Consequently, we recommend Member States to afford refugees a right of access to courts; and to implement measures to assist refugees to full due process rights. |
В этой связи рекомендуем государствам-членам предоставить беженцам право обращения в суд и принять меры к оказанию беженцам помощи в осуществлении всех прав на отправление правосудия. |
The elements listed in the present section include measures that Governments might wish to implement to increase the likelihood that their efforts to address the challenges posed by mercury under any framework that is adopted are effective. |
К элементам, перечисленным в этом разделе, относятся меры, которые, возможно, пожелают принять правительства, чтобы повысить вероятность того, что их усилия, направленные на решение проблем, обусловленных воздействием ртути, будут эффективными. |
(b) All Member States that have not already done so should adopt and implement the FATF recommendations and other relevant international standards; |
Ь) всем государствам-членам, которые еще не сделали этого, следует принять и осуществить рекомендации ФАТФ и другие соответствующие международные стандарты; |
The Chairperson emphasized the need to discuss and decide on the concrete steps to be taken to implement the activities mandated in the Terms of Reference, a possible division of labour between participants, as well as a timetable. |
Председатель подчеркнул необходимость обсуждения и решения вопросов, связанных с конкретными мерами, которые предстоит принять для осуществления деятельности, определенной в круге ведения, возможным распределением рабочей нагрузки между участниками, а также графиком работы. |
Request that the Administrator take account of and implement the findings of the independent assessment mission, as appropriate, under the HDI; |
Ь) просить Администратора принять к сведению и реализовать соответствующие выводы независимой миссии по оценке в рамках ИРЧП; |
The Committee welcomes the adoption of the Law on Restitution of Property adopted on 29 December 2006, and encourages the State party to take all necessary measures to promptly implement it. |
Комитет приветствует принятие 29 декабря 2006 года Закона об имущественной реституции и призывает государство-участник принять все необходимые меры для обеспечения его скорейшего применения. |
The core countries of the Great Lakes region decided to take regional ownership of the process through the establishment of the regional follow-up mechanism to help us implement this ambitious agenda. |
Ключевые страны региона Великих озер решили принять самостоятельное участие в процессе посредством учреждения регионального механизма последующей деятельности, что будет содействовать выполнению нами этой грандиозной программы. |
States parties are required to adopt necessary legislative measures to implement their obligations under the Convention to provide for prosecution of persons committing crimes and protection for persons reporting violations of the Convention. |
Государства-участники должны принять необходимые законодательные меры в целях обеспечения выполнения ими своих обязательств по Конвенции осуществлять судебное преследование лиц, совершивших преступления, и защищать лиц, сообщивших о нарушении Конвенции. |
The General Assembly may therefore wish to take note that additional appropriations are not sought at this time to implement the resolutions of the Human Rights Council covered in the present report. |
Генеральная Ассамблея может пожелать принять к сведению, что в настоящее время дополнительные ассигнования на цели осуществления резолюций Совета по правам человека, приведенных в настоящем докладе, не испрашиваются. |
They mark an unprecedented milestone that represents the commitment of all Governments to undertake a global effort to implement urgent measures that may allow us to address the great threat of climate change. |
Ими установлена веха, ранее неведомая, знаменующая собой обязательство всех правительств принять участие в глобальных усилиях с целью принятия таких срочных мер, которые могли бы обеспечить нам устранить огромную опасность, создаваемую изменением климата. |
The Committee regards the follow-up dialogue as ongoing and in light of the petitioner's comments would wish to receive further information from the State party on the measures it intends to take to implement its opinion, including the granting of compensation. |
Комитет считает, что диалог о принятии последующих мер продолжается, и в свете комментариев заявителя хотел бы получить от государства-участника дальнейшую информацию о мерах, которые оно намеревается принять для выполнения содержащихся в мнении Комитета рекомендаций, включая предоставление компенсации. |
The recommendations that come out of the peer review exercise must be acted upon in order for the process to be effective; however, the good governance capacity and political will that is required to implement recommended changes may be lacking. |
С тем чтобы этот процесс был эффективным необходимо принять решения по рекомендациям, сформулированным в ходе коллегиального обзора; возможно, отсутствуют политическая воля и возможности обеспечения надлежащего управления, необходимые для претворения в жизнь рекомендованных изменений. |
The response of UNODC to the Commission's call for action in relation to HIV and drug use has increased considerably in recent years, in terms of its capacity and funding to implement effective strategies to reduce HIV infection among IDUs. |
В ответ на призыв Комиссии принять меры в отношении ВИЧ и потребления наркотиков ЮНОДК в последние годы значительно расширило объем ресурсов и финансовых средств, выделяемых на осуществление эффективных стратегий по сокращению масштабов распространения ВИЧ-инфекции среди ЛНИ. |
Before deciding whether or not to become a party to an international treaty, the United States exhaustively analysed each of the treaty's articles to determine whether it could implement them all, amending its domestic legislation or making reservations where appropriate. |
Прежде чем принять решение о присоединении к тому или иному международному договору, Соединенные Штаты тщательно анализируют каждую из его статей на предмет определения того, могут ли они выполнить их все, внося поправки в свое внутреннее законодательство или делая оговорки в зависимости от ситуации. |
Nevertheless, it emphasizes that the Operation should take appropriate measures to implement the recommendations of the Board of Auditors and report on progress made in the context of the next budget submission. |
Вместе с тем, он подчеркивает, что Операции следует принять должные меры по выполнению рекомендаций Комиссии ревизоров и доложить о достигнутом прогрессе в контексте представления документов для следующего бюджета. |
The Board also proposed that the Secretary-General encourage States to sign the International Atomic Energy Agency (IAEA) additional protocols and to implement as many confidence-building measures as possible. |
Совет предложил также Генеральному секретарю, чтобы он призвал государства подписать дополнительные протоколы Международного агентства по атомной энергии (МАГАТЭ), а также принять как можно больше мер по укреплению доверия. |
With a view to tackling the issue, the TIRExB decided to implement a set of measures, namely: |
С целью рассмотрения этого вопроса ИСМДП решил принять ряд следующих мер: |
On 1 May 2009, in their letter to Secretary-General Ban Ki-moon, chief executive officers from some of the world's leading companies threw their support behind the Convention and called on governments to implement it more effectively and robustly. |
В своем письме от 1 мая 2009 года на имя Генерального секретаря Пан Ги Муна руководители ряда ведущих в мире компаний заявили о своей поддержке Конвенции и призвали правительства принять более энергичные и эффективные меры для ее осуществления. |
There was general recognition that even though some aspects of the wage gap were difficult to grasp, stakeholders must implement a wide range of measures on all fronts. |
Хотя некоторые аспекты различий в заработной плате трудно уяснить, по общему признанию, все заинтересованные стороны должны принять широкий ряд мер во всех областях. |
Recognizing the aspirations of small island developing States to develop their domestic fisheries and calling on developed member countries of the Commission to implement measures to support such endeavours; |
признание стремления малых островных развивающихся государств развивать собственный рыбный промысел и обращение к развитым странам - членам Комиссии с призывом принять меры в поддержку таких усилий; |
The State party should take the necessary legislative and other measures to abolish polygamy and should adopt and implement public education measures with a view to preventing it. |
Государство-участник должно принять необходимые меры, в том числе законодательного порядка, в целях отмены полигамии, разработать и осуществить воспитательные меры, способствующие предотвращению такой практики. |
The State party should take all necessary measures to implement the current laws combating trafficking and provide protection for victims and their access to medical, social rehabilitative and legal services, including counselling services, as appropriate. |
Государству-участнику следует принять все необходимые меры для соблюдения действующих законов о борьбе с торговлей людьми и обеспечения защиты жертв и их доступа к системам медицинского, социально-реабилитационного и юридического обслуживания, включая, по мере необходимости, услуги консультационных служб. |
We call upon the General Assembly to endorse the Goldstone report and its recommendations and to implement them and adopt a resolution in connection with the report. |
Мы призываем Генеральную Ассамблею одобрить доклад Голдстоуна и его рекомендации, выполнить их и принять резолюцию в связи с этим докладом. |
We call on all relevant United Nations bodies, in particular the Security Council, to take the measures necessary to implement those recommendations and enforce justice in order to promote accountability and to punish the perpetrators of the crimes. |
Мы призываем все соответствующие органы Организации Объединенных Наций, в частности Совет Безопасности, принять необходимые меры для выполнения этих рекомендаций и обеспечения справедливости, с тем чтобы обеспечить ответственность и наказать виновных в преступлениях. |
The Conference on Disarmament must now implement the programme of work it agreed in May this year and take concrete action in the four envisaged working groups so that even greater progress can be achieved on disarmament. |
Конференция по разоружению должна сейчас осуществить программу работы, которую она согласовала в мае этого года, и принять конкретные меры в рамках четырех планируемых рабочих групп, с тем чтобы добиться еще большего прогресса в области разоружения. |