India recognized that the global exposure of populations from natural and medical sources continued to be considerably larger than that caused by the fall-out of weapons testing, even at its peak in the 1960s. |
Индии известно, что облучение населения из естественных и медицинских источников во всем мире сейчас значительно выше, чем от выпадения радиоактивных осадков при испытаниях оружия, даже в пиковый период таких испытаний в 60х годах. |
Many United Nations organizations have already implemented this shared services model and, according to the leading ICT consulting firm, there is a strong global trend towards the recentralization of ICT operations. |
Многие организации системы уже внедрили на практике эту модель общих услуг, причем, по данным ведущей консалтинговой фирмы в области ИКТ, во всем мире отчетливо прослеживается тенденция к возврату к централизации информационно-технических операций. |
According to the International Labour Organization, the global number of unemployed persons could increase by between 20 million and 50 million in 2009 over 2007. |
По данным Международной организации труда, во всем мире число безработных в 2009 году может увеличиться на 20-50 миллионов человек по сравнению с показателем 2007 года. |
It concludes that a serious attempt to meet them would be likely to cost something on the order of $20 billion a year, even if most of the costs of combating global warming remained on national budgets. |
В нем делается вывод о том, что расходы на принятие целенаправленных мер по их удовлетворению могут составить порядка 20 млрд. долл. Отрадно, что обеспокоенность по поводу обеспечения общемировых общественных благ хотя бы начинает проявляться во всем мире. |
Failure to include human rights in the programs and activities of these key global institutions at the inception stage will ultimately result in the denial of economic, social and cultural rights of millions of people worldwide. |
Неучет проблематики прав человека в программах и деятельности этих ключевых глобальных учреждений на начальной стадии разработки таких программ и проектов в конечном итоге приведет к тому, что в экономических, социальных и культурных правах будет отказано миллионам людей во всем мире. |
Another innovative and effective mechanism for directly communicating the Organization's message is the systematic, global placement of op-ed articles by the Secretary-General and other senior officials, particularly in connection with major conferences and similar events. |
Другим новаторским и эффективным механизмом непосредственной передачи информации Организации является систематическая публикация официальных статей с изложением мнения Генерального секретаря и других старших должностных лиц во всем мире, особенно в связи с проведением крупных конференций и аналогичных мероприятий. |
Compensating for the expected diminution of guest workers on the global stage is a likely increase in outsourcing, which provides an alternative and potentially more attractive way to import labor services when globalization is tainted by terrorism. |
Компенсацией за ожидаемое снижение числа рабочих-иммигрантов во всем мире, скорее всего, будет рост перевода производства за границу, что является альтернативным и потенциально более привлекательным способом импорта трудовых ресурсов в ситуации, когда процесс глобализации омрачен терроризмом. |
Ordinary Americans are asking themselves the same questions that people around the world are asking: how should America's global supremacy be used? |
Простые американцы задаются теми же вопросами, что и люди во всем мире: Как надо использовать мировое превосходство Америки? |
Mr. Ungureanu (Romania): It gives me distinct pleasure to address the General Assembly for the first time and on an issue of worldwide interest at a time of global change. |
Г-н Унгуряну (Румыния) (говорит по-английски): Мне доставляет большое удовольствие в первый раз выступить перед Генеральной Ассамблеей по вопросу, который в эту эпоху глобальных перемен вызывает интерес во всем мире. |
It must be able to play the role that has been entrusted to it in order to create a global situation of peace, which will facilitate development through cooperation for all peoples. |
Она должна иметь возможности для того, чтобы играть роль, вверенную ей в целях достижения мира во всем мире, которая будет содействовать развитию на основе сотрудничества между всеми народами. |
Most of them have been confined to the behaviour of companies as global market players, i.e., in trade and investment and, to a certain degree, the environment. |
Однако, ввиду возрастания их значения в каждодневной жизни во всем мире, руководящие принципов, касающиеся определения высокой гражданской ответственности корпораций в социальном контексте, становятся все более необходимыми. |
Recent decades have witnessed a growing complexity of the issue of international security, with more countries immediately involved in and responsible for the maintenance of global peace. |
За последние десятилетия сложность вопросов международной безопасности существенно возросла, поскольку все большее число стран принимает непосредственное участие в деле поддержания мира во всем мире и несет за него ответственность. |
The low inflation is primarily the result of strong and sustained policy commitments to price stability, although productivity advances, in part a response to increased global competition, also appear to have helped to restrain price increases. |
Хотя низкие темпы инфляции в первую очередь обусловлены сохраняющейся устойчивой ориентацией политики на обеспечение стабильности цен, представляется, что ограничению роста цен также способствовал и рост производительности труда, частично объясняющийся стремлением противостоять усилению конкурентного давления во всем мире. |
Applied research into obstacles to the full enjoyment of the right to education is therefore necessary from the local to the global level, throughout the world, and the Special Rapporteur shall accord it priority in her work. |
В этой связи существует необходимость проведения во всем мире прикладных исследований местного-глобального масштабов, посвященных препятствиям к осуществлению в полной мере права на образование, и Специальный докладчик уделяет этому вопросу приоритетное внимание в своей работе. |
The UNAIDS secretariat serves as a focal point for policy advice and strategic information based on scientific evidence and human rights, and for tracking the global response to the epidemic. |
Секретариат ЮНЭЙДС выполняет функцию координационного центра для консультаций в области политики и распространения стратегической информации, основанной на научных данных и вопросах прав человека, и для отслеживания мер реагирования на эпидемию, принимаемых во всем мире. |
Exposure to real estate grew to 6.3 per cent from 5.4 per cent during the biennium, and benefited from the historic lows in global interest rates. |
Доля вложений в недвижимость увеличилась за двухгодичный период с 5,4 процента до 6,3 процента, чему способствовал рекордно низкий уровень процентных ставок во всем мире. |
The opening day of the general debate receives wide global attention, and national media invariably report the interventions of their own country's head of delegation. |
День открытия общих прений широко освещается средствами массовой информации во всем мире, а национальные средства массовой информации неизменно передают содержание выступлений главы делегации своей страны. |
Nonetheless, global ATS seizures were still four times as high as in 1995 and eight times as high as in 1990. |
Тем не менее масштабы конфискации САР во всем мире все еще вчетверо превышали уровень 1995 года и в восемь раз - 1990 года. |
The hosting of the 2012 nuclear security summit in Korea will also serve as a clear demonstration of a sincere commitment to global peace and security. |
Проведение в Корее в 2012 году саммита по вопросам ядерной безопасности также явится четкой демонстрацией нашей искренней приверженности утверждению мира и безопасности во всем мире. |
But instead, once again, an issue of grave global concern has been overshadowed by the bizarre, offensive and attention-grabbing pronouncements by President Ahmadinejad from this rostrum yesterday. |
Однако вместо этого вызывающий серьезную озабоченность во всем мире вопрос вновь отодвинут на второй план странными, агрессивными и работающими на публику заявлениями президента Ахмадинежада, которые он произнес вчера с этой трибуны. |
LLDCs can successfully attract financial-service TNCs seeking low-cost production locations for back-office activity, as well as for establishing local presence as part of their pursuit of a truly global strategy of being present in markets all over the world. |
НВМРС могут с успехом привлекать занимающиеся оказанием финансовых услуг ТНК, которые ищут, где можно было бы дешевле разместить свои вспомогательные функциональные подразделения, а также стремятся создавать свои отделения на местах в рамках действительно глобальной стратегии выхода на рынки во всем мире. |
Many of these IPAs appeared in the late 1980s and 1990s, in parallel with the increase in global foreign direct investment and the commensurate growth in the competition for FDI accompanying numerous liberalization measures introduced by Governments worldwide that made it easier for investors to access foreign markets. |
Многие из этих АПИ появились в конце 1980-х или в 1990-х годах параллельно с увеличением глобальных прямых иностранных инвестиций и соответствующим усилением конкурентной борьбы за ПИИ, сопровождавшим многочисленные меры по либерализации, принимавшиеся правительствами во всем мире и облегчавшие инвесторам доступ на иностранные рынки. |
The VEGETATION system enables daily and global monitoring of the entire continental biosphere and crops. Esrange, near Kiruna, is in all likelihood the world's busiest Earth observation ground station. |
Он представляет собой датчик, разработанный совместно Европейской комиссией, Бельгией, Францией, Италией и Швецией. Полигон "Эсрейндж" в окрестностях Кируны без преувеличения можно назвать самой загруженной станцией наземного наблюдения во всем мире. |
Between the two time-spans, the global adult literacy rate grew from 76 per cent to 84 per cent. |
За время, разделяющее эти два периода, доля грамотного взрослого населения во всем мире увеличилась с 76 процентов до 84 процентов. |
This view is also driven by the increasingly complex, risky and challenging environment in which UNDP offices operate around the world, as well as the lingering impact of the ongoing global financial crisis. |
Об обоснованности этой точки зрения также говорят все более сложная, рискованная и напряженная обстановка, в которой работают подразделения ПРООН во всем мире, и все еще не изжитые последствия продолжающегося мирового финансового кризиса. |