| Council members expressed their concern over reports that LRA was rearming, and called upon LRA leaders to sign and implement the final peace agreement. | Члены Совета выразили свое беспокойство относительно сообщений о том, что ЛРА перевооружается, и призвали лидеров ЛРА подписать и выполнить заключительное мирное соглашение. |
| The Office of Human Resources Management has agreed to implement the OIOS recommendation to establish and promulgate procedures governing the recruitment of staff under general temporary assistance. | Управление людских ресурсов согласилось выполнить рекомендацию УСВН о том, чтобы ввести в действие и распространить процедуры, регулирующие набор временного персонала общего назначения. |
| The Committee encourages the State party to implement the recommendations contained in the study by the Ombudsman on Ethnic Discrimination published in July 2008. | Комитет призывает государство-участник выполнить рекомендации, которые излагаются в опубликованном в июле 2008 года исследовании Омбудсмена по борьбе с этнической дискриминацией. |
| OIOS notes the ensuing perverse underlying incentive: namely, to concentrate on recommendations that are easy to implement. | УСВН отмечает, что это привело к появлению извращенного стимула - к стремлению концентрировать внимание на тех рекомендациях, которые легко выполнить. |
| They offer practical guidance to States about how best to implement their obligation under international law to respect the right to adequate food and to ensure freedom from hunger. | В них приведены практические указания для государств в отношении того, чтобы наилучшим образом выполнить их обязательства в соответствии с международным правом для обеспечения права на достаточное питание и гарантирования свободы от голода. |
| It is necessary to deal with the epidemic with vigour and a solid determination to implement fully what we have pledged to do in the Political Declaration on HIV/AIDS. | Бороться с эпидемией необходимо энергично и с твердой решимостью выполнить все те обещания, которые мы дали в Политической декларации по ВИЧ/СПИДу. |
| He urged all Member States that had not yet done so to meet their obligations so that the Secretariat could implement its programmes. | Он настоятельно при-зывает все государства-члены, которые еще не сде-лали этого, выполнить свои обязательства, с тем чтобы Секретариат мог осуществлять свои про-граммы. |
| The State party should take steps to monitor this situation, facilitate investigations, and implement a plan of action. | Государству-участнику следует следить за развитием сложившейся ситуации, содействовать проведению расследований, а также разработать и выполнить план действий. |
| It is obvious that our development partners have failed to deliver on their promises to implement the Monterrey Consensus, the Millennium Declaration and other internationally agreed commitments. | Ясно, что наши партнеры в области развития не смогли выполнить взятые на себя обещания по осуществлению Монтеррейского консенсуса, Декларации тысячелетия и других обязательств, согласованных на международном уровне. |
| Ethiopia's refusal to implement - fully and without preconditions - the final and binding decision of the Boundary Commission remains at the core of the continuing deadlock. | Отказ Эфиопии полностью и безоговорочно выполнить окончательное и имеющее обязательную силу решение Комиссии по установлению границы является основной причиной сохранения нынешней тупиковой ситуации. |
| It aims at enabling the countries of the region to implement their national climate change adaptation plans and strategies. | Цель этой Конференции состояла в том, чтобы помочь странам региона выполнить свои национальные планы и стратегии адаптации к изменению климата. |
| Once the causes of the crisis have been identified, it becomes the responsibility of the international community to implement relevant and necessary solutions in a consistent and vigorous manner. | После того как были определены причины этого кризиса, международное сообщество должно согласованно и энергично выполнить соответствующие и необходимые решения. |
| States that have elaborated national plans of action are called upon to implement them fully and to report upon such implementation at the Durban Review Conference. | К государствам, которые разработали национальные планы действий, обращен призыв выполнить их в полной мере и представить доклады об их осуществлении на Конференции по обзору Дурбанского процесса. |
| The results of the discussion of the present report in the Council are not only welcome, but will help OHCHR to implement these mandates effectively. | Результаты обсуждения настоящего доклада в Совете не только приветствуются, но и помогут УВКПЧ эффективно выполнить возложенные на него задачи. |
| Some developing countries had ratified international instruments despite being unable to implement them fully, in a spirit of working towards meeting the standards of those conventions in future. | Некоторые развивающиеся страны ратифицировали международные инструменты несмотря на то, что у них нет возможности выполнить их в полном объеме, руководствуясь стремлением работать в направлении достижения стандартов этих конвенций в будущем. |
| The Board also requested UNFPA to implement the recommendations of the audit reports and to report on their implementation at the Annual session 2008. | Совет также просил ЮНФПА выполнить рекомендации, содержащиеся в докладах о ревизии, и представить информацию о их выполнении на его годовой сессии 2008 года. |
| In Europe, there are substitutes available at similar prices for all household applications, so the ban would be easy to implement. | В Европе по аналогичным ценам можно приобрести доступные заменители для всех бытовых приборов, поэтому там запрет выполнить легко. |
| Lastly, she called upon all countries to implement the provisions of General Assembly resolution 62/90, which declared 2010 the International Year for the Rapprochement of Cultures. | В заключение она призывает все страны выполнить положения резолюции 62/90 Генеральной Ассамблеи, в которой 2010 год был провозглашен Международным годом сближения культур. |
| The appropriation would need to be financed in its full amount to enable the Operation to implement its mandate in the 2008/09 period. | Финансирование ассигнований должно быть произведено в полном объеме, с тем чтобы дать Операции возможность выполнить свой мандат в период 2008/09 года. |
| The inter-agency agreement signed with the provincial council of Chimborazo will enable some United Nations bodies to implement their commitment to inter-agency cooperation at the local level. | Межучрежденческая конвенция, подписанная с Советом провинции Чимборасо, позволит ряду учреждений системы выполнить обязательство, касающееся межучрежденческой деятельности, на местном уровне. |
| To enable Governments and stakeholders to implement commitments, capacity-building is essential in both the ECE region and developing countries, such as through education and the provision of information. | Чтобы правительства и заинтересованные субъекты могли выполнить свои обязательства, крайне важно осуществлять деятельность по формированию потенциала как в регионе ЕЭК, так и в развивающихся странах, в том числе посредством образования и предоставления информации. |
| In December 2005, the General Assembly adopted resolution 60/174, in which it strongly called upon the Government of Uzbekistan to implement the recommendations contained in the mission report. | В декабре 2005 года Генеральная Ассамблея приняла резолюцию 60/174, в которой настоятельно призвала правительство Узбекистана выполнить рекомендации, содержащиеся в докладе миссии. |
| Members of the Security Council called on parties to engage more actively in the political process, to implement their commitments and to refrain from actions which could undermine that process. | Члены Совета Безопасности призвали стороны принимать более активное участие в политическом процессе, выполнить свои обязательства и воздерживаться от действий, которые могут подорвать этот процесс. |
| I also encouraged the parties to implement the agreements reached thus far and endeavour to create a conducive environment for the third round of talks. | Я также призвал стороны выполнить достигнутые на данный момент соглашения и попытаться создать условия, благоприятствующие проведению третьего раунда переговоров. |
| It was stressed that every party to the Paris Conference should do its utmost to implement the commitments made there as expeditiously as possible. | Как было подчеркнуто, каждый участник Парижской конференции должен сделать все возможное, чтобы как можно скорее выполнить взятые в Париже обязательства. |