The Association Comunità Papa Giovanni 23º in relation to the theme "implementing the internationally agreed goals and commitments in regard to global public health", wishes to state the following: Inequities are increasing both within and between countries and are not inevitable. |
Общественная ассоциация «Папа Иоанн XXIII» в связи с темой «Реализация согласованных на международном уровне целей и обязательств в отношении охраны здоровья людей во всем мире» хотела бы заявить следующее. |
I believe it is easy to find: the European Union embodies the principle of open society, which could serve as a force for a global open society. |
Я считаю, что найти его легко, ибо Европейский Союз реализует принципы свободного общества, которые могут служить движущей силой для установления открытого общества во всем мире. |
It was quite some time ago that the prevention of an arms race in outer space gave way to expressions of global concern about the grave danger to international peace and security that such an arms race would represent. |
Уже на протяжении долгого времени во всем мире звучит призыв к предотвращению гонки вооружений в космическом пространстве, ибо подобная гонка вооружений представляет серьезную угрозу миру и международной безопасности. |
As the entity increased its global footprint through the deployment of the regional architecture, new internal control and delegation of authority frameworks were issued to allow personal delegations of authority to cascade throughout the organization. |
По мере того, как посредством создания региональной структуры Структура расширяла свое присутствие во всем мире, были представлены новые правила внутреннего контроля и делегирования полномочий для передачи личных полномочий в организации по принципу «сверху вниз». |
Enable organizations to remove some customizations as a result of new features that have been developed to address global user feedback; |
организации могут отказаться от некоторых адаптаций, поскольку в системе появляются новые функции, добавленные в соответствии с отзывами пользователей во всем мире; |
He counselled the representative of Norway that, instead of pontificating about global human rights, he should see to it that the same rights were respected in his own country. |
Оратор советует представителю Норвегии вместо разглагольствований на тему прав человека во всем мире следить за тем, чтобы обеспечивалось уважение тех же прав в его собственной стране. |
The Huairou Commission continues to carry out global advocacy work, and to carry out work at the local level, through four campaigns: AIDS, governance, community resilience and land and housing. |
Комиссия Хуайру продолжает вести пропагандистскую деятельность во всем мире по четырем направлениям: СПИД, управление, жизнестойкость общин, а также земля и жилье. |
Mr. Mac-Donald (Suriname), speaking on behalf of the Caribbean Community (CARICOM), said that the global economic and financial crises were having devastating effects across the globe, especially on the poorest people in developing countries, where the crisis had not originated. |
Г-н Мак-Доналд (Суринам), выступая от имени Карибского сообщества (КАРИКОМ), говорит, что мировой финансово-экономический кризис оказывает разрушительное воздействие во всем мире, особенно на положение беднейших народов развивающихся стран, которые не имеют никакого отношения к его изначальным причинам. |
The varying shifts and the persistence of the economic and geographic contexts of global poverty have made it more evident that poverty is as much a problem of distribution and exclusion as it is a problem of scarcity. |
Разнонаправленные сдвиги и сохранение экономических и географических параметров бедности во всем мире более наглядно продемонстрировали, что бедность - это проблема, обусловленная не только характером распределения и отчуждением, но и нехваткой ресурсов. |
Implementation of the right to social protection through the adoption by all States of social protection floors is by far the most promising human rights-inspired approach to the global elimination of extreme poverty. |
Осуществление права на социальную защиту посредством установления всеми государствами минимального уровня социальной защиты - это существенно более перспективный подход к решению проблемы ликвидации крайней нищеты во всем мире на основе учета прав человека. |
In following a human life-cycle approach, the authors of the report notes that 75 countries have no child and family benefit programmes mandated by legislation and that the global average spending on such programmes is only 0.4 per cent of GDP. |
Руководствуясь подходом, основанным на концепции всего жизненного цикла, авторы доклада отмечают, что 75 стран не имеют предусмотренных законодательством программ, которые бы защищали интересы детей и семей, и что во всем мире расходы на осуществление таких программ составляют в среднем лишь 0,4 процента ВВП. |
Globally, only 47 per cent of women and 37 per cent of youths hold a formal bank account, and again, East Asia and the Pacific stands out as the region surpassing the global average in both categories. |
Во всем мире только 47% женщин и 37% молодых людей имеют счет в банке формального сектора, и здесь вновь регион Восточной Азии и Тихого океана выделяется как регион, превосходящий средний показатель по всему миру в обеих категориях. |
Statement Rooted in the ethic of the Universal Declaration of Human Rights and fuelled by a growing solidarity of women's efforts around the world, the last 20 years have succeeded in putting the issue of violence against women and girls on the global agenda. |
Благодаря прилагавшимся на протяжении последних 20 лет усилиям, в основу которых были положены закрепленные во Всеобщей декларации прав человека этические принципы и осуществлению которых способствовало растущее единство действий женщин во всем мире, вопрос о насилии в отношении женщин и девочек стал частью глобальной повестки дня. |
UNODC estimates that, worldwide, between 11.2 million and 22 million people injected drugs in 2011 (corresponding to between 0.24 and 0.48 per cent of the global population aged 15-64). |
По оценкам УНП ООН, во всем мире от 11,2 млн. до 22 млн. человек употребляли наркотики путем инъекций в 2011 году, или 0,24-0,48 процента населения всего мира в возрасте 15-64 лет. |
Mirroring market concentrations in the global seed market, the wealth of cultivars suitable for a variety of growing conditions has shrunk as a few globally grown high-yield crop cultivars have risen to dominance. |
Прямым следствием такой сконцентрированности на глобальном рынке семян является то, что количество сортов растений, которые могут выращиваться в различных условиях, сократилось, поскольку во всем мире стали доминировать лишь несколько высокопродуктивных культурных сортов. |
The aim of the Alliance is to strengthen the global social entrepreneurship movement and to harness partnerships between governments, multilateral institutions, social entrepreneurs and the corporate world. |
Все это говорит о приверженности Фонда мира Гои курсу на распространение информации о социальном предпринимательстве и, следовательно, на обеспечение устойчивого развития и повышение благосостояния людей во всем мире. |
Such attempts at synchronization should not be at cross purposes with Governments, but should rather serve the purpose of furthering the cause of freedom of expression on a global scale. |
Эти усилия по координации не должны противоречить тем мерам, которые принимаются в этой области правительствами, а должны способствовать защите права на свободу выражения убеждений во всем мире. |
B. Securing the rights of refugees 15. During the period under review, there was a reduction in global refugee figures to an estimated 13.2 million but an increase in the estimated number of internally displaced persons. |
В рассматриваемый период было зарегистрировано уменьшение числа беженцев во всем мире примерно до 13,2 млн. человек, но наряду с этим, согласно оценкам, произошло увеличение числа лиц, перемещенных внутри стран. |
Globally, in 2004, children under 15 years of age constituted 13 per cent of new global HIV infections and 17 per cent of annual HIV/AIDS deaths worldwide. |
В 2004 году во всем мире на долю детей в возрасте до 15 лет приходилось 13 процентов всех вновь ВИЧ-инфицированных людей и 17 процентов от общего числа людей, ежегодно умирающих во всем мире от ВИЧ/СПИДа. |
We fight against the digital divide and exclusion from global markets by promoting the utilisation of Information and Communication Technology and the Internet Platform FCEM-CandGo to reinforcing partnership, networking and international trade. |
Каждый год, начиная с 2001 года, День FCEM празднуется в третью пятницу мая ассоциациями членами FCEM и друзьями FCEM во всем мире. |
"The materials were the outcome of a consultative process with our partners." The materials were tested on a global audience and across genders to find out if the message was clear. |
«Эти материалы явились результатом консультативного процесса с участием наших партнеров». Материалы были апробированы во всем мире среди мужчин и женщин, чтобы установить, насколько понятной была эта информация. |
The attempts to compare the two or even to establish any ethnic or national community structures parallel to those of the Government were counter-productive and dangerous in terms of regional and global stability and security. |
Попытки провести параллель между ними или даже создать общинные, этнические или национальные структуры, параллельные правительственным, идут вразрез с поставленной целью и чреваты угрозой нарушения стабильности и безопасности в регионе, да и во всем мире. |
However, during the bidding process the current ceiling man-day rate of €4.840 under the existing contract has been used and it is not expected to decrease, taking into account the recent increases in global food prices. |
Тем не менее в процессе торгов использовалась текущая максимальная ставка в размере 4,840 евро, которая предусмотрена в действующем контракте и которая, как ожидается, не сократится, если учесть недавнее повышение цен на продовольствие во всем мире. |
This threat is not likely to go away in the near future as global tobacco consumption has been increasing in recent decades, and a continued upward trend is expected in the next two decades. |
В публикации ВОЗ «Прошлые, нынешние и будущие тенденции потребления табака» приводятся расчеты фактического и будущего потребления табака во всем мире и по регионам. |
Although they are concerned about the absences of the Executive Director from Nairobi, they are pleased that his efforts at resource mobilization and his image-enhancing campaigns have had a positive impact on UNEP's global credibility and have led to the agency's financial viability. |
Хотя они обеспокоены отъездами Директора-исполнителя из Найроби, они испытывают удовлетворение по поводу того, что его усилия по мобилизации ресурсов и повышению авторитета положительно отразились на доверии к ЮНЕП во всем мире и привели к ее жизнеспособности в финансовом отношении. |