправительственными организациями облегчают его работу. |
The Royal Government of Bhutan and the small but growing number of non-governmental organizations are taking increasing steps and initiatives to understand the situation of women in the country, and the need for their protection and safety. |
Королевское правительство Бутана и небольшое, но растущее число неправительственных организаций предпринимают все более активные шаги и усилия, направленные на понимание положения женщин в стране и необходимости обеспечения их защиты и безопасности. |
Although September witnessed fewer incidents than those seen in July and August, the magnitude and seriousness of the incidents has risen sharply, with the increasing use of rocket-propelled grenades and high calibre weapons. |
Хотя в сентябре было меньше инцидентов, чем в июле и августе, масштабы и серьезность инцидентов резко возросли и характеризуются все более частым использованием реактивных гранат и оружия большого калибра. |
In the context of increasing labour market flexibility alongside growing informality, the need for social security systems that facilitate social integration and reduce poverty while providing an enabling framework for economic growth and social development is getting stronger. |
В условиях повышения гибкости рынка труда и расширения неформального сектора становится все более сильной потребность в создании механизмов социальной защиты, способствующих социальной интеграции, сокращению масштабов нищеты и созданию благоприятных условий для экономического роста и социального развития. |
In his opening statement, the Chairman underlined the growing importance of the Meeting in building inter-agency partnerships and fostering global solutions, and in view of the increasing role of space technology and applications in the work of the United Nations. |
В своем вступительном заявлении Председатель подчеркнул растущее значение Совещания для налаживания межучрежденческих партнерских отношений и содействия решению глобальных проблем, а также все более важную роль космической техники и ее применения для работы Организации Объединенных Наций. |
Subsequently, contacts between Tokelau's leadership and the Government of Samoa have become more frequent, with increasing agreement on areas for practical cooperation, such as Tokelau being allowed to ship certain waste to Samoa. |
Впоследствии контакты между руководством Токелау и правительством Самоа участились, при этом страны стали занимать все более близкие позиции в областях практического сотрудничества, в частности, Токелау получила разрешение переправлять определенную часть своих отходов в Самоа. |
It is imperative that the increasing challenge of financing climate change adaptation and mitigation be addressed by the international community during the fifteenth session of the Conference of the Parties to the United Nations Framework Convention on Climate Change, to be held in Copenhagen in December 2009. |
Настоятельно необходимо, чтобы международное сообщество на пятнадцатой сессии Конференции сторон Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата, которая состоится в декабре 2009 года в Копенгагене, рассмотрело этот становящийся все более актуальным вопрос о финансировании мер по адаптации к изменению климата и смягчению его последствий. |
There is an increasing need to identify new and innovative funding mechanisms and to ensure that alternative development programmes are complementary to and incorporated into programmes aimed at addressing environmental issues. |
Все более настоятельной становится необходимость найти новые и нетрадиционные механизмы финансирования и обеспечить, чтобы программы альтернативного развития дополняли программы, направленные на решение природоохранных вопросов, и были их неотъемлемой составной частью. |
On the other hand, the increasing focus on financial sustainability and the increased involvement of the commercial sector appears to be driving a trend towards a greater homogenization of service provision along the financial systems model. |
С другой стороны, все больший акцент на финансовую устойчивость и все более активное участие коммерческого сектора является, по-видимому, движущей силой тенденции к повышению однородности предоставляемых услуг в соответствии с моделью финансовых систем. |
It plays an increasing consultative role in the selection of programmes and the definition of plans of action, and it contributes in several areas, such as pre-school education, culture and leisure, protection, disability and the environment. |
Оно играет все более конструктивную роль в выборе программ и разработке планов действий, а также вносит свой вклад в усилия на нескольких направлениях, таких как дошкольное воспитание, культура и досуг, защита, нетрудоспособность и охрана окружающей среды. |