However, the UNEP medium-term strategy 2010-2013 had been prepared as a tool to implement its environment programme and would therefore need to be revised for system-wide adoption and implementation. |
Однако среднесрочная стратегия ЮНЕП на 2010 - 2013 годы была разработана в качестве инструмента осуществления программы по окружающей среде ЮНЕП, и поэтому ее необходимо будет пересмотреть, с тем чтобы ее можно было принять и осуществлять в рамках всей системы ООН. |
The Ulaanbaatar outcome document underscores the urgency for landlocked and transit developing countries to implement trade facilitation measures and calls for strong political commitment. |
На Улан-Баторском совещании был принят итоговый документ, в котором развивающимся странам, не имеющим выхода к морю, и развивающимся странам транзита было настоятельно рекомендовано осуществить ряд мер по содействию торговле и принять на себя твердые политические обязательства. |
The State party is requested to implement all the recommendations addressed to it by the Committee and to take the necessary steps to ensure that its national laws and policies are in line with the provisions of the Convention. |
Государству-участнику предлагается выполнить все представленные ему Комитетом рекомендации и принять необходимые меры для обеспечения соответствия его национальных законов и политики положениям Конвенции. |
The Committee suggested that further measures should be taken to implement more fully article 7 of the Convention, and that technical assistance should be called upon for the translation of international instruments into minority languages. |
Комитет предложил также принять дополнительные меры для более полного осуществления статьи 7 Конвенции и запросить техническую помощь для перевода международных договоров на языки меньшинств. |
The cases of extrajudicial executions of children are a grave concern, and the Government is called upon to implement, as a matter of priority, measures to eliminate that practice. |
Глубокую озабоченность вызывают случаи внесудебной казни детей, и правительству предлагается в срочном порядке принять меры по искоренению подобной практики. |
At its special session the Council, after a lengthy discussion on the matter, adopted a constructive resolution and launched an appeal that calls upon both parties simultaneously to put an end to all hostilities and to accept and implement the recommendations of the facilitators. |
На своей специальной сессии Совет после продолжительного обсуждения данного вопроса принял конструктивную резолюцию и обратился с призывом к обеим сторонам одновременно прекратить все военные действия и принять и выполнить рекомендации содействующих сторон. |
In operative paragraph 2, the Assembly would authorize the Secretariat of the United Nations to implement the provisions of the present resolution and request the Secretary-General to proceed expeditiously in this regard. |
В пункте 2 постановляющей части Ассамблея уполномочивает Секретариат Организации Объединенных Наций осуществить положения настоящей резолюции и просит Генерального секретаря в срочном порядке принять необходимые меры в этой связи. |
To implement an international convention the provinces had to pass legislation to that effect, and they had the final authority as to whether it should be passed. |
Для осуществления международной конвенции провинции должны принять соответствующий нормативный акт, и именно они принимают окончательное решение относительно принятия такого нормативного акта. |
Countries with high prevalence of worst forms of child labour. 6. All programme countries with significant child labour implement programmes to address the issue. |
Все страны осуществления программ, в которых широко используется детский труд, должны принять меры по решению этой проблемы. |
The sides have agreed to end all forms of feudalism, to enunciate and implement a minimum common programme of socio-economic transformation on mutual understanding, to formulate policies for scientific land reform, to guarantee rights relating to education, health, shelter, employment and food security. |
Аналогичным образом, они договорились принять меры по предоставлению земли и обеспечению социально-экономической безопасности для находящихся в отсталом социально-экономическом положении групп, таких, как безземельные закабаленные работники, земледельцы, скотоводы и другие аналогичные группы. |
In this context, the Committee also recommends that the State party implement without delay the amendment of the Anti-Discrimination Act which will regulate as of 1 April 2013 special measures for the most discriminated and disadvantaged groups. |
В этой связи Комитет рекомендует также государству-участнику незамедлительно принять поправку к Антидискриминационному закону, которая с 1 апреля 2013 года будет регулировать специальные меры в интересах наиболее дискриминируемых групп и групп, находящихся в наименее благоприятном положении. |
These decisions are legally binding and the operators shall implement important works that include, in particular, investments in human resources and shall define a hard core of organizational and technical measures. |
Эти решения имеют обязательную юридическую силу, и операторы должны принять важные меры, которые включают, в частности, вложение средств в развитие людских ресурсов и определение основного набора организационно-технических мер. |
On 14 August 2014, Operation Sangaris decided to implement confidence-building measures among the members of three anti-balaka groups in control of Bouca, two of which fall under the authority of Andilo and one of which is considered to be more of a self-defence militia. |
14 августа 2014 года силы операции «Сангарис» решили принять меры по укреплению доверия между членами трех групп «антибалака», контролирующих Буке, две из которых подчиняются Андило, а одна считается, скорее, ополчением самообороны. |
It calls on the State party to address the impediments that women face with respect to employment and to implement measures to encourage and support women's entrepreneurship, including by providing training and access to credit. |
Он призывает государство-участника устранить те препятствия, с которыми сталкиваются женщины при трудоустройстве, и принять меры по оказанию содействия и поддержки женщинам-предпринимателям, в том числе посредством предоставления им возможностей для обучения и обеспечения им доступа к кредитам. |
The Committee requests the State party to implement awareness-raising measures aimed at achieving equality between women and men in marriage and family relations as called for in article 16 of the Convention and the Committee's general recommendation 21. |
Комитет просит государство-участник принять меры по повышению информированности и осведомленности общественности в целях установления равенства между мужчинами и женщинами в вопросах, касающихся брака и семейных отношений, о чем говорится в статье 16 Конвенции и вынесенной Комитетом рекомендации общего характера 21. |
UNFPA Yemen agreed with the Board's recommendation to implement procedures to manage the bids-receiving process in accordance to UNFPA procurement policies and procedures. |
Отделение ЮНФПА в Йемене согласилось с рекомендацией Комиссии принять меры по обеспечению того, чтобы процесс получения тендеров осуществлялся в соответствии с закупочными правилами и процедурами ЮНФПА. |
The Committee also recommends that the State party take measures to implement the Baby-friendly Hospital Initiative, including by providing sufficient funds and monitoring the progress of its implementation and success rates. |
Комитет также рекомендует государству-участнику принять меры для реализации Инициативы "Больницы дружелюбного отношения к ребенку", в том числе путем выделения для этого достаточных финансовых средств и отслеживания хода ее осуществления и показателей результативности. |
In the absence of an explicit mandate to implement the Palava Hut talks, however, it was suggested that enabling legislation or a presidential order might be needed to confer legitimacy on the Independent National Commission on Human Rights in that regard. |
Однако в отсутствие четко сформулированного мандата на проведение переговоров «Палава хат» было предложено принять уполномочивающее законодательство или президентский указ, которые предоставили бы Национальной независимой комиссии по правам человека законные полномочия в этой связи. |
In that regard, the expansion of special drawing rights allocations was an effective, low-cost measure to boost liquidity quickly, allowing developing countries to meet their external financial gap and to implement counter-cyclical policies in order to mitigate the impact of the crisis. |
В этой связи эффективным, низко-затратным способом быстрого обеспечения ликвидности могло бы стать расширение сферы использования специальных прав заимствования, позволяющего развивающимся странам залатать брешь в поступлении внешнего финансирования и принять антицикличные меры для смягчения последствий кризиса. |
In order to prevent child trafficking, the United Nations system, working in partnership with Member States must develop, adopt and implement sustainable and context-specific strategies, including the establishment of a legal framework to protect both victims and witnesses. |
В целях предупреждения торговли детьми система Организации Объединенных Наций, работая в партнерстве с государствами-членами, должна разработать, принять и осуществлять устойчивые и корректируемые с учетом специфики конкретных условий стратегии, включая создание нормативно-правовой базы, для защиты как жертв, так и свидетелей. |
While the capacity of the Government to develop and implement public policies will be scrutinized, the Parliament will also be expected to take action on a higher number of legislative projects than it has been doing until now (10 to 12 a year). |
Уделяя особое внимание вопросу о способность правительства разрабатывать и проводить в жизнь государственную политику, парламенту также предстоит принять решения по большему числу законопроектов, чем прежде он рассматривал до сих пор (обычно их число составляло от 10 до 12 в год). |
CRPD encouraged Sweden to adopt all appropriate measures to sign, ratify and implement the Marrakesh Treaty to Facilitate Access to Published Works for Persons Who Are Blind, Visually Impaired, or Otherwise Print Disabled. |
КПИ предложил Швеции принять все надлежащие меры для подписания, ратификации и выполнения Марракешского договора для облегчения доступа к опубликованным произведениям слепых и лиц с нарушениями зрения или иными ограниченными возможностями воспринимать печатную информацию. |
RSF recommended that Chad implement all recommendations accepted during its first UPR in 2009, and give some clear commitments on the on-going/pending issues as well as reject the revision of the media law. |
РБГ рекомендовала Чаду выполнить все рекомендации, принятые им в ходе его первого УПО в 2009 году, и принять ряд четких обязательств по текущим/ожидающим решения вопросам, а также отказаться от пересмотра Закона о СМИ. |
In its progress report in June, the European Commission urged Romania to implement a more transparent and efficient judicial process and warned that Romania must take tougher action to fight corruption. |
В своём июньском докладе о положении дел в стране Европейская комиссия потребовала от Румынии введения более прозрачных и эффективных судебных процедур и предупредила, что Румыния должна принять более жёсткие меры по борьбе с коррупцией. |
The matter could become even more delicate to the extent that some organizations might decide that, for legal reasons, they would not be able to implement a measure adopted by the General Assembly and would have to so report to their governing bodies. |
Этот вопрос может стать еще более деликатным в такой мере, что ряд организаций могут принять решение о невозможности осуществления ими по правовым причинам решения, принятого Генеральной Ассамблеей, и будут вынуждены доложить об этом своим руководящим органам. |