The Committee regrets that the State party has not provided specific data on the ethnic composition of the population, and recalls that such information is necessary to assess the practical implementation of the Convention. |
Комитет, считая, что не существует стран, свободных от расовой дискриминации, напоминает государству-участнику, что в соответствии с Конвенцией предусмотрено принятие законодательных, судебных, административных и других мер, направленных на соблюдение ее положений, даже в условиях явного отсутствия проявлений расовой дискриминации. |
The 1995 Jakarta Mandate on Marine and Coastal Biodiversity76 advanced the implementation of CBD, for example by elaborating on an ecosystem approach and focusing on the establishment and strengthening of national and regional systems of marine and coastal protected areas. |
Принятие в 1995 году Джакартского мандата по сохранению и устойчивому использованию морского и прибрежного биологического разнообразия76 способствовало осуществлению КБР, в частности за счет разработки экосистемного подхода и сосредоточения внимания на создании и укреплении национальных и региональных систем морских и прибрежных охраняемых районов. |
The implementation of the Optional Protocol would serve as a way of remedying and preventing violations of economic, social and cultural rights and would help bring to light and raise awareness of abuses linked to poverty and economic, social and cultural discrimination. |
Г-жа Томич приветствует принятие консенсусом данного проекта резолюции и утверждает, что применение Протокола будет способствовать устранению нарушений экономических, социальных и культурных прав, предотвращению таких нарушений, а также выявлению и пониманию сути злоупотреблений, связанных с нищетой и дискриминацией в экономической, социальной и культурной областях. |
Established as a support mechanism for implementation of the Peace Agreements, the comprehensive health-care system (SIAS) aims to organize service-provider groups, encourage community participation, enhance the cost-effectiveness of health measures and put in place an information system that will facilitate decision-making and service provision. |
Комплексная система охраны здоровья (КСОЗ), созданная как инструмент поддержки выполнения Мирных соглашений, имеет целью объединить структуры, оказывающие медицинские услуги, активизировать участие на уровне общин, улучшить показатели результативности здравоохранительных мероприятий, а также создать систему информации, облегчающую принятие решений и оказание услуг. |
The gradual implementation of the mental health component and the prevention of addiction is a strategy of primary care, made possible through the incorporation of specialist professionals into the general health service centres and the decentralization of mental health care. |
Постепенное принятие мер, направленных на сохранение психического здоровья населения и профилактику вредных привычек, превращается в стратегию первичной медицинской помощи, что стало возможным благодаря подготовке в общемедицинских учебных заведениях врачей-специалистов в этой области, а также вследствие децентрализации обслуживания пациентов с психическими заболеваниями. |
In this respect, he indicated that the creation of special courts, or the implementation of measures such as the hooding of judges, could raise larger questions of due process which may have some bearing on the notions of judicial independence and impartiality. |
В этой связи он отметил, что создание специальных судов или принятие таких мер, как обезличивание судей путем использования специальных капюшонов, могут затрагивать более общие вопросы соблюдения норм надлежащего судебного разбирательства, которые могут оказывать определенное воздействие на независимость и беспристрастность судей. |
The "violet paper", which was finalized at the end of 2008, outlines the Caspian Sea and Turkmen border initiatives to facilitate the implementation of counter-narcotics enforcement priority actions in the region. |
В "фиолетовой книге", работа над которой была завершена в конце 2008 года, содержится описание инициативы по пресечению контрабанды наркотиков в районе Каспийского моря и Туркменской пограничной инициативы, призванных обеспечить принятие приоритетных мер борьбы с наркобизнесом в регионе. |
The use of the Probation and Mediation Service as a mechanism to combat extremism, the adoption of a strategy for the prevention of socio-pathological activity in schools, and the implementation of a national strategy to combat racial violence and discrimination were to be applauded. |
Позитивной оценки заслуживают использование Службы по надзору за условно осужденными и оказанию посреднических услуг в качестве механизма для борьбы с экстремизмом, принятие стратегии профилактики социальной патологии в школах и осуществление национальной стратегии по борьбе с расовым насилием и дискриминацией. |
Her delegation welcomed progress made in the implementation of the Convention, in particular the adoption by the General Assembly of the Optional Protocol to the Convention and hoped that the draft resolution would be adopted without a vote. |
Делегация Норвегии приветствует прогресс, достигнутый в деле осуществления этой конвенции, в частности принятие Генеральной Ассамблеей Факультативного протокола к Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, и выражает надежду на то, что данный проект резолюции будет принят без голосования. |
This requires the development of strategic environmental policies at the national and subnational levels to ensure an integrated approach that includes the setting of environmental goals and objectives, the implementation of regulations and market incentives/restrictions, the monitoring of policies and corrective action. |
Для этого необходимо разработать стратегическую экологическую политику на национальном и секторальном уровнях в целях обеспечения применения комплексного подхода, включающего постановку экологических целей и задач, применение регулирующих норм и рыночных стимулов/ограничений, контроль за проводимой политикой и принятие мер по исправлению положения. |
Finally, she was delighted to hear that a bill concerning civil marriage was under consideration and hoped it would be approved, since it was needed for the implementation of obligations under article 3 of the Covenant. |
В заключение она говорит, что не может не испытывать чувства удовлетворения в связи с тем, что в настоящее время рассматривается законопроект о гражданском браке, и надеется, что этот законопроект будет принят, поскольку его принятие диктуется необходимостью выполнения обязательств по статье 3 Пакта. |
This has included establishing a National Rapporteur on Trafficking and Human Rights Abuse of Women and Girls, and the adoption, dissemination and implementation of minimum standards for the treatment of trafficked persons. |
Они включают в себя учреждение должности Национального докладчика по проблеме торговли женщинами и девочками и нарушения их прав человека, а также принятие, распространение и осуществление минимальных стандартов в отношении обращения с людьми, ставшими объектом такой торговли. |
Training and technical assistance for OSCs: (i) implementation of the FACA module) offering training to domestic-violence lawyers. |
Подготовка пяти национальных докладов по темам: женщина и труд; женщина и здоровье; женщина и правосудие; женщина и образование и женщина и принятие решений. |
Their experience can be an important asset for developing country efforts to mobilize the necessary financial resources; build the capacities of decision makers and managers at the national and local levels; define well targeted sanitation and hygiene education and awareness-raising programmes; and monitor implementation. |
Их опыт может сыграть важную роль в содействии усилиям развивающихся стран по мобилизации необходимых финансовых ресурсов; расширению возможностей лиц, отвечающих за принятие решений, и руководителей на национальном и местном уровнях; определению целенаправленных учебно-просветительских программ в области санитарии и гигиены и контроле за осуществлением. |
Japan took the opportunity to announce the Okinawa Infectious Diseases Initiative (IDI) for the implementation of comprehensive measures in this area, to which it said it would allocate US$ 3 billion over the five-year period FY 2000 to FY 2004. |
Япония использовала эту возможность для объявления Окинавской инициативы по инфекционным заболеваниям (ИИЗ), предусматривающей принятие в данной области комплексных мер, заявив при этом о выделении для реализации этой инициативы З млрд. долл. США в течение пятилетнего периода с 2000 по 2004 финансовый год. |
Hungary expressed appreciation of recent efforts to combat criminal activity through the implementation of various measures, including the adoption of the 2011 Anti-Gang Act and the 2011 Trafficking in Persons Act. |
Венгрия одобрила недавние усилия по борьбе с преступностью посредством осуществления различных мер, включая принятие Закона о борьбе с бандитизмом 2011 года и Закона о борьбе с торговлей людьми 2011 года. |
Given the limited impact that domestic violence had on decisions concerning custody and visitation, the Children's Ombudsman concluded that there was reason to doubt that children were guaranteed adequate protection against violence in the implementation of Icelandic law. |
Учитывая ограниченное воздействие бытового насилия на принятие решений об опекунстве и посещении ребенком второго родителя, Омбудсмен по правам ребенка пришел к выводу о наличии оснований, позволяющих усомниться в том, что в процессе осуществления исландского права детям гарантирована надлежащая защита от насилия. |
Despite a media and diplomatic offensive by the United States Government and the adoption by it of some cosmetic measures, the embargo remains intact today and continues to be applied rigorously, with the political, administrative and repressive mechanisms for its implementation having been strengthened. |
Несмотря на кампанию против эмбарго, начатую правительством Соединенных Штатов в средствах массовой информации и на дипломатическом фронте, и принятие им ряда косметических мер, на сегодняшний день режим эмбарго не претерпел изменений и по-прежнему строго соблюдается, а политические, административные и репрессивные механизмы его обеспечения укрепились. |
These interventions were first designed to place sanctions on the institute of "non-discrimination" in separate provisions of the law and secondly for its overall implementation by State responsible bodies. |
Соответствующие меры предусматривали, с одной стороны, принятие конкретных правовых норм, устанавливающих санкции в рамках механизма обеспечения недискриминации, а с другой - применение этих правовых норм компетентными государственными органами. |
The Special Rapporteur particularly welcomes the adoption of a categorical targeting approach in some cash transfer programmes and, in this regard, reminds the Government that human rights principles must be respected in the design, implementation and evaluation of those programmes. |
Специальный докладчик особо отмечает принятие в рамках некоторых программ социальных выплат адресного подхода к предоставлению помощи отдельным категориям населения и в этой связи напоминает правительству о том, что при разработке, осуществлении и оценке этих программ необходимо соблюдать правозащитные принципы. |
The adoption and implementation of such synergistic approaches could contribute significantly to the global mercury priority to reduce atmospheric mercury emissions from human sources. Options for Amending Existing International Legal Instruments |
Принятие и реализация таких взаимосвязанных подходов может внести существенный вклад в решение глобальных приоритетных задач, связанных с ртутью, по сокращению выбросов ртути в атмосферу из антропогенных источников. |
While welcoming the adoption of the Anti-Human Trafficking Act of 2005, the Committee is concerned about the persistence of trafficking in the country and the limited effectiveness of measures to ensure the law's practical implementation. |
Приветствуя принятие в 2005 году Закона о борьбе с торговлей людьми, Комитет выражает при этом озабоченность по поводу существования в стране каналов торговли людьми и ограниченной эффективности мер по обеспечению практического применения норм этого закона. |
Urges the adoption and effective implementation of new non-discriminatory property and housing legislation in both entities in order to enable refugees and displaced persons to return to their pre-war homes; |
настоятельно призывает обеспечить принятие и эффективное осуществление нового недискриминационного имущественного и жилищного законодательства в обоих образованиях, с тем чтобы беженцы и перемещенные лица могли вернуться в свои дома, в которых они жили до войны; |
Members of CEB pointed out that the key message to be conveyed by the United Nations system should be "implementation", which implies acting on the whole range of commitments. |
Члены Координационного совета руководителей системы Организации Объединенных Наций отметили, что ключевой идеей, которую должна донести система Организации Объединенных Наций, должно быть «осуществление», которое означает принятие мер по выполнению всего комплекса принятых обязательств. |
The General Assembly approved measures totalling $8.4 million for the VIC and appropriated an amount of $1.9 million for UNOV's share of this amount for immediate implementation (resolution 58/295). |
Генеральная Ассамблея утвердила принятие мер в отношении ВМЦ в общем объеме 8,4 млн. долл. США и безотлагательно выде-лила из этой суммы 1,9 млн. долл. США в качестве доли ЮНОВ (резолюция 58/295). |